ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:277.50KB ,
资源ID:8609624      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8609624.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(观四川省内博物馆英语解说词有感.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

观四川省内博物馆英语解说词有感.doc

1、观四川省内博物馆解说词有感 随着中西文化交流日益频繁,西方人通过各个途径接触到灿烂悠久的华夏文明。越来越多的外国人亲身游历中国,与博大精深的中国文化进行了全方位,快节奏的“亲密接触”。其中,参观博物馆是他们了解中国文化的一条快速而高效的途径。鉴于此,博物馆解说词的译文(目前以英语为主)在介绍、传播中国文化方面显得尤为重要。 博物馆解说词基本上属于公式语的范围。它承担着信息传递与文化传播双重功能。而在这个传递和传播的过程中往往会出现问题。 一是英语拼写错误,也是错得比较普遍的。 金沙博物馆就是通过这些文字说明, 介绍文物并且弥补文物的不足,向外展示文物内蕴藏几千年之久的

2、文化密码,帮助揭开文物神秘的面纱而直达精神内容的实质。其精心的设计在博物馆展览中有着举足轻重的地位,而对这些文字说明的翻译,更是国外游客遨游古蜀王国并深刻理解文化精神内涵所不可或缺的一部分。然而在收集到的英译中,虽不乏成功之处,但难免存在不足,甚至有些明显的错误。 上面的喷泉翻译过来应该是‘Fountain’,而门票上却是‘Fontain’少了一个字母‘u’,“文保中心”应该是‘RelicProtec-tionCenter’,而门票上不但后两个单词首字母没有大写,连‘Protection’也少了个‘c’。旅客服务中心的北大门的翻译更是犯了常识性的错误———‘NorthernEntranc

3、e’写成了‘NorthEntrance’。 还有成都大熊猫博物馆的部分解说也出现了一些问题。 大熊猫博物馆内的解说词中,“Giantpada”(大熊猫)中的熊猫“pada”拼写错误,正确是应该为“Panda”。 二是用直译中文的方式翻译英文。 如在《三峡博物馆参观须知》里,“闭馆前一小时停止售票”被译成“Ticket office stops work one hour before closing”,由于英语里面没有“stops work”的表达方式,因此正确的翻译应将它改成“closes”。另外,“严禁携带刀具和易燃易爆等危险物品入内,禁止带宠物进入馆内”中,“禁止带入”被译成

4、prohibited to carry-into”,而正确翻译是“prohibited”。 三是错误翻译。 如“照相请勿使用闪光灯、脚架”中“脚架”被译成“camera horse”,由于该词组代表四只脚的脚架,而相机脚架都只有三只,只此正确的应译为“tripod”,否则让人不能理解。 三峡博物馆是重庆标志性建筑物,在国内外非常有名,英语翻译出错会让人贻笑大方路过厕所时,它的标牌“water closet”,这两个单词都没拼错,也有“WC”这种说法。但是现在对公厕的英译中,国际通用的标准翻译为“Toilet”,美国人习惯的用法是“Rest Room”,“water closet”在

5、欧美国家都不使用。 博物馆中文字说明所配有的英文翻译,是向外展示本国文化的窗口,举足轻重。所以我认为它需要一个标准来规范,而对于这个标准我觉得用“信”、“达”、“雅”这来诠释是最好不过了。 “信” 就是要做到以适当的方式传达文字说明中的内容、目的、形式等。首先最应该避免的就是低级的语法错误,包括拼写错误、大小写错误、前后物名不统一等,这是译者最基本的要求,很容易影响到博物馆的素质和水平,以及外国观众对该博物馆的印象。 “达”,即将原文的内容、逻辑联系、形式、风格等烂熟于胸, 以符合外国观众阅读习惯和思维方式的语言通顺晓畅地表达出来。如果在没有充分理解原文时,或单单的以本国人的习惯与思维方

6、式翻译时,偏离与误解在所难免。 “雅”就是得体与传神,这是在达到“信”与“达”之后不可或缺的一部分,是点睛之笔。博物馆中的中文文字说明在编写上具有一定程度上的艺术性,博物馆所展出的文化代表了先辈们的最高文明, 高度的文明自然对相应的语言有所要求, 要让观众在不但了解其基本内容的后, 还能够赏心与怡情,就要求利用语言的力量去创造美感,达到穿越时空的精神切合。所以在翻译中就要求发现这种美感并在译入语中再现出来,让外国的观众也能经历同样的审美感受。所以译者的任务就在于发现美感、再现美感,让译文不但准确,而且传神。 我相信“信”、“达”、“雅”,能够有效地帮助博物馆改进其英译,从而完善自身的整体素质和水平,创造更高的博物馆文化。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服