ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:29 ,大小:646.72KB ,
资源ID:846401      下载积分:11 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/846401.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(口译分类.pptx)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

口译分类.pptx

1、口译类别口译类别柴明颎柴明颎上海外国语大学高级翻译学院上海外国语大学高级翻译学院Interpretingn nInterpreting is an ancient human practice which clearly Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of writingpredates the invention of writingand(written)and(written)translation.translation.n nAn activity cons

2、isting(mainly)in the production of An activity consisting(mainly)in the production of utterances(texts)which are presumed to have a similar utterances(texts)which are presumed to have a similar meaning and/or effect as previously existing utterances meaning and/or effect as previously existing utter

3、ances in another language and culture.in another language and culture.n nThe interpreter of the gods among mankind.The interpreter of the gods among mankind.n nNot a genuine interlingual mediator butNot a genuine interlingual mediator butn nOverseer of dragomans(Aswan Elephantine)Overseer of dragoma

4、ns(Aswan Elephantine)n nFrom talking to the From talking to the“barbariansbarbarians”to the seagoing to the seagoing expeditions for business and warexpeditions for business and warGreece/Romen nFor the Greeks the term For the Greeks the term“interpreterinterpreter”or or“translatortranslator”meant m

5、eant“a person who acts like a person who acts like Hermes,Hermes,”a human being who performs one of a human being who performs one of this godthis god s numerous activities(including s numerous activities(including linguistic ones).linguistic ones).n nThe Greeks studied Latin only for work in the Th

6、e Greeks studied Latin only for work in the administration of justice and government,so administration of justice and government,so they almost always had to rely on interpreters.they almost always had to rely on interpreters.n nThe Roman Empire was mostly a bilingual state.The Roman Empire was most

7、ly a bilingual state.Interpreters in ancient civilizationn nInterpreters were constantly needed in the administration.n nSometimes they were paid for by the state,sometimes privately by the officials.n nAt religious services linguistic mediators(interpreters)were required.现代口译的分类工作模式分类工作模式分类 n n交替传译

8、交替传译(consecutive interpreting,CI)n n同声传译同声传译(simultaneous interpreting,SI)n n耳语同传耳语同传(whispering)n n视译视译(sight translation)交替传译n n短交替传译(对话口译)Dialogue Interpretingn n长交替传译(常规交替传译)Classic Interpreting 交传的工作模式n n译员听演讲者讲话(从语句到几分钟长度的语段)并同时进行笔记信息接收和分析整理n n译员以听者的语言复述演讲者表达的信息原信息以译出语重述同声传译的工作模式n n译员几乎在听到讲话人

9、开始讲话的同时开始口译,并在整个讲话过程中始终保持此同步状态,直到译员与讲话人几乎同时结束讲话。n n译员必须在安装有同声传译设备的同传室里进行同声传译工作。n n边听、边分析、边说电声设备的采纳n n美国商人爱德华法林、电气工程师戈登芬莱和IBM公司总裁托马斯沃生共同开发了法林-芬莱-IBM系统(1920s)n n话筒、传声系统、耳机和联接电线(1927)n n美国人道斯特上校 n n同传译员厢(1945)同声传译n n1946年的联合国大会的秋季会议就尝试使用同声传译系统,并取得了成功 n n1947年,联合国通过152号决议,将同声传译定为联合国的永久性服务之一 耳语同传n n借助或不借

10、助电声设备n n译员在边听演讲者讲话的同时,将讲话者表达的意思轻声地传译给服务对象。n n服务对象一般在一到二人。视译n n一般指译员对书面稿件进行口译n n接收为书面体,输出一般以正式会议的口头形式n n转译技巧类似同声传译工作场合分类n n会议口译会议口译(conference interpreting)(conference interpreting)n n外交外交/外事口译外事口译(diplomatic interpreting)(diplomatic interpreting)n n法务口译法务口译(judicial interpreting)(judicial interpreti

11、ng)n n法庭口译法庭口译(court interpreting)(court interpreting)n n行业行业/业内口译业内口译(in-house interpreting)(in-house interpreting)n n联络联络/陪同口译陪同口译(liaison-escort interpreting)(liaison-escort interpreting)n n社区口译社区口译(community interpreting)(community interpreting)n n媒体口译媒体口译(media interpreting)(media interpreting)

12、n n远程口译远程口译(remote interpreting)(remote interpreting)会议口译n n为各类双边或多边国际会议、领导人会见、外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等不同文化、不同语言、不同民族之间的交流提供的专业口译服务,主要包括同声传译和交替传译两种工作模式。n n在欧洲一些国家、加拿大、比利时等国的议会中使用时又被称为为议会口译(Parliamentary Interpreting)。外交/外事口译n n会议口译的一种特殊形式,专指为国家和地方政府领导人提供的口译服务。法务口译n n指在各种司法场合为不懂官方语言的服务委托人提供的一种口译服务,目的在于使服务委托

13、人不会因为语言障碍而受到不公正的待遇。法庭口译n n法庭口译是法务口译范围内的一种典型的工作模式,专指在法庭场合下或行政诉讼等场合下的口译服务,目的在于使控辩的任何一方在平等的基础上接受法庭的审判,以保证法庭最后裁决的客观公正性。行业/业内口译n n指在不同行业机构,包括在企、事业单位和国家机构中担任日常口译,主要以会谈、业务谈判、商贸和技术交流为目标。n n是一种专职口译,具备其特定的行业规范,一般以交替传译为主,由于译员直接受雇于行业机构,因此应具备特定行业领域如经贸、金融、科技等特定领域的行业知识。联络/陪同口译n n指译员现场陪同谈话双方进行面对面的沟通交流,为双方轮流提供口译服务,以

14、保证双方交际的顺利进行。从口译传递的方向来看,陪同口译是一种“双向口译”;n n主要以双向短交传或对话口译为主。n n以兼职为主,包括多种场合下的兼职口译服务,如导游、礼仪接待、工程口译、商务访问、会展口译等多种口译服务。社区口译n n指在某一社会内部(移民社会或跨语界社会),当服务委托人使用不同于社会公共服务等部门或机构的官方语言时所采用的一种口译服务。n n社区口译涉及的范围较广,包括为各种公共服务部门提供的口译服务,如医疗、教育、警务、法务、宗教、社会服务等方面的口译服务。媒体口译n n媒体口译是近年来新兴的一种口译形式。随着多媒体时代的到来,通过电视、电话、网络等远程媒体传输提供非现场

15、的口译服务称为媒体口译。远程口译n n译员与讲话人、听众不在同一现场,译员可能在离会场较远的同传室工作,也可能通过可视电话或网络,为小型的多方视听会议提供口译服务。根据不同要素的分类表译语方向分类n n单向口译(one-way interpreting)n n双向口译(bilateral interpreting)n n接续口译(relay interpreting)单向口译n n指在口译过程中,口译的源语或译入语(指在口译过程中,口译的源语或译入语(source source languagelanguage)与目标语或译出语()与目标语或译出语(Target Target Language

16、Language)固定不变,即译语方向不变。)固定不变,即译语方向不变。n n一般用于大型会议中,译员的工作语言组合分为一般用于大型会议中,译员的工作语言组合分为A,B,CA,B,C三类,三类,A A语言为译员的母语,语言为译员的母语,B B语言为译员的语言为译员的外语外语主动工作语,主动工作语,C C语言为熟练程度次于语言为熟练程度次于B B语语的外语的外语接受接受/被动工作语。国际上的通用做法被动工作语。国际上的通用做法是同传译员一般从是同传译员一般从B B语或语或C C语译入语译入A A语,原因在于语,原因在于A A语作为译员的母语更易于表达。但是,目前已有语作为译员的母语更易于表达。但是,目前已有从母语译入非母语的做法,而且越来越多。从母语译入非母语的做法,而且越来越多。双向口译n n指在口译过程中,源语与目标语相对不固定,译员需要来回地在两种语言之间进行切换。双向口译一般用于陪同口译或对话口译中,译员需要为交际的双方提供口译服务。n n在某些会议场合,译员也可能需要用双语作同传,或是在记者招待会等场合,一般也采用双向口译。接续口译n n是一种较特别的口译传递形式,口译不是直接由讲话者的源语译入目标语,而是通过第三种语言作为“中心语”(Pivot Language),由一位译员将源语译入中心语,其他译员在听到中心语后再译入各自的目标语。谢谢 谢谢

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服