ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:49KB ,
资源ID:8406531      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8406531.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(文学翻译 第一次作业.doc)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

文学翻译 第一次作业.doc

1、1 Mr Wu Mi is like nothing on earth: once seen, never forgotten. There are some people one has to be introduced to a hundred times, and on the hundredth and one time one has to be introduced again. Their faces are so ordinary; no mannerisms, no “anything”, just plain Jack, Tom and Harry. But Mr Wu’

2、s face is worth a fortune: it is peculiar to the point of caricature. A head shaped like a bomb, and just as suggestively explosive, gaunt wan in color, with hair threatening to break out all over the face, but always kept well within bounds by a clean shave every morning, rugged, with very prominen

3、t cheek-bones and sunken cheeks, and eyes which stare at one like glowing coals --- all this set on a neck too long by half, and a thin body, as strong and as little elastic as rod of steel. 吴宓先生可谓当今世上独一无二:你见过一面,就永世难忘。有些人即使被介绍过一百次后,一百零一次见面时还需再介绍。他们的脸实在是太平凡了:毫无个性可言,简直就是“一无所有”,仅仅是平常人张三、李四或王五罢了。而吴先生的

4、相貌可谓是得天独厚:奇绝得犹如一幅漫画。他的脑袋型似一枚快要爆炸的炸弹,面容苍白、憔悴。胡须有蔓延全脸之势,但是每天造成都要刮得干干净净。他面容粗犷,颧骨高起,两颊深陷,一双眼睛好似燃烧的炭火,灼灼逼人。所有的这一切都安在一个过长的脖子上。他身材瘦高,但同样强壮的像一根难以伸缩的钢棍。 翻译日志 当过北京大学英文系主任的温源宁,1934年有一篇著名文章《Mr Wu Mi,a Scholar and a Gentleman》(吴宓先生,一位学者和君子),发表在《中国评论周报》的“亲切写真”栏目。劈头一句便是“Mr Wu Mi is like nothing on earth:once s

5、een,never forgotten.”。 吴宓(1894-1978),陕西省泾阳县人。字雨僧、玉衡,笔名余生,中国现代著名西洋文学家、国学大师、诗人。国立东南大学(49年更名南京大学)文学院教授(1926-1928) ,国立西南联合大学外文系教授,1941年当选教育部部聘教授。清华大学国学院创办人之一,学贯中西,融通古今,被称为中国比较文学之父。与陈寅恪、汤用彤并称“哈佛三杰”。著作有《吴宓诗集》、《文学与人生》、《吴宓日记》等。 这是一篇人对吴宓先生肖像的描写,通过分析,这段材料大的语言比较幽默,生动形象的描绘出了吴宓先生的头部特征,所以在翻译过程中也要把其中的幽默成分恰如其

6、分的译出来。 这样的描写很让吴宓本人生气,在日记里痛骂温源宁是“刻薄小人”。 开头首先对吴宓做了一个概括,从总体上表达了他与其他人的不同,从这过渡到对他面部及其他部位的描写,运用了比喻、夸张的比喻手法。 第一句的翻译强调了世上只有一个吴宓先生,强调了他的独特性,所以我把它以为了“独一无二”。 第三句just plain Jack, Tom and Harry,我译为仅仅是平常人张三、李四或王五罢了。因为如果直译,译成仅仅是平常人杰克、汤姆或亨利罢了,不符合汉语的说法,这句话所要表达的是其他人没有什么特点,就是与大家一样的寻常人,汉语中经常用张三李四来代替一些不知道确切名字的平常人。

7、But Mr Wu’s face is worth a fortune: it is peculiar to the point of caricature. worth a fortune 我采用了意译,从字面上理解是具有价值,但是放在这里不太恰当,所以我翻译成得天独厚。 Hair是头发,根据这句话所要表达的意思,头发不可能长得满脸都是,所以我译成胡须。 Threatening:危险的,胁迫的,译成这样不太适合,我觉得不必直白的非要译出来。 Rugged崎岖的,凹凸不平的,也形容(男子)粗犷的。 Stare at one凝视着某人,在这里想表达的是吴宓的眼睛很有神。 赏析

8、 林语堂译吴宓篇 1) 林语堂译本: 世上只有一个吴雨生,叫你一见不能忘. 江枫译本:吴宓先生,举世无双,见过一次,永生难忘. 原文:Mr. Wu Mi is like nothing on earth: once seen, never forgotten. 2) 林语堂译本: 雨生的脸到是一种天生禀赋,恢奇得像一幅讽刺画. 江枫译本:吴先生的相貌却价值连城,怪异得就像一幅漫画 原文:Mr. Wu's face is worth a fortune: it is peculiar to the point of caricature. 3) 林语堂译本: 脑袋形似

9、一颗炸弹,而一样的有爆炸性. 江枫译本: 脑袋的外形像颗炸弹,也像炸弹一样随时都有可能爆炸. 原文: A head shaped like a bomb, and just as suggestively explosive..... 4) 林语堂译本: 面是瘦黄,胡须几有随时蔓延全局之势,但是每晨刮得整整齐齐. 江枫译本:憔悴,苍白,头发似乎就要披散下来,亏得天天早上都要剃须,还保持着一张脸面清楚的边界. 原文:.... gaunt, wan in color,with hair threatening to break out all over the face, bu

10、t always kept well within bounds by a clean shave every morning 5) 林语堂译本: 面容险峻,颧骨高起,两颊瘦削 江枫译本:脸上多皱,颧骨高耸,两颊下陷 原文:...rugged, with very prominent cheek-bones and sunken cheeks 6) 林语堂译本: 一对眼睛亮晶晶的像两粒灼光的煤炭 江枫译本: 盯着人看的一双眼睛像是烧红了的两粒煤球 原文: and eyes which stare at one like glowing coals 7) 林语堂译本:

11、 这些都装在一个太长的脖子上及一副像枝铜那样结实的身材上 江枫译本: 这一切全都支撑在比常人长一半的脖颈上,瘦削的躯体活像一根坚固、梆硬的钢条 原文: all this set on a neck too long by half: and a thin body, as strong and as little elastic as a rod of steel 2 He wasn't sure what had awakened him. Perhaps the child had made some small noise in her sleep. B

12、ut as he peeked from beneath the covers, his gaze was drawn not to the cradle but to the window. It was then that he realized what had sneaked through the shield of his slumbers. It was the sense of falling snow. Quietly, so as not to disturb the child's mother, he rose from the bed and inched tow

13、ard the cradle. Reaching down, he gently lifted the warm bundle to his shoulder. Then, as he tiptoed from the bedroom, she lifted her head, opened her eyes and - daily dose of magic - smiled up at her dad.   He carried her downstairs, counting the creaks on the way. Together, they settled in at the

14、 kitchen table, and the adult in him slipped away. Two children now, they pressed their noses against the glass. The light from the street lamp on the corner filtered down through the birch trees, casting a glow as green as a summer memory upon the winter-brown back yard. From the distance came the

15、 endless echo of the stoplight, flashing its ruby message, teasing like a dawn that would not come. The flakes were falling thick and hard now, pouring past the window, a waterfall of mystery. Occasionally, one would stick to the glass, as if reluctant to tumble to its fate. Then, slowly, slipping

16、and sliding down the glass, it would melt, its beauty fleeting. Gone. Within an hour, a white tablecloth was spread upon the lawn. And as gray streaks of dawn unraveled along the black seam of the distant hills, father and daughter watched the new day ripple across the neighborhood. 他不清楚是什么吵醒了

17、他。也许是孩子睡梦中的几声呓语吧。他在被子里看向摇篮中的女儿,但目光却被窗子深深吸引住了。 这时他明白了是飘雪的气息潜入了他的梦乡。 为了不吵醒孩子的母亲,他小心翼翼地从床上下来,慢慢地走向摇篮。弯下身子,轻轻的将孩子连同包被一起抱起来,踮着脚走出卧室。这时,女儿抬了抬小脑袋,睁开了眼睛,冲父亲甜甜的一笑----女儿的微笑对父亲来说是多么美妙啊。 他抱着女儿下楼来,一步步默数着台阶。他们坐在了厨房的餐桌旁,仿佛又找到了童年时的快乐。他们把鼻子都贴在玻璃上了,像两个孩子似的。 街角处路灯的光线透过桦树的枝叶落在冬季灰暗的后院,洒下一片淡淡的绿色,宛如美好的仲夏之夜。远处,

18、交通灯不停闪烁着,发出好似红宝石般艳丽的光芒,仿佛在戏弄着那迟迟到来的黎明。 雪下了厚厚一层,飘飘扬扬地划过窗前,像一条神秘的瀑布。偶然有一片雪花粘在玻璃上,好像不甘于落入泥土的命运。慢慢地从窗上滑落,融化,它的美丽瞬间消逝不见了。 不到一个小时,草坪就像铺上了一块洁白的台布。一道道灰蒙蒙的曙光沿着远处幽暗的山峰铺散开来。父女俩就看见新的一天向邻舍蔓延开来。 翻译日志 本文是乔纳森·尼古拉斯(Jonathan Nicholas)的初雪(First Snow),描写了他一觉醒来看到窗外下起了雪,不禁被雪景深深地吸引。语言温暖,情感真挚。 Sneak:偷偷地,在这里显然不合适,他

19、所要表达的是窗外的雪花飘入了他的梦乡,吵醒了他。杜甫的《春夜喜雨》中不是也有“随风潜入夜,润物细无声”么。 lifted the warm bundle to his shoulder:the warm bundle是孩子连同包孩子的小被子一同抱起。 “she lifted her head, opened her eyes and - daily dose of magic - smiled up at her dad. ”我觉得这一句充满了温情,在这初雪的清晨,窗外屋内一片寂静,女儿的笑脸就像是每天给他带来美味享受。  counting the creaks on the way:creak是形容下楼梯时的咯吱咯吱声,不能译成数着台阶的咯吱声,所以我就处理成了数着台阶。 and the adult in him slipped away,成熟从他的身体中溜走,可以从另一面考虑就是他的心里现在又充满了童真,所以下文说现在是两个孩子。 teasing like a dawn that would not come:tease是戏弄,嘲弄,我认为前面提到了街角的路灯光,路上闪烁的交通灯,以及雪的映衬仿佛不需要黎明的曙光。里面传达出一种明快。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服