ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:21.95KB ,
资源ID:8372747      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8372747.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(咖啡及人生.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

咖啡及人生.doc

1、Grandmother didn’t just like her coffee, and it wouldn’t really do her justice to say she loved her coffee. Grandmother was to coffee what a sommelier is to wine. She knew the intricacies of coffee, the different tastes and even the textures. And only the best would do for her. No instant coffee, or

2、 coffee bought at the grocery store. She had to have fresh coffee, from a respectable coffee shop. “The morning cup of coffee sets the tone for the whole day,” she used to say。 奶奶不止是喜欢咖啡这么简单,说句公道话,咖啡是她的挚爱。咖啡对于奶奶而言,就如同美酒对于斟酒侍者一般重要。她对于咖啡的纷繁学问,其不同的口味,甚至其结构特征都了如指掌。而她只喝最好的咖啡,既不要速溶的,也不喜欢从杂货店买的。她一定要喝有名望的咖

3、啡店出售的新鲜咖啡。“清晨的一杯咖啡决定了一整天的基调。”她常这么说。 I used to go to Grandmother’s every Sunday morning. Her routine was always the same. She would kiss me once on each cheek, hang up my coat and lead me into the kitchen, slice a piece of banana bread right out of the oven (sometimes cranberry), and pour a cup of f

4、reshly brewed coffee。 以前每个星期天的早上,我都会去奶奶家,而她也总会用同样的程序来迎接我。她会在我的两边脸颊上各亲一下,挂起我的外套,然后把我带进厨房,切一片刚出炉的香蕉面包(有时候是蔓越橘口味的),并倒一杯新煮的咖啡给我。 “Alexa,” she said to me one day. “Did you know that every person’s personality is like a flavor of coffee?” “阿丽夏,”一天,她对我说,“你知道吗,每个人的性格就像是一种口味的咖啡。” “Really?” I said, amused

5、 at how Grandmother relished her coffee so much that she related everything to it。 “是吗?”我说。见到奶奶如此钟爱她的咖啡,以致于将每一件事物都与之扯上关系,觉得挺逗的。 “Ye” she said. “You, my dear, are French vanilla. You are sweet, almost sickeningly so at times to the discerning coffee drinker。” I slightly recoiled at Grandmother’s as

6、sessment of me. You expect your grandmother to call you sweet, but never sickeningly sweet。 “是的,”她说。“你,我亲爱的,是法国香草味的。你很甜美,对于那些有品味的咖啡客来说,有时甜得都有些发腻了。”听了奶奶对我的评价后,我觉得有点不爽。你当然会希望奶奶说你很甜美,但绝对不希望是甜得发腻。 “Your father is espresso,” she continued. “He comes on strong. There are many people who don’t like him,

7、but others can’t live without that high feeling that he gives them. He has an addictive personality that many people can’t let go of。” “你爸爸是杯浓缩咖啡,”她接着说,“他能给人以强烈的印象。有很多人不喜欢他,但也有人离开了他带来的那种兴奋感就活不下去。他有一种让许多人无法放手的致命的吸引力。” “Let me guess Grandmother. You’re hazelnut。” “让我猜猜,奶奶,那您就是榛子口味的。” “Hazelnut? Wh

8、y on earth would you say that?” “榛子口味?你到底为什么会这么说?” “Because I find your coffee talk a bit nutty。” “因为我发现您的咖啡论挺狂热的。”(双关语,nutty既指带坚果口味,也指对某事狂热。) I smiled at Grandmother, but I could tell she was not amused. “Alexa dear, I am trying to teach you a lesson about life here. I do not need you poking fu

9、n at me。” 我冲着奶奶笑了起来,不过我能看得出她并不觉得这很好笑。“亲爱的阿丽夏,我是想在这里教你一个人生的道理,而不是让你拿我开玩笑的。” A lesson about life? Is she kidding? “Grandmother, you can’t dissect a person’s personality by comparing them to a cup of coffee. People are more complex than that. Everyone has nuance personality quirk things that make the

10、m different. You just can’t go around saying, ‘She’s a dark roast, he’s an instant, he’s a mocha almond。” 一个人生的道理?她在开玩笑吧?“奶奶,你不可以用一杯咖啡去分析一个人的性格。人要比咖啡复杂得多。每个人都有差别,性格癖好相异,方方面面各不相同。你不可能四处晃晃,然后说:‘她是杯深焙咖啡,他是杯速溶咖啡,他是杯摩卡杏仁咖啡……’” Grandmother looked at me, almost a blank, dull stare. “Then you just don’t u

11、nderstand coffee,” she snapped, clearing my plate and coffee cup from the table. “I guess not,” I sighed, exasperated at my hazelnut grandmother。 奶奶用一种几乎是茫然而沮丧的眼神看着我。“这么说,你根本就不懂咖啡,”她厉声说,从桌上清走了我的盘子和咖啡杯。“我想是的,”我叹了口气,对我这个“榛子口味”的奶奶感到有些恼火。 I went to Grandmother’s house many more times after that, and s

12、he always kept her same routine. It was a welcome routine, one that I enjoyed every week. Grandmother didn’t talk to me after that about the “coffee catastrophe” as I called it, but eventually, she did start to make more ridiculous claims concerning her favorite drink。 在那之后,我又多次去过奶奶家,而她依然以同样的程序来迎接我

13、我很喜欢这套程序,每个星期都要去享受一次。在那之后,奶奶再也没有跟我谈论过我所称的“咖啡大灾难”,不过最后,就她最喜爱的饮品,她还是开始发表了更加荒谬的言论。 “I knew your grandfather was the right man for me because we loved our coffee the same way,” she said. “Cream with just a touch of sugar。” “我知道你爷爷就是那个最适合我的人,因为我们都喜欢相同味道的咖啡,”她说,“奶油里加上一丁点糖。” I rolled my eyes. “Grandmot

14、her, many people like it that way。” 我转了转眼珠,说:“奶奶,很多人都喜欢那种口味。” “I disagree,” she said. “For most people, if they prefer cream, they like a lot of sugar, or at least a moderate amount. Those who drink it with just a touch of sugar usually put milk in it, or drink it black。” “我不同意,”她说,“对于大多数人来说,如果他们

15、喜欢奶油,他们就喜欢加很多糖,或至少是中等量的糖。而那些喝咖啡时只加一丁点糖的人,通常会加入牛奶,或者干脆就喝黑咖啡。” “So what if Papa preferred his coffee black? Or with milk and sweetener? Does that mean that you would have never married? That I wouldn’t be here today?” “那么,如果爷爷更喜欢喝黑咖啡呢?或者是牛奶加甜味料呢?那是不是说你就不嫁给他了?那么今天就没有我在这里了?” “Oh don’t be silly,” Gran

16、dmother said. “I won’t think about your grandfather preferring his coffee any differently. I don’t know what would have become of us. But you, my dear Alexa, belong to me. You would be here no matter what。” “噢,别傻了,”奶奶说,“我从来没想过你爷爷会喜欢什么不一样的咖啡。我不知道我们之间会有什么不同的结果,但是你,我亲爱的阿丽夏,是属于我的。无论怎么样你都会在这里的。” The la

17、st time I saw Grandmother was a Sunday just like all the others. I sat down at the table with Grandmother and she looked at me with a very intense look in her eyes。 我最后一次见到奶奶也是在一个星期天,和其他星期天没什么区别。我和奶奶一起坐在桌边,她看着我,眼中闪烁着一种热情的光芒。 “Do you ever think about heaven?” she asked me。 “你有没有想过天堂是个什么样子的?”她问我。

18、I stared at Grandmother and stopped chewing for a moment。 我凝视着奶奶,暂时停止了咀嚼。 “Well, do you?” she asked again。 “嗯,你想过了么?”她又问了一遍。 “Umm, not really,” I said, growing increasingly uncomfortable with this line of conversation。 “唔……没怎么想过,”我说,对于这种类型的对话感到越来越不舒服。 “Well, I’ve been thinking about it lately,

19、 Grandmother said. “I mean, I am getting to that age where I realize that I don’t have much more time here on earth. And I’ve just been thinking lately about heaven—and what’s there and what’s not. And I just hope that when it’s my time to leave this world, the next one has everything that I love h

20、ere。” “嗯,我最近一直在想这个问题,”奶奶说,“我的意思是,我也快到那个年纪了,所以我意识到我在这个世上的时间已经不多了。最近我一直在思考天堂是个什么样子的——那里有什么,没有什么。而我只希望当我离开这个世界的时候,另一个世界里也有我在这边所深爱的一切。” “And what’s that, Grandmother?” “那是些什么,奶奶?” “Good food, good people, and good coffee。” “好吃的食物,好相处的人,还有上好的咖啡。” I smiled at Grandmother’s simplicity and love for th

21、e good things in life. And I hoped that she would find exactly what she would be looking for in the next world。 我对奶奶的纯朴,以及对生命中美好事物的热爱报以微笑,也希望她真能在另一个世界找到她所想要的一切。 Grandmother passed away later that week. They found her sitting in her favorite rocker in the living room, half a cup of freshly brewed c

22、offee by her side. And somehow, I knew that it was a sign that everything would be all right for Grandmother。 奶奶在那周末去世了。他们发现她坐在客厅里她最喜欢的摇椅上,身旁还有半杯新煮的咖啡。不知道为什么,我明白这是一个征兆,表明了奶奶会一切都好。 Now, years later, I’m frequently reminded of my Grandmother. The scent of freshly baked banana bread, or the way someo

23、ne will kiss me on my cheek will bring a quick flashback of her. But my memories are always most vivid when I step foot into a coffee shop, the aroma of freshly roasted beans and brewed coffee livening my senses。 现在,多年过去了,我不时还会想起奶奶。新出炉的香蕉面包的香气,或某人亲吻我脸颊的方式,都会让我脑海中突然闪现出她的身影。不过每当我迈进一间咖啡馆时,我的记忆总是特别鲜明,那新烤的咖啡豆和新煮咖啡的香气总能让我的感觉活跃起来。 “What would you like?” the person at the counter asks me。 “您想要点什么?”柜台上的人问我。 “A medium hazelnut,” I say. “Cream with just a touch of sugar。” “一杯中杯的榛子咖啡,”我说,“加奶油和一丁点糖。”

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服