ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:48 ,大小:75.35KB ,
资源ID:8205471      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8205471.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(特别纳税调整实施办法.docx)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

特别纳税调整实施办法.docx

1、特别纳税调整实施办法(试行) Implementing Measures for Special Tax Adjustment (Trial) 颁布机关: 国家税务总局 Promulgating Institution: State Administration of Taxation     文      号: 国税发[2009]2号 Document Number: Guo Shui Fa [2009] No. 2     颁布时间: Promulgating Date: 01/08/2009 01/08/2009 实施时间: Effective

2、Date: 01/01/2008 01/01/2008 效力状态: Validity Status: 有效 Valid 第一章  总则    Chapter 1: General Provisions         第一条   为了规范特别纳税调整管理,根据《中华人民共和国企业所得税法》(以下简称所得税法)、《中华人民共和国企业所得税法实施条例》(以下简称所得税法实施条例)、《中华人民共和国税收征收管理法》(以下简称征管法)、《中华人民共和国税收征收管理法实施细则》(以下简称征管法实施细则)以及我国政府与有关国家(地区)政府签署的避免双重征税协定(安排)(以

3、下简称税收协定)的有关规定,制定本办法。        Article 1     These Measures are formulated in accordance with the Enterprise Income Tax law of the People's Republic of China (hereinafter referred to the "Income Tax Law"), the Regulations on the Implementation of the Enterprise Income Tax Law of the People's Republic

4、 of China (hereinafter referred to as the "Implementing Regulations on the Income Tax Law"), the Law of the People's Republic of China on the Administration of Tax Collection (hereinafter referred to as the "Law on the Administration of Tax Collection"), the Rules for the Implementation of the Law o

5、f the People's Republic of China on the Administration of Tax Collection (hereinafter referred to as the "Implementing Rules for the Law on the Administration of Tax Collection"), and relevant provisions of double taxation avoidance agreements (arrangements) signed by and between the Chinese governm

6、ent and governments of relevant countries (regions) (hereinafter referred to as "taxation agreements"), in order to regulate the administration of special tax adjustments.         第二条   本办法适用于税务机关对企业的转让定价、预约定价安排、成本分摊协议、受控外国企业、资本弱化以及一般反避税等特别纳税调整事项的管理。        Article 2     These Measures shall a

7、pply to taxation authorities' administration of such special tax adjustments as enterprises' transfer pricing, advance pricing agreements (hereinafter referred to as "APA"), cost amortization agreements, controlled foreign enterprises, thin capitalization, and general anti-tax avoidance.        

8、 第三条   转让定价管理是指税务机关按照所得税法第六章和征管法第三十六条的有关规定,对企业与其关联方之间的业务往来(以下简称关联交易)是否符合独立交易原则进行审核评估和调查调整等工作的总称。        Article 3     "Administration of transfer pricing" shall mean that taxation authorities, in accordance with relevant provisions prescribed in Chapter 6 of the Income Tax Law and Article 36 of th

9、e Law on the Administration of Tax Collection, examine, evaluate and investigate whether transactions between enterprises and their associated parties (hereinafter referred to as "associated transactions") are conducted according to the arm's length principle, and make the relevant adjustments.

10、        第四条   预约定价安排管理是指税务机关按照所得税法第四十二条和征管法实施细则第五十三条的规定,对企业提出的未来年度关联交易的定价原则和计算方法进行审核评估,并与企业协商达成预约定价安排等工作的总称。        Article 4     "Administration of APA arrangements" shall mean that taxation authorities, in accordance with the provisions prescribed in Article 42 of the Income Tax Law and Article

11、53 of the Implementing Rules for the Law on the Administration of Tax Collection, examine and evaluate pricing principles and calculation methods proposed by enterprises for associated transactions to be conducted in the future years, and reach agreements with enterprises on advance pricing arrangem

12、ents through negotiation.         第五条   成本分摊协议管理是指税务机关按照所得税法第四十一条第二款的规定,对企业与其关联方签署的成本分摊协议是否符合独立交易原则进行审核评估和调查调整等工作的总称。        Article 5     "Administration of cost amortization agreement" shall mean that taxation authorities, in accordance with the provisions prescribed in Paragraph 2 of Articl

13、e 41 of the Income Tax Law, examine, evaluate, and investigate whether cost amortization agreements executed by and between enterprises and their associated parties are in line with the arm's length principle, and make the relevant adjustments.         第六条   受控外国企业管理是指税务机关按照所得税法第四十五条的规定,对受控外国企业不

14、作利润分配或减少分配进行审核评估和调查,并对归属于中国居民企业所得进行调整等工作的总称。        Article 6     "Administration of controlled foreign enterprises" shall mean that taxation authorities, according to Article 45 of the Income Tax Law, examine, evaluate, and investigate the controlled foreign enterprises' non-distribution or decre

15、ased distribution of profits, and make adjustments concerning incomes that belong to Chinese resident enterprises.         第七条   资本弱化管理是指税务机关按照所得税法第四十六条的规定,对企业接受关联方债权性投资与企业接受的权益性投资的比例是否符合规定比例或独立交易原则进行审核评估和调查调整等工作的总称。        Article 7      "Administration of thin capitalization" shall mean that

16、 taxation authorities, according to Article 46 of the Income Tax Law, examine, evaluate, and investigate whether the proportion between associated parties' debt investments received by enterprises and equity investments received by enterprises complies with the prescribed proportion or the arm's len

17、gth principle, and make relevant adjustments.         第八条   一般反避税管理是指税务机关按照所得税法第四十七条的规定,对企业实施其他不具有合理商业目的的安排而减少其应纳税收入或所得额进行审核评估和调查调整等工作的总称。        Article 8     "Administration of general anti-tax avoidance" shall mean that taxation authorities, according to Article 47 of the Income Tax Law, ex

18、amine, evaluate and investigate circumstances wherein enterprises implement other arrangements without reasonable business purposes to reduce their taxable incomes or income amount, and make the relevant adjustments.  第二章 关联申报    Chapter 2: Statement on Associated Parties and Associated Transa

19、ctions         第九条   所得税法实施条例第一百零九条及征管法实施细则第五十一条所称关联关系,主要是指企业与其他企业、组织或个人具有下列之一关系:        (一)一方直接或间接持有另一方的股份总和达到25%以上,或者双方直接或间接同为第三方所持有的股份达到25%以上。若一方通过中间方对另一方间接持有股份,只要一方对中间方持股比例达到25%以上,则一方对另一方的持股比例按照中间方对另一方的持股比例计算。        (二)一方与另一方(独立金融机构除外)之间借贷资金占一方实收资本50%以上,或者一方借贷资金总额的10%以上是由另一方(独立金融机构除外)担保

20、        (三)一方半数以上的高级管理人员(包括董事会成员和经理)或至少一名可以控制董事会的董事会高级成员是由另一方委派,或者双方半数以上的高级管理人员(包括董事会成员和经理)或至少一名可以控制董事会的董事会高级成员同为第三方委派。        (四)一方半数以上的高级管理人员(包括董事会成员和经理)同时担任另一方的高级管理人员(包括董事会成员和经理),或者一方至少一名可以控制董事会的董事会高级成员同时担任另一方的董事会高级成员。        (五)一方的生产经营活动必须由另一方提供的工业产权、专有技术等特许权才能正常进行。        (六)一方的购买或销售活动

21、主要由另一方控制。        (七)一方接受或提供劳务主要由另一方控制。        (八)一方对另一方的生产经营、交易具有实质控制,或者双方在利益上具有相关联的其他关系,包括虽未达到本条第(一)项持股比例,但一方与另一方的主要持股方享受基本相同的经济利益,以及家族、亲属关系等。        Article 9     "Associated relationship", as referred to in Article 109 of the Implementing Regulations for the Income Tax Law and Article 51 of

22、 the Implementing Rules for Law on the Administration of Tax Collection, shall mean that an enterprise is associated with other enterprises, organizations or individuals in any of  the following ways:    (1) One party directly or indirectly holds a total of 25% or more shares in another party, or

23、25% or more shares of both parties are directly or indirectly held by a third party. In the case that one party indirectly holds shares in another through an intermediary party, where either of said parties holds 25% or more shares in the intermediary party, the proportion of shares held by one part

24、y in the other shall be calculated based on the proportion of shares held by the intermediary party in said other party.    (2) Loans between two parties (excluding independent financial institutions) account for 50% or more of either party's paid-in capital, or 10% or more of one party's total lo

25、ans are guaranteed by the other party (excluding independent financial institutions).    (3) More than half of one party's senior executives (including board members or managers) or at least one senior board member who has the controlling power over the board is appointed by the other party, or mo

26、re than half of both parties' senior executives (including board members or managers) or at least one senior board member of each of both parties who has the controlling power over the board is appointed by a third party.    (4) More than half of one party's senior executives (including board memb

27、ers and managers) concurrently serve as senior executives of the other party (including board members and managers), or at least one senior board member of one party who has the controlling power over the board concurrently serves as a senior board member of the other party.    (5) The normal prod

28、uction and business operation activities of one party rely on the industrial property rights, know-how, and other concessions provided by the other party.    (6) One party's purchase or sale activities are mainly controlled by the other party.    (7) The acceptance or provision of services by on

29、e party is mainly controlled by the other party.    (8) One party actually controls the production and operation activities and transactions of the other party, or the interests of the two parties are connected by any other ways, such as one party is entitled to the same economic interests as the

30、major shareholders of the other party even though proportion of the shares held by the former does not reach the standard specified in Item (1) of this Article, or the two parties are family members or relatives.         第十条   关联交易主要包括以下类型:        (一)有形资产的购销、转让和使用,包括房屋建筑物、交通工具、机器设备、工具、商品、产品等有形

31、资产的购销、转让和租赁业务;        (二)无形资产的转让和使用,包括土地使用权、版权(著作权)、专利、商标、客户名单、营销渠道、牌号、商业秘密和专有技术等特许权,以及工业品外观设计或实用新型等工业产权的所有权转让和使用权的提供业务;        (三)融通资金,包括各类长短期资金拆借和担保以及各类计息预付款和延期付款等业务;        (四)提供劳务,包括市场调查、行销、管理、行政事务、技术服务、维修、设计、咨询、代理、科研、法律、会计事务等服务的提供。        Article 10     Associated transactions mainly in

32、clude the following types:    (1) The sale, purchase, transfer and use of tangible assets, including selling, purchasing, transferring and leasing tangible assets such as buildings and premises, means of transport, machinery equipment, tools, commodities, and products;    (2) The transfer and us

33、e of intangible assets, including transferring the ownership of or providing the right to use licenses such as land use rights, copyrights (authorship), patents, trademarks, client lists, marketing channels, brand names, trade secrets, and know-how, as well as industrial property rights such as indu

34、strial product designs or utility models;    (3) Financing, including all types of long-term and short-term lending and borrowing, and security, and a variety of interest bearing advances and deferred payments; and    (4) The provision of services, including market research, marketing, managemen

35、t, administration, technical services, maintenance, design, consultant service, agent service, scientific research, legal services, and accounting services.         第十一条   实行查账征收的居民企业和在中国境内设立机构、场所并据实申报缴纳企业所得税的非居民企业向税务机关报送年度企业所得税纳税申报表时,应附送《中华人民共和国企业年度关联业务往来报告表》,包括《关联关系表》、《关联交易汇总表》、《购销表》、《劳务表》、《无形

36、资产表》、《固定资产表》、《融通资金表》、《对外投资情况表》和《对外支付款项情况表》。        Article 11     When filing annual enterprise income tax returns, resident enterprises whose tax is levied according to their accounting books, and non-resident enterprises having business premises or  established institutions in China which file a

37、nd pay enterprise income tax based on actual situations shall also submit the "Form of the People's Republic of China for Enterprise Annual Report on Associated Transactions" which includes: List of Associated Relationships, Summary of Associated transactions, Purchase and Sale Sheet, Service Provis

38、ion Sheet, Statement of Intangible Assets, Statement of Fixed Assets, Financing Report, Outbound Investment Report, and Outbound Payment Report.         第十二条   企业按规定期限报送本办法第十一条规定的报告表确有困难,需要延期的,应按征管法及其实施细则的有关规定办理。        Article 12     Where an enterprise has difficult in submitting reports and

39、 statements specified in accordance with Article 11 within the specified time limits, and needs to postpone the submission thereof, provisions of the Law on the Administration of Tax Collection and its Implementing Rules shall apply.  第三章 同期资料管理    Chapter 3: Management of Materials for the Ti

40、me Periods of Associated Transactions         第十三条   企业应根据所得税法实施条例第一百一十四条的规定,按纳税年度准备、保存、并按税务机关要求提供其关联交易的同期资料。        Article 13     Enterprises shall, according to provisions of Article 114 of the Implementing Regulations for the Income Tax Law, prepare and preserve on a tax year basis the mat

41、erials for the time periods wherein their associated transactions occur (hereinafter referred to as "current materials"), and shall submit the same to the relevant taxation authorities as required.         第十四条   同期资料主要包括以下内容:        (一)组织结构        1.企业所属的企业集团相关组织结构及股权结构;        2.企业关联关系的年

42、度变化情况;        3.与企业发生交易的关联方信息,包括关联企业的名称、法定代表人、董事和经理等高级管理人员构成情况、注册地址及实际经营地址,以及关联个人的名称、国籍、居住地、家庭成员构成等情况,并注明对企业关联交易定价具有直接影响的关联方;        4.各关联方适用的具有所得税性质的税种、税率及相应可享受的税收优惠。        (二)生产经营情况        1.企业的业务概况,包括企业发展变化概况、所处的行业及发展概况、经营策略、产业政策、行业限制等影响企业和行业的主要经济和法律问题,集团产业链以及企业所处地位;        2.企业的主营业务构成

43、主营业务收入及其占收入总额的比重,主营业务利润及其占利润总额的比重;        3.企业所处的行业地位及相关市场竞争环境的分析;        4.企业内部组织结构,企业及其关联方在关联交易中执行的功能、承担的风险以及使用的资产等相关信息,并参照填写《企业功能风险分析表》;        5.企业集团合并财务报表,可视企业集团会计年度情况延期准备,但最迟不得超过关联交易发生年度的次年12月31日。        (三)关联交易情况        1.关联交易类型、参与方、时间、金额、结算货币、交易条件等;        2.关联交易所采用的贸易方式、年度变化情况及

44、其理由;        3.关联交易的业务流程,包括各个环节的信息流、物流和资金流,与非关联交易业务流程的异同;        4.关联交易所涉及的无形资产及其对定价的影响;        5.与关联交易相关的合同或协议副本及其履行情况的说明;        6.对影响关联交易定价的主要经济和法律因素的分析;        7.关联交易和非关联交易的收入、成本、费用和利润的划分情况,不能直接划分的,按照合理比例划分,说明确定该划分比例的理由,并参照填写《企业年度关联交易财务状况分析表》。        (四)可比性分析        1.可比性分析所考虑的因素,包括

45、交易资产或劳务特性、交易各方功能和风险、合同条款、经济环境、经营策略等;        2.可比企业执行的功能、承担的风险以及使用的资产等相关信息;        3.可比交易的说明,如:有形资产的物理特性、质量及其效用;融资业务的正常利率水平、金额、币种、期限、担保、融资人的资信、还款方式、计息方法等;劳务的性质与程度;无形资产的类型及交易形式,通过交易获得的使用无形资产的权利,使用无形资产获得的收益;        4.可比信息来源、选择条件及理由;        5.可比数据的差异调整及理由。        (五)转让定价方法的选择和使用        1.转让定

46、价方法的选用及理由,企业选择利润法时,须说明对企业集团整体利润或剩余利润水平所做的贡献;        2.可比信息如何支持所选用的转让定价方法;        3.确定可比非关联交易价格或利润的过程中所做的假设和判断;        4.运用合理的转让定价方法和可比性分析结果,确定可比非关联交易价格或利润,以及遵循独立交易原则的说明;        5.其他支持所选用转让定价方法的资料。        Article 14     The current materials mainly include:    (1) Organizational Structure

47、    (a) The organizational structure and ownership structure of the enterprise group to which the enterprise is subordinated;    (b) Changes in relationships between the enterprise and its associated parties during the year;    (c) Information on associated parties transacting with the enterpr

48、ise, including associated parties' names, legal representatives, structure of senior executives including board members, managers, etc., registered addresses as well as actual business addresses, and associated individuals' names, nationalities, domiciles, and family information. Information pertain

49、ing to associated parties that directly influence the pricing of associated transactions shall be clearly specified; and    (d) The types and rates of taxes of income tax nature which are applicable to each associated party, the rates and tax incentives applicable to the associated parties.    (

50、2) Overview of Business Operations    (a) Enterprise's business overview, including the overview of the enterprise's business development and changes,  overview of its industry and the development thereof, its business strategy, industry policies, industry restrictions, major economic and legal is

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服