ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:41 ,大小:104.04KB ,
资源ID:8188897      下载积分:12 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8188897.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(2024年历年自考英语翻译试题及答案.doc)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

2024年历年自考英语翻译试题及答案.doc

1、4月全国英语英语翻译试卷、答案1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words. B.在往后的几年里,比尔就这么学着拼写,虽然不了解意思,却也学会了拼写许多单词。2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies. D.毫无疑

2、问,这个国家同其他许多发展中国家乃至发达国家同样,仍然存在着贫困问题。3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢靠。 A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.4. 为了发展初等教育,依照我国宪法和实际,特制定本法律。 A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary

3、 education.5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.6.就英汉两种语言的区分而言,下列选项中不正确的一项是_。 C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_。 D.简洁明快,防止重复8._虽然不谙英语,但依托他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。 A.林纾 9.In The Theory and Pra

4、ctice of Translation, _ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translators respect for the genius of each language. B. Eugene A.Nida 10. In relating the translators work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except _. D. the rea

5、dership of the original text4月全国高等教育自学考试英语翻译试题1.You cant be too careful while driving! A开车要尤其小心! 2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. B从不一样深度取出土样以后,便进行检查,看是否有含油的迹象。3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm. D得可萨斯州某些地区鹿群之因此稀少,就是由这种螺

6、旋锥蝇导致的。 4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. B我原计划一月份访问德国,日后不得不予以推迟,这使我深感失望。 5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. B河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。 6.Zhou Enlai arranged for exper

7、ts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. C比尔莫罗想了解某些最新的情况,周恩来就安排北京大学的教授向他作简介。 7.小王没有辜负父母的期望。 DXiao Wang lived up to his parents expectations. 8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。 CThe world is changing, and we should change our thinking and actions along with it. 9.大错误

8、没有犯, 小错误没有断, 因为我们没有经验。 Dalthough we havent made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience. 10.她不爱说话,他人问了才回答,答的也不多。 AShe said little, only answering briefly when asked a question. 11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的_一书中的“译例言”中提出的。 B天演论 12.周煦良以为“雅”应当了解为_. C得体 13._以为,一部好的译作总

9、是既有直译又故意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。 C王佑良 14.王力先生指出,西文多用形合法,_. C联结成份在大多数情况下是不可缺乏的 15.就句子结构而言,一般说来,_. B汉语多用并列结构,英语多用主从结构 4月全国高等教育自学考试英语翻译试题1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座

10、大桥的轮廓。2. It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.D.当你懂得你的出色事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。3. Alice rudely showed me the door.D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。4.Theres the bell; someone is at the door.D.铃响了,有人叫门。5. There is no one of us but wishes to go to the e

11、xhibition.A.我们每一个人都想去看展览。6. The car beeped at me until I fastened my seatbelt.B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred

12、 years ago?8.应当对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增加。D. The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.9.发展是硬道理。D. Development is the absolute principle.10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。B. Most of the less developed areas a

13、re rich in resources and have great potential for development.11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是_提出的。A.鲁迅12.杨宪益说:“译者应尽也许忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。他针正确是_. B.文学翻译13.“上下文在处理语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是_的论述。B.巴尔胡达罗夫14.王力先生指出,中国语里多用意合法,_.C.联结成份并非必需15.汉语有诸多四字成语,译成英语时,译文_.C.一定要符合原文的意思4月全国高等教育自学考试英语翻译试题1

14、. She blurred the ink on the letter with her tears.B 他的眼泪把信上的笔迹弄得含糊不清。2. Its better having short lines with more bank tellers.A 假如银行出纳员多某些,不用排长队就好了。3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.C在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。4.Anger and bitterness had preyed upon me contin

15、ually for weeks and a deep languorhad succeeded this passionate struggle.C 几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到满身无力。5. The numbers didnt really add up, so the accountant went back over them.D 加起来的总数不对,因此会计师又重新计算了一遍。6.基本路线要管一百年,动摇不得。DWe should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacil

16、lation.7.对科学技术的重要性我们要有充足的认识。AWe must realize the full importance of science and technology.8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。AThe veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones.9.不知什么原因,这条消息没有见报。BFor one reason or another, the news did not find its way into the newspaper.10.再过几年

17、,一般家庭也能买得起电脑了。DIn a few years, the computers will be within the reach of the average families.11.“重神似不重形似”,这是的主张。C傅雷12.郭沫若先生说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具备高度的。” B责任感13.茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是。A能将它的格调翻译出来14.Eugene. A. Nida says, “Each language has its own genius.”他的意思是。C一个语言有一个语言的特点15.就汉译英而论,。A断句的情况较多,并

18、句的情况较少 全国4月高等教育自学考试1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanics huge mass and her ruined splendor of a lost age. B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. C. 除了使用化学措施控制昆虫以外,尚有其他各种奇妙

19、的措施能够使用。3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain. C. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。4. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother.A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。5. Brindley worked

20、, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry. C. 例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。6. 他耷拉着脑袋坐在床边上。A. He sat on the edge of the bed, his head lowered.7. 评剧院里诸多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。B. Many other actresses in the pingju Theatre learned to knit as well,

21、mostly from me. 8. 你明明写了那么多的作品,怎么说不是文学家呢?D. Youve written many, many books. How can you say youre not a man of letters?9. 他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。D. He slept like a log and was not even awakened by the thunder.10. 中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应当对人类有较大的贡献。A. A country with a vast territory, a big population and a

22、long history, China should make greater contributions to humanity. 11. 针对鲁迅先生提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出_。B. “信”和“顺”不应对立起来12. 傅雷以为翻译重在_。B. 实践13. 王佐良以为译者在处理个别的词时,他面正确是_。C. 两大片文化14. According to Theodore Savory, a translator must ask himself: _.A. () What does the author say? () What does he mean?() How does

23、he say it?15. 代词在英语和汉语里都常常使用,但总的说来,_。A. 英语代词用得多,汉语代词用得少4月全国高等教育自学考试英语翻译试题1Egypts very soil was born in the Niles annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()B埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这么成了古代世界的粮仓。2Since economic reform began in

24、 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Chinas GNP nearly quadruple.()B自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增加,使其国民生产总值几乎翻了几番。3The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and indust

25、ry is benefiting from power generated by the dam. ()A过去不停给农民带来灾难的旱涝两灾,目前不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。4All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()D托尼不会观赏音乐,同样我也不会观赏戏剧。5I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who

26、have provided the splendid music. ()C我不但要尤其赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,并且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。6我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()DThe only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we dont seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7我感激陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美妙的金秋时节来到你们这座美国古老而又当代化的学府。

27、()BI wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.8合营各方按注册资本百分比分享利润和分担风险及亏损。()AThe parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.9虽然我满身酸

28、痛,可是不干活儿不行呀!()BThough I still ached all over, I had to work.10中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。()CAs early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.11严复翻译的天演论,其原文的题目是()CEvolution and Ethics and Other Essays12周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译能够分为三类,其中不包括()C不妄改原文的字句13Cic

29、ero said, “In doing so, I did not think it necessary ().”Ato translate word for word14不符合科技英语特点的是()B词汇含义相对单一并且固定15一般来说,在用词方面,()D英语不喜欢重复,汉语则不怕重复 4月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译试卷1. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.B蜘蛛并不像许多人以为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。2. The door opens, a

30、nd who should enter but the very man we were talking of.A门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。3. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.C过了好几年,马克吐温才终于完成最后一部小说。4. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.C虽然我们不能弥合双

31、方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。 5. There is no one of us but wishes to go swimming in the lake.D我们每一个人都想去湖里游泳。6中国既有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。D. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed.7在旧社会,我们评剧演员常常挣钱

32、不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。A. In the old society, pingju performers seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families, their life was hard.8我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深她打动了我。B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved.91995年与1949年相比,粮食总产量增加了3倍多,年均递增3.1。A. The total grain

33、output in 1995 more than quadrupled the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year.10五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立。D. Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921.11Gullivers Travels一书,林纾译作 A海外轩渠录12王佐

34、良说:我们必须不停地学习,不停地,不停地深入实践。翻译者是一个永恒的学生。 B深入观测 13. said, I have always aimed at translating sense, not words. B. Saint Jerome 14施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应当体现如下三个特点:_。 C条理清、文字明、意思全。 15翻译较长的句子,_。 A英语重要考虑怎样突出重点全国7月高等教育自学考试 1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. C. 尼罗河沿岸

35、直到苏丹境内很远的地方,到处能够见到古埃及的坟墓和寺庙。 2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到满身无力。 3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when

36、he stopped and turned. B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。 4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 5. Never have I heard American music played better in a foreign land. D. 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。 6. 他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的! A. In C

37、hina, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai. 7. 回家的感觉真好,能够吃到妈妈亲手做的家乡菜。 D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by mother. 8. 中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。 D. Chinas imports from th

38、e US rose from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. 9. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the worlds average. 10. 最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。 B. It has been getting warmer these days. Many peop

39、le like to take a short trip on the weekend. 11. 对初学者来说,翻译的标准是 D.忠实和通顺 12_不喜欢重复,假如在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_来替代,或以其他伎俩来防止重复。 C. 英语,代词 13. 在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来了解的是 B. 周煦良 14. 费道罗夫在翻译理论概要中提出了_。 A确切翻译的标准 15. “Chinglish is the most important and difficult problem in translation” is expressed by B. So

40、l Adler 4月高等教育自学考试全国统一命题考试1I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. D我发觉自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有爱慕。 2No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. C人再愚笨,有时也能给他人提出好的忠告。 3A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. B哈丁斯也许不需要任何借口。 4A powe

41、rful indictment of Americas disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticideespecially DDT. C缄默的春天是对美国忽视生态的有力控诉,它重要是针对大规模使用农药,尤其是对滴滴涕的使用进行了控诉。 5Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING D瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。 6这些计划反应了中

42、国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。 AThese plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. 7仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。 BLast year alone the engineers and technicians in the factor

43、y developed quite a number of new products. 8直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。 CIt was not until his trial in the court that he got to know the truth of it. 9正如一个人的伟大不在于他的身高同样,一个民族的伟大不在于人口的多少。 DThe greatness of a nation is no more determined by its population than the greatness of a man is determined by his he

44、ight. 10其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。 BIn fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, and have great potentials for development. 11我国翻译事业最初是从 _ 开始的。 D翻译佛经 12_ 在1954年全国文学翻译工作会议上指出:“文学翻译是用另一个语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时同样得到启发、感动和美的感受。” B茅盾 13In his book entitled Better Englis

45、h G. H. Vallins says that _ B“Words cannot be treated in isolation. ” 14原文:An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs. 译文:熟悉历史有利于研究时事。 本句中利用的重要翻译措施是: C词性转换15_ is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining somethi

46、ng of the original. This method is “an ethno-deviant pressure on target-language culture values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience. AForeignization 全国7月高等教育自学考试 1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服