ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:19KB ,
资源ID:8123406      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8123406.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(浅析英语习语对文化交流的影响.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

浅析英语习语对文化交流的影响.doc

1、浅析英语习语对文化交流的影响 摘要:随着全球一体化步伐的加快,再加上通讯业、交通业等广泛发展,国际间的交流与合作越来越频繁,英语习语的应用非常重要。由于语言与文化密不可分,因此翻译并不是两种语言之间的单纯性传递信息,也不仅仅为文化交流。实际上,传播文化比表达语言信息更重要。所谓习语,主要指语言中具有固定的形式与意义的词组、句子等,因此若想准确翻译习语,必须对语言的文化背景具有深入了解,在翻译过程中也要注意保留文化特征和意象。本文结合当前英语习语的应用状况,以生活应用实际为出发点,对英语习语对文化交流的影响、英语习语的翻译方法与技巧等内容进行分析与阐述。 关键词:英语习语;文化交流;翻译

2、影响 语言作为文化的重要组成部分,同时也是传播文化的载体,在人们研究语言过程中,文化交流的影响与作用不容忽视。而习语作为语言中提炼的精华,如果忽略习语的重要性,语言就会失去活力;习语运用得当,将更好地表达语言。因此,如何学好、翻译好英语习语,准确表达独特的文化内涵,已成为习语应用的重点与难点。 一、英语习语在文化交流中的影响作用 (一)生活环境 以英国所处的地理环境来看,人们居住在四面被海包围的岛屿中,航海业非常发达,因此大多习语和航海有关,例如,to be all at sea(原指船舶行驶在海中,不知方向,语意为“不知所措”)[1];to keep ones head abov

3、e water(奋力图存);to go with the stream(随波逐流);a big fish(大亨)、to rest on ones oars(暂时歇一歇)等。 (二)历史典故 中国古语中强调“以史为鉴”。同样,在英语中也将历史事件中总结的经验与习语融为一体。例如,roman was not built in a day(冰冻三尺并非一日之寒);meet ones waterloo(一败涂地)[2]。 (三)宗教信仰 英国人的民族宗教观念非常强烈,常常通过各种渠道崇拜上帝,因此很多习语和上帝相关,例如:god bless you(上帝保佑你);god helps tho

4、se who help themselves(上帝助自助者)。还有一些习语和《圣经》有关,来自《圣经》的典故,例如:forbidden fruit(禁果)。 (四)文学作品 一般情况下,文学作品中蕴含着深刻的民族感情,因此文学作品也可视为英语习语的主要来源。从英国著名作家莎士比亚的戏剧作品中,就可看出谚语在文学作品中的丰富性,例如:all the worlds a stage(整个世界就是一个舞台)。在文学作品中,某一部分情节可能会给读者留下深刻印象,并广为传颂,最终形成习语。在莎士比亚的作品《威尼斯商人》中,ones pound of flesh,在文中指“某个人的一磅肉” [3],

5、成为习语后,则指一分都不能少的债务或合法不合情的要求等。 (五)神话寓言 寓言主要来自民间的口头创作,多采取借古喻今、以小见大的表现形式,将深刻的道理寄托在浅显的故事中,并成为一种重要的文学创作体裁。英语中很多习语就来自寓言神话故事,并一直流传至今。例如:kill the goose to get the eggs源自希腊寓言,讲述一个农村人发财之心迫切,杀了一只能下金蛋的鹅,以为能从中获得金块,结果什么也没有,也失去了能下金蛋的鹅[4]。作为习语,现主要比喻急于获得眼前利益,而缺乏长远打算,在汉语中,“杀鸡取卵”就可与之对应。 二、 英语习语的翻译方法 准确的翻译应建立在一定原则与技

6、巧基础上。翻译就是将一种语言转化为另一种语言,其中富含文化信息。因此,翻译和文化密不可分。在翻译过程中,直译还是意译是一直以来争论不休的话题 [5]。文化中的差异性,是翻译的重点与难点,因此在翻译过程中,需充分考虑具体问题,不能一味直译,也不能脱离原文本义而意译。习语具备鲜明的民族特色,因此英语习语必须充满“外国味”,同时也符合本国文字文化的需求,体现特定内涵。以下将对几种常用的习语翻译方法进行具体分析: (一)直译 直译法主要指在遵循译文语言规范的基础上,不产生错误的联想、保持应有的英语习语表达、形象、比喻等,表现出丰富的地方色彩。通过直译法,可以很好地再现原文,同时保留习语自身文化内涵

7、使译文与原文更加贴近。例如: tower of lvory(象牙塔);blood is thicker than water(血浓于水);as timid as a rabbit(胆小如鼠)[6]。 (二)意译 所谓“意译”,主要指通过深入理解原文的意蕴,将原文中的表层结构转变为译文的表层结构。对于英语习语来说,不能完全依照字面,应适当放弃习语自身特点,如语音押韵、形象、比喻等,通过意译的方式,可对习语进行组织和创造,准确表达真实含义。例如,在习语“at the eleventh hour”中,如果采取直译方法,虽然可以保留原有的语言形式,但是不能精准表达汉语意思,因为这种英语表达方式

8、在汉语中并没有对应方法,所以对于一些翻译习语,不能直接从表面理解[7]。在将英语习语翻译成汉语过程中,坚决不能放弃原有习语的表达含义,而是根据具体内容,结合汉语表达方法与表达习惯,重新创作,可将其翻译为“最后一刻”、“关键时刻”;再如,与之类似的习语还有:on pins and needles(如坐针毡);to split hairs over something(吹毛求疵);rain cats and dogs(瓢泼大雨)。 (三)直译加意译 直译加意译的方法大多应用于动物习语或者比喻习语中。在应用比喻习语时,由于两种语言分别采取不同的喻体,为了实现二者统一化,就可采取直译加意译的方法。

9、例如,在中国,形容一个人的心肠好,可能说“连一只蚂蚁都不舍得踩死”,但是在英语中则说“not harm a fly”从字面意义来看,即不忍心伤害一只苍蝇,实际就是表示一个人的心地善良[8]。类似的习语还有很多,例如:donkeys years(猴年马月);better the head of an ass than the tail of a horse(宁当鸡头,不做凤尾);love me,love my dog(爱屋及乌);the burnt child dreads the fire(一朝被蛇咬,十年怕井绳)[9];to cast pearls before swine(对牛弹琴)。

10、 (四)直译加注 在习语中,有些含有特定的地名、人名等,如果单从字面意义来看,很难准确翻译,这就需要加上解释文字,更完整地表达习语意义,传达文化信息。例如:you are really carrying coals to newcastle.she has a lot beautiful earrings.该句可翻译为:你可真是“运煤纽卡索”,多此一举,她有很多漂亮的耳环。其中,“carry coals to newcastle”为多此一举,但是很多中国人很难理解这一习语和多此一举的真正关系,就需要注明“newcastle”是英国著名的煤城[10]。再如,the touch to midas

11、点石成金),其中“midas”是一个人名,所有他接触过的东西都会变为黄金。 (五)习语借用 在英语中,一些习语和汉语的内容与形式基本相符,表达的意义色彩类似,因此就可以直接互相借用,表达其真实意义[11]。例如:at our first meeting,it is like old times(一见如故);like mushrooms(雨后春笋);like a drowned cat(落汤鸡);to be on thin ice(如履薄冰)。 三、结束语 总之,英语习语的翻译不能脱离文化背景而独立存在。可以说,习语是对文化的反映,文化成为习语的一部分。习语作为英语语言的重要组成,

12、是发展语言的关键。英语习语是长期积淀的产物,可能来自生活、来自生产、来自社会、来自习俗,等等,具有顽强的生命力。习语的表达方式活泼、干练、富有哲理、修辞多样化,且富有深厚的文化内涵,体现了丰富的民间生活[12]。如果没有了习语的衬托,英语将会索然无味。只有正确理解英语习语,并在实际生活中应用,不仅可以提高语言运用能力,也可以提高文化的掌握能力,通过二者融合,才能真正发挥语言的价值,满足跨文化交流需要。 [参考文献][1]王金凤,卢聚伦.英语习语中的文化内涵及翻译时应注意的问题[j].科技信息(科学教研),2007,(14). [2]林瑞娟.浅析英语习语、谚语、典改与西方文化[j].甘肃科技

13、纵横,2005,(6). [3]刘增美.跨文化视角下的英语习语与汉语成语翻译[j].中国成人教育,2007,(22). [4]黄玉梅.如何挖掘英语习语的深层含义[j].科技信息,2008,(17). [5]邹艳丽.英语习语的理解过程策略及应用策略研究[j].东北师范大学:语言学与应用语言学,2006. [6]朱莉.从英汉习语对应问题谈英语习语翻译中的文化因素[j].宁波大学学报(教育科学版),2006,(5). [7]代玮炜.论英语习语的翻译:从文化角度看归化与异化[d].四川师范大学:英语语言文学,2005. [8]王天润.英语习语的翻译不可望文生义[j].濮阳职业技术学院学报,2010,(2). [9]杨国燕,张新民.从英语习语之语言特点谈“归化”翻译[j].河北大学学报(哲学社会科学版),2008,(2). [10]张思永、吴炳章.论英汉对比中的对应空缺及其翻译[j].大学英语(学术版),2005. [11]彭庆华.英语习语的文化内涵与语用功能[j].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2006,(6). [12]刘红艳,李悦娥.联想关系和英语习语的有效认知[j].山西师大学报(社会科学版),2005,(5).

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服