1、 商务英语语篇的语境与翻译摘要:商务英语在经济全球化的今天已变得炙手可热,它主要应用于国际商务环境,是一种专门用途英语。对于商务英语译者来说,需要很好掌握这种特定环境中所需的语境信息,否则在阅读理解商务高语境语篇时就容易产生信息差,从而造成交际障碍。结合商务英语教学的翻译实践从语篇翻译的两种语境:情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)来进行具体的分析。关键词:商务英语;情景语境;文化语境;翻译 美国人类学家、跨文化研究学者爱德华霍尔在超越文化beyond culture一书中认为“任何事物均可被赋予高、中、低语境的特征。高语境事物具有实
2、现编排信息的特色,编排的信息处在接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的讯息中。低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的信息中,以便补充在语境中丢失的部分。”1商务英语是一种专门用途英语(english for specific purposes),是商务环境中使用的英语。商务语篇作为语言编码系统的一个单位,当然也有高语境和低语境之分。对于商务英语译者来说,需要很好地掌握这种特定环境中所需的语境信息,否则就会因为高语境语篇所含信息较少产生阅读困难。这是因为源语篇被从特定的商务交际环境和社会文化中剥离出来,所承载的信息被转换成另一套全然不同的语言符号,如果译者头脑中所储存的语境信息量低于源
3、语语篇所要求具有的相关语境信息量,就会产生信息差(information gap),从而造成交际障碍。语篇翻译的语境可分为两种:情景语境(situational context)和文化语境(cultural context),下面笔者结合商务英语翻译实践从这两个方面来进行具体分析。一、商务英语语篇的情景语境“情景语境指语篇中特别是口语语篇中某些上下文无法弄清楚的意思,需要参考使用语言所发生的事件、参与者和时空方式等因素才能贯通起来。”2因此,对词语意义的理解必须在一定的情景语境中,商务英语语篇的情景语境即商务语篇叙述描写所涉及的客观世界就限定和明确了词语的意义。例1 you can call
4、to check your balance,pay a bill,discuss a personal loan or increase your visa card limit.(你可以通过电话完成查询账户余额、付账单、申请个人贷款及申请提高维萨信用卡信用额度的服务。)句中balance本身的意思很多,诸如:秤、平衡、资产平稳表等等。如果参照当前电话银行(telephone bank)的情景语境来理解,本句中的 check your balance 是和电话银行相关的一项服务,这里是查看余额的意思。例2 therefore,your cancelled check may be return
5、ed before your order arrives.(因此,在汇票到达资金接收者手中后,注销的支票会再返回到签发者的手中。)若译者对句中所涉及的相关商务信息了解很少,句中的cancelled check与 order可能分别翻译为“删去了的支票”和“订单、定单”。实际上本句是解释说传统的纸质支票主要是向银行发送一个通知,将资金从自己的账户转到别人的账户上。这个通知一般是先给资金的接收者,资金的接收者必须到银行去进行转账。转账以后,注销了的支票会再返回签发者手里,作为支付的凭证。在这里cancelled check是注销了的支票,order:a written instruction to
6、 a bank to pay money to a particular person,在这里是专有名词称作汇票。对于译者来说,很好地掌握与句子相关的情景语境信息,是正确理解和翻译上述两词的关键。例3 the panels members also participate in advertising clinics and go on“mistery shops”during which they visit dealerships posing as prospective buyers.(小组成员也参与广告的创意研讨会,然后他们以潜在客户的身份到汽车销售门店进行暗访。)福特公司为了确保汽
7、车销售门店能够认真对待女性购车者而专门组建的由来自英国福特公司的女性员工和其他欧洲九个国家的女性组成的“间谍”团队。clinic本身有诊所、门诊部、(医科学生)临床课、临床实习机会等意思。但是这里的情景语境传递的信息应该和小组活动有关,由此我们可以从字面意义上想象到小组成员们像医生们一样为广告会诊的景象。而advertising clinics在这里较为确切的翻译应该是广告研讨会(a place to brainstorm or discuss ideas about advertising)。但是脱离这里的情景语境,我们有可能无法正确理解这句话的意思。例4 current clean dri
8、ving license. 这是一个求职者在一份简历中对自己开车技能的描述,如果按照字面意思理解为:当前驾照是干净的。但结合此处情景语境这样的翻译令人费解,所以此处的意思应是:当前驾照无违章记录。即求职者开车一向守法(he has never broken any driving laws or traffic regulations)。例5 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。如在下列的句子中的stock一词在不同的商务情景语境中意思完全不同。(1)at the same time one item is deducted from the stock total.(同时此产品将从库存
9、明细上删除。)stock:存货,库存。(2)a company can raise money on the stock market or stock exchange in two different ways.(公司可以用两种不同方法从股票市场或证劵交易所筹募资金。)stock:股票。例6 在商务英语语篇中,情景语境信息有时通过图片展现。如在first insights into business(新视野商务英语),unit 7中,对图片上看似一个笔记本电脑的注解是2000-file organizer with pc data link。句中organizer可以翻译为:组织者、建立者
10、、筹办者。如果没有通过图片展示,该词很难与笔记本等电子产品产生联系,通过图片所提供的情景语境可以翻译成:带有个人电脑数据连接线的电子记事本。通过以上例证可以看出,对于商务语篇的翻译者来说,确定语篇中所涉及的客观世界以及商务语篇与外部世界间的关系是进行准确翻译的关键一步。二、商务语篇的文化语境文化的定义繁多,最为普遍接受的是newmark的定义:文化是“某一人群及其生存环境中所特有的各种活动、思想及其在物体和活动过程中所表现出来的物质形式的总和”(the total range of activities and ideas and their material expression in ob
11、jects and processes peculiar to a group of people,as well as their particular environment)。3语言是文化的重要组成部分,也是文化传播的载体,语言和文化的关系是密不可分的。在商务语篇的翻译过程中经常遇到这种情况:原文没有任何生疏的词语,但是由于缺乏相关文化背景知识,理解起来相当困难。试看以下几个例子:例7 英国人往往以类似“so,should we get down to it?”(那么,我们就谈点正经的吧?)这样的俗语开始一个新话题,而重要的事情则被轻描淡写为“there could be a sligh
12、t problem/ one or two minor problems with it”(可能出了点小问题),而“thats a good idea,but”(那主意不错,不过)实际上是一种拒绝。他们反复使用 get 这个词(美国人反复用 fix)来表达不同的意思。他们固执地使用那种特定文化(culture-specific)里才有的幽默等现象,这些都是造成交际障碍的原因。例8 在first insights into business,unit 3 的 lead-in 中要求同学们看图分组讨论问题(students discuss the questions in pairs using
13、the information in the picture)。其中一个问题是:what does the woman do? 答案是:shes in advertising。原因是:there is a copy of the advertising journal “campaign”on her desk。对于上面的问题,假如我们对写有campaign字样的这份杂志知之甚少,就很难给出要求的正确答案,因为我们缺乏把advertising journal 和campaign 联系起来的文化背景,完全有理由把它误解为(政治或商业性)活动、竞选运动或其他什么的译文。而理解为一份刊名为campa
14、ign的广告杂志就需要有相关的文化背景来解释。如果缺乏相关文化背景知识,很难在这幅图所提供的情景语境中找到与广告业相关的信息。例9 first insights into business unit 6 是关于 retailing(零售业),其中介绍了retail sales 的几种形式,如:supermarket、hypermarket、shopping centre/mall、department store 等概念,它们各自的中英文解释分别是:supermarket:a large self-service retail market that sells food and househ
15、old goods.(超级市场:大型的自助式零售市场,出售食物及家用物品。)hypermarket:a very large commercial establishment that is a combination of a department store and a supermarket.(巨型超级市场:由商店和超级市场组合成的巨大的商业建筑。)shopping centre/mall:a shopping center with stores and businesses facing a system of enclosed walkways for pedestrians.(大
16、型步行区购物中心:一个封闭的只对步行者开放的人行道两旁的购物中心,有各种商店和商行。)在中国的文化语境中超级市场(超市)其实是一个综合概念,并没有区分hypermarket 与 supermarket之间的差异。而在国外hypermarket特指巨型超级市场,通常采取自选销售方式,以销售大众化实用品为主,并将超市和折扣店的经营优势结合为一体的、品种齐全、满足顾客一次性购齐的零售业态;营业面积在2500平方米以上;衣、食、用品齐全,重视本企业的品牌开发;设有与商店营业面积相适应的停车场。supermarket在销售种类、营业面积等方面并不能与之媲美。以此推知我们所熟悉的沃尔玛、欧尚、tesco、
17、家乐福等连锁大超市才可以叫做巨型超级市场(hypermarket)。同样在中国购物中心和步行街是两个完全不同的概念,但在西方购物中心和步行街都为shopping mall/centre。如在中国,wal-mart 可称为hypermarket,王府井百货可称为shopping mall,至于supermarket准确地讲应该是地方性的超市之类。这些都体现了以上词汇在中文的文化语境与源语语篇文化语境中意义的不对等性。例10 在一篇名为name,shame and claim from late payers的文章中有这样一句:according to a survey by grant thor
18、nton,the speed of payment varies greatly from nation to nation.(据grant thornton的调查显示,付款速度因国家不同而有很大的不同。)这句话的意思并不难懂,即在忽视grant thornton的情况下我们看起来已经获取了此语境中的大部分信息。但是如果知道 grant thornton是著名国际会计师事务所即全美第五大的均富会计师事务所,这时才察觉到其实有必要了解其他世界四大会计师事务所的名字。否则当语篇中出现pwc(普华永道中天)、deloitte(德勤)、kpmg(毕马威华振)、ernst&young(安永华明)的时候,
19、我们可能还会犯同样的错误。原因是我们无视这些信息的重要性或者自认为已经领会当前语境所传递的信息,这时就会造成一种文化信息的缺失或信息差(information gap)的现象。美国著名翻译理论家nida(尤金奈达)在language, cultures and translating一书中指出,“for truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism,since words only have meanings in terms of the cultures in whic
20、h they function”(对真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力还要重要,因为词语只是在其发挥功能的文化中才具有意义)。4总而言之,译者只有努力提高自身的文化素养,增加对源语语境的了解,才能做到对篇章的正确理解而得到更为满意的译文。三、结语商务英语源于普通英语,但又是普通英语与商务各领域专业知识的结合,它除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。对于商务英语的译者来说,既要学习英语语言又要学习商务知识;既要知晓商务文化也要了解不同国家不同地区的人在不同文化背景下的社会文化;既要增强自身的跨文化意识又要提升自身的人文素养。同时作为源语语篇信息的接受者,译者自身需要努力掌握源
21、语读者群(native speakers)所掌握的语境信息,而在翻译源语语篇时要设法对读者(non-native speakers)头脑中可能出现的语境裂缝(context gap)进行弥补,这样才能准确传递源语语篇的真正含义,起到中外交流的桥梁和纽带作用。参考文献:1霍尔,爱德华.超越文化m.居延安,等,译.上海:上海文化出版社,1988.2胡壮麟.语篇的衔接与连贯m.上海:上海外语教育出版社,1994.3newmark peter.about translationm.multilingual matters ltd,1991.4nida e.a.language,cultures and translatingm.hohhot:inner mongolia university press,1998.
©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100