ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:44.50KB ,
资源ID:8053411      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8053411.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(The Difference between Chinese and English Phatic Language.doc)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

The Difference between Chinese and English Phatic Language.doc

1、20101115020066 马双喜 论中西方日常寒暄语中的语用差异 The Difference between Chinese and English Phatic Language 摘要 寒暄语是一种特殊的语言现象。它的存在所起到的作用并非传递信息,而是建立起一种人际关系。寒暄语,作为一种表示应酬的辅助性语言,具有缩短交际者之间社会距离和维持人际关系的社会功能,也是社会生活和文化的真实反映。由于寒暄语在交际活动中发挥着重要作用,而言语交际的中心问题是以对方为中心,揣摩对方的情势,以对方

2、为出发点。因此,本篇论文旨在通过中西方寒暄语的对比,通过例子诠释寒暄语在不同语言环境下的不同,使人们在日常生活中能更有效的利用寒暄语,以增进友谊、达到沟通感情的目的;我们能够对此有宏观的把握,并且明确面对不同文化背景的交际者,如何适当使用“寒暄语”才能有利于良好语境的形成,即在交际活动中对“寒暄语”的运用收放自如,以达到交际活动的预期目的。 关键词:寒暄语;差异;文化渊源 Abstract Phatic language is a special kind of linguistic phenomenon. Its existence is not the function of t

3、ransmitting information, but establishing certain relationship. Phatic language, as a social element, can shorten social distance, maintain the social function of interpersonal relationships, and reflect life and culture of human beings. Therefore, owing to the importance of phatic language in socia

4、l activities, this paper is mainly focus on analysing the Chinese and Western phatic language to expound the impact factors of the two kinds of phatic language, in order to make people learn how to use proper words, enhance friendship, achieve the purpose of communication, to have a macro grasp of i

5、t and realize how to perform communication with people bearing different cultural background. Furthermore, the proper use of “phatic language” can be benefital for the formation of a good context. Therefore, making good use of phatic language can facilitate people to achieve the prospective aim of c

6、ommunication.  Key words: Phatic language difference cultural origin 一. 寒暄语的由来 寒暄(phatic)概念最早由Malinowski提出。Malionwski在调查研究中,发现人与人之间的交际,并不 总是为了提供和获取某种信息,有些交际只以建立和保持社会接触为目的。在1923年的一篇题为The problem of Meaning in Primitive Languages的论文中,他 把这类交际统称为Phatic communion。这个术语很快被语言学界所接受。国内一般把Phatic commu

7、nion翻译为“寒暄语”或“应酬语”。寒暄语,作为一种表示应酬的辅助性语言,具有缩短交际者之间社会距离和维持人际关系的社会功能,也是社会生活和文化 的真实反映。由于中西方文化不同,人们寒暄目的、方式、内容或习惯也不尽相同。有些初学外语和缺乏对外交往经验的人由于不太了解寒暄语的文化差异,在交流中总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,引起许多尴尬的误会甚至发生不愉快的文化冲突。因此,探讨中西文化差异视角下的寒暄语具有一定的实际意义。 二. 寒暄语特点 1. 寒暄语具有民族性和地域性。 中国人喜欢问“吃了吗?”;阿拉伯人则偏好“牲口好吗?”(这是在关心

8、对方的经济情况,阿拉伯人以游牧为生);英国人把谈论天气作为寒暄的一种方法,显示了其所崇尚的绅士风度。同样在中国,农村和城市有差别,南北也很多学者都注意到了它的交际性特点。“寒暄交谈源自于马林诺夫斯基对特布兰蒂岛上居民语言功能的究之中,它是一种语言交际”(胡壮麟2001)。“应酬语是为了与他人应酬的。很自然,他经常出现在会话而不是独白中”。(朱永生1989)因此,交际性是寒暄语的本质属性。当然,作为一种社会现象,它还有很多社会特点 2.寒暄语具有对象性。 初次见面,寒暄正式拘谨;跟熟识的朋友则随便亲切。不同职业或行业有不同的寒暄语,如:商人见面多说“今天生意不错吧?”,研究生中流传着“

9、论文写完没?”另外,年长的人寒暄较为传统,年轻人则随便而多样;男人的寒暄一般要比女人的简洁,如“嘿”,内容上也相差很多。 3.寒暄语具有时代性。 上古时期,先民在洞穴中居住,经常会受到猛兽的袭击,见面寒暄“无它乎”;后来,穴居生活结束,又受自然灾害和疾病的困扰,改暄“无恙乎”;再后来,由于生产力低下,人的吃饭成了最为重要的问题,见面开始问“吃了吗”。这句寒暄语使用最长久,成为了中国文化里特有的一个固定的寒暄语。随着社会的发展,也产生了新的寒暄语。比如,网络普及以后,“上网了吗?”成为了当前特别是年轻人比较流行的寒暄语。 三.中西方文化背景下寒暄语使用的差异 1.汉英寒暄的现象区别。

10、从现象上看,汉英寒暄有很大不同。这种不同体现在社会生活的方方面面。关于这方面,盛跃东在《试析汉英寒暄语的差异》(修辞学习,1996,5)一文中阐述的比较详细。以下是一些例子。 中国人打招呼无非就是2种常见的,一就是“去哪啊”,二就是“吃饭了没”。这个其实我们并不会很严肃认真的去回答,因为对方问你的时候就是寒暄,人家并不真正关心你去哪或是吃了没。(大多数情况)。但是这两点对于那些对中国文化没有丝毫理解的外国人的话,是比较冒犯的(offensive).要理解这个就要理解个人主义(individualism)个人主义在交际中往往表现在“隐私”这一方面。因为个人主义文化的要求有一方面就是个人的空间,

11、就是说,不是你的事情你就别管,所以,别人去哪呀,吃什么呀都是人家自己的事情,我们是不应该问的。如果是在中国居住很多年的外国人那一般问这些也不会有太多问题。因为只是寒暄,你真的去哪吃了没我才不关心。 2,外国人打招呼一般关系不特别熟的就一句 good morning(afternoon)等等就完事了。或者最简单的hello和hi。美国人的话现在流行说what‘s up,其实就是hello,你也回答一句what’s up就可以了。但是这句也可以理解为how are you或者 how are you doing?如果发现对方有期待你回答的趋势,那就简单说几句,按照how are you的回答就可

12、以。不想啰嗦就说“not much”。 英国人的话和他聊天气是最稳妥的。但是有一点要注意不要说一眼就可以看到的事实,比如:it's really raining heavily。因为英国人谈天气往往包含了队未来的一种猜想。可以谈一下眼前的可能,或者加上tag question(反问)。比如 : it's raining heavily. i wonder when it will stop.这么大的雨呀,啥时候是个头啊 :the rain is gonna stop soon, isn't it?雨夜该停了吧,你说是不? :it's a nice day, isn't it?今天天气多

13、好啊,你说呢? 另外就是根据对方在做的事情给予恭维。比如看到别人在洗车不要说:“洗车呢?”因为他们不习惯陈述明摆着事实这种招呼(而我们缺恰恰喜欢这样)。可以说:it is a nice car you got there.(车很赞哦)。 thank you, please这些要时常挂嘴边,西方人一般都是低语境文化,就是你想什么就说出来,只可意会的他们是不懂得,所以你是个有礼貌的人就要把礼貌用语多用一些。 另外别人夸奖你的时候不要说no no no,简单的回答thank you就可以了,在他们眼里谦虚不是美德。 2.造成汉英寒暄语区别的原因 a.寒暄语的目的有别。 英语注重的是不涉及

14、个人话题,从而创造轻松自在的交谈气氛;公务会谈之前的寒暄强调的是所涉及的内容为随后正式交谈的内容作铺垫。而汉语寒暄语是通过对双方起居生活的关心来达到沟通感情的目的,正式会晤之前的寒暄也不一定与随后的正式交谈存在必然的联系,更注重的是感情的铺垫。(毕继万,1997)因此英语寒暄是为了营造轻松气氛,汉语寒暄是为了拉近感情。目的不同,决定了内容上的差异。比如:英国人喜欢聊天气,因为天气既不牵涉到个人隐私,又可以营造轻松的气氛,使人心情愉快。而中国人喜欢关心收入(吃饭)等问题,因为这样表明亲近和关切。 b.汉英价值观念存在差异。 在英国,询问人的年龄是不礼貌的,而在中国,却很普遍,尤其是对于老年人

15、这是因为尊老爱幼是中国人的传统美德,人们以“德高望重”、“老骥伏枥,志在千里”赞美老年人,通过询问老年人的年龄进而进行恭维,这是很自然的事情。年轻人在车上给老年人让座、旅行时帮老年人拿行李……人们会称赞他懂事。但是,这一套用来对待英语国家的人就会被误认为嫌人老无用而招致反感。这些都是人们对这类问题的看法或道德观念不同。(毕继万,1997) 3.寒暄语的翻译。 这种研究也以中英寒暄语的翻译研究为多。在相关文章中,学者们列举了不少具体的例子,阐述了中英寒暄语的不对应问题。针对这种情况,大家认同翻译时应该在遵循“功能对等”的前提下,采取“直译”或“改译”的灵活处理方式。(王山珍2006)四寒暄语

16、的语用阐释(主要指运用语用学理论对寒暄语进行的分析) 四.寒暄语应用原则和发展 1.寒暄语与“合作原则”、“礼貌原则”。“合作原则”包括“数量准则”、“质量准则”、“关联准则”和“方式准则”。寒暄语在使用过程中常常违背“数量准则”和“质量准则”,遵守“方式准则”,而对“关联准则”有时遵守,有时违背。“礼貌原则”包括策略准则、宽宏准则、赞扬准则、谦虚准则、赞同准则和同情准则等。寒暄语作为一种礼貌用语,与“礼貌原则”有着密切的联系。 2.寒暄语和关联理论。 关联理论是D.Sperber和D.wilson提出的,主要观点认 为话语的理解是一种包含有“明示”(sotentation)和“推理

17、inference)两个方面的“认知过程”。明示-推理交际包含信息意图和交际意图。在一定条件下,某一话语之所以具有寒暄语的特征,主要在于它具有的寒暄意义(phatic implicative),这是确定某一话语是否为寒暄语的一个基本 标准。例如有人举了这样的例子:It is cold today. 该话语可以传递如下的语境假设: a.It is cold today. b.The speaker intends to make manifest that it’s cold today c. the speaker intends to make manifest the spe

18、aker’s intention to make manifest that it’s cold today. d. The speaker is willing to communicate with the hear-er. 其中a是例子表示的命题内容,b是说话人的信息意图,c是说话人的交际意图。根据说话人的交际意图,该话语可能隐含不同的潜在信息,比如d,它是寒暄语所隐含的一种交际信息,即寒暄意义。在获取了d这样的隐含信息以后,该话语也就取得了关联性。含义的推导取决于最佳关联假设,在一定程度上寒暄语所隐含的信息离不开说话人的交际意图,而非话语的命题内容。例如汉语常见的寒暄语:吃了吗

19、 如果是两人偶然在街上相遇时所说,自然就是寒暄。但是还存在另外的语义内容。 a.一个人想请另一人吃饭。 b.一个人想知道另一人是否和妻子和好。(前提:另 一人和妻子吵架就没有饭吃) c.一个人不想请另一人吃饭,却假献殷勤。(前提:知 道或推测对方已吃过饭或不会接受邀请) …… 以上几种情况,“吃了吗”都不是寒暄语,因为它的理解离不开语言解码信息。这也说明交际信息和语言解码之间存在差异,寒暄语的理解不以语言解码为基础,而依赖说话人的交际意图。可见,将某一话语理解为一种应酬式的寒暄语也是一种含义的识别,需要对说话人的交际意图进行推导。 从以上分析,我们可以看到一个大概的研究脉络

20、那就是从重视寒暄语的本体(定义,界定等)到关注寒暄语与社会、文化的关系,再到语用阐释。目前,寒暄语的语用分析比较热门。关联理论提出了从认知角度分析语言的新课题。相信,随着认知语言学的发展和寒暄语的进一步研究,寒暄语的认知分析会成为趋势。 结语 根据以上的介绍,在中西方文化差异的大背景下,寒暄语的语用差异十分明显,正确的使用寒暄语可以增进友谊,有助于互相了解,寒暄语作为一种特殊的语言现象。它的存在所起到的作用并非传递信息,而是建立起一种人际关系。寒暄语,作为一种表示应酬的辅助性语言,具有缩短交际者之间社会距离和维持人际关系的社会功能,也是社会生活和文化的真实反映。正确掌握和运用寒暄语是

21、当今文化差异下的必要手段。 参考文献 1. Sperber, Dandwilson, D.1986. Relevance:Commu-nication [m]. Oxford:Blackwell 2.O’Donnel.Todd,language as Social Semiotic [m]..London: Edward Arnold,1978 3.何自然:语用学与英语学[M].上海外语教育与研究 出版社,2003年 4.邓炎昌刘润清:语言与文化-英汉语言文化对比 [M].外语教育与研究出版社,1989年 5.朱永生:Phatic communication四题[J].山东外语教学,1989(4) 6.李翠娟:语言的寒暄功能[J].郑州工业高等专科学 报,2004(1) 7.程瑞兰王芳:汉语寒暄语的历时变化及其社会意 义之探索[J].延安教育学院学报,2006(3) 8.吕文静:从关联理论看寒暄语的跨文化交际[J].西南 大学硕士毕业论文,2006(4) 9.程瑞兰:汉英寒暄语比较研究[J].洛阳师范学院,2006(3) 10.毕继万:汉英寒暄语的差异[J].语文建设,1997(4) 11.盛跃东:试析汉英寒暄语的差异[J].修辞学习1996(5) 6

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服