1、雅各书 1 1 2 3 4 5 本书主题: 1、向受书人问安 1:1 1 Ἰάκωβος ①雅各 G2385 n-nsm / θεοῦ ①神;上帝 G2316 n-gsm καὶ ②并且;和 G2532 conj κυρίου ③ 主;主人 G2962 n-gsm Ἰησοῦ ④耶稣(上帝是拯救) G2424 n-gsm Χριστοῦ ⑤基督的(弥赛亚;受膏者) G5547 n-gsm δοῦλος ⑥仆人 G1401 n-nsm / ταῖς ①[向]那些 G3588 t-dpf δώδεκα ②十二 G1427 a-
2、nui φυλαῖς ③支派;民族 G5443 n-dpf ταῖς ④[就是]那些 G3588 t-dpf ἐν ⑤在...中 G1722 prep τῇ ⑥这 G3588 t-dsf διασπορᾷ ⑦分散;散居 [彼前1:1 约7:35] G12901 n-dsf χαίρειν. ⑧[要]请...安;向你问安 G5463 v-pan。直译:雅各;神和主耶稣基督的仆人,向那些分散居住的那十二支派人安。 一:试探与试炼 1:2-18 1、在试炼中应喜乐 1:2-4 A:程度与态度 1:2 2 Πᾶσαν ②完全的 G3956 a-asf
3、 χαρὰν ③喜乐;欢喜 G5479 n-asf ἡγήσασθε, ①[你们就要]看作;计算 G2233 v-adi-2p / ἀδελφοί ②弟兄们 G80 n-vpm μου, ①我的 G1473 p-1gs / ὅταν ①当那时;无论何时 G3752 conj πειρασμοῖς ④试验;试炼 2 G3986 n-dpm περιπέσητε ②[你们即将]落在其中;遇见 G4045 v-2aas-2p ποικίλοις, ③各样的;百般的 G4164 a-dpm。直译:你们就要看作全然喜乐!我的弟兄们,当你们即将落在各样的试
4、炼中的时候。 B:试炼的目的与结果 1:3 3 γινώσκοντες ②知道 3 G1097 v-pap-npm ὅτι ①因为 G3754 conj τὸ ⑥这 G3588 t-nsn δοκίμιον ⑦经过试验后 [彼前1:7] G1383 n-nsn ὑμῶν ③你们的 G5210 p-2gp τῆς ④这 G3588 t-gsf πίστεως ⑤信心;信仰 G4102 n-gsf κατεργάζεται ⑧[它就]产生、创造 G2716 v-pni-3s ὑπομονήν· ⑨恒久忍耐;坚忍 G5281 n-asf。4 直译
5、因为知道你们的信心经过试验后就生出忍耐。 C:作者的劝勉 1:4 4 ἡ ②这 G3588 t-nsf δὲ ①然后;而 G1161 conj ὑπομονὴ ③恒久忍耐;坚忍 G5281 n-nsf ἔργον ⑥工作;行为;实行 G2041 n-asn τέλειον ⑤ 完美的;成熟的 G5046 a-asn ἐχέτω, ④[它应当一直]有;得到 G2192 v-pam-3s 5 / ἵνα ①以至于;好叫6 G2443 conj ἦτε ②[你们应该]是 G1510 v-pas-2p τέλειοι ③完全的;完美的;成熟的
6、G5046 a-npm καὶ ④并且;和 G2532 conj ὁλόκληροι, ⑤完备的,健全的 G3648 a-npm ἐν ⑥在...里 G1722 prep μηδενὶ ⑦没有 G3367 a-dsn-n λειπόμενοι. ⑧缺乏;缺欠 G3007 v-ppp-npm。7 直译:但这忍耐它应当有完美的工作好叫你们圆满和完整,没有一件事缺欠。 2、在试炼中应有信心寻求面对试炼的智慧 1:5-8 5 εἰ ②如果;倘若 G1487 cond δέ ①然后;而 G1161 conj τις ④有任何一个人 G5100 x-nsm
7、 ὑμῶν ③你们[中间] G5210 p-2gp λείπεται ⑤[他被]缺乏;缺欠 G3007 v-ppi-3s σοφίας, ⑥智慧,聪明 8 G4678 n-gsf / αἰτείτω ①[他就要一直] 求 G154 v-pam-3s παρὰ ②从 G3844 prep τοῦ ④那 G3588 t-gsm διδόντος ⑤赐予...[的...];分给 G1325 v-pap-gsm θεοῦ ⑩神;上帝 G2316 n-gsm πᾶσιν ⑥所有的[人] G3956 a-dpm ἁπλῶς ③厚、慷慨 9 G574
8、 adv καὶ ⑦[同时]也 G2532 conj μὴ ⑧不 G3361 prt-n ὀνειδίζοντος, ⑨辱骂;羞辱;责备 G3679 v-pap-gsm / καὶ ①并且;和 G2532 conj δοθήσεται ②[他将要]赐予;分给 G1325 v-fpi-3s αὐτῷ ③他 G846 p-dsm。直译:然而如果你们中有一个人缺少智慧,他就要一直从那厚赐给众人也不责备的神祈求;他就要赐给他。 6 αἰτείτω ④[他要持续不断的]求;祈求 G154 v-pam-3s δὲ ①然后;而 G1161 conj
9、 ἐν ②在...里;藉着、靠 G1722 prep πίστει, ③信心;信仰 10 G4102 n-dsf μηδὲ ν ⑤不可;不要;一点也不 G3367 a-asn-n διακρινόμενος, ⑥[让自己]辨别;疑惑 11 G1252 v-pmp-nsm / ὁ ②那 G3588 t-nsm γὰρ ①因为; G1063 conj διακρινόμενος ③[让自己]疑惑...[的人] G1252 v-pmp-nsm ἔοικεν ④[他现在已经]模拟;好像;就像12 G1503 v-rai-3s κλύδωνι ⑥汹涌
10、波浪 G2830 n-dsm θαλάσσης ⑤海的;湖 G2281 n-gsf ἀνεμιζομένῳ ⑦被风吹动 G416 v-ppp-dsm καὶ ⑧并且;和 G2532 conj ῥιπιζομένῳ· ⑨翻腾 G4494 v-ppp-dsm。直译:但他要在信心里继续不断的祈求,一点也不可让自己疑惑,因为那让自己疑惑的人他已经好像那海里的波浪被风摇动和翻腾。 7 μὴ ⑤[他就]不要 G3361 prt-n γὰρ ①因此;所以 G1063 conj οἰέσθω ⑥想;想要[命令式] G3633 v-pnm-3s ὁ ③这 G3588
11、 t-nsm ἄνθρωπος ④人;人类 G444 n-nsm ἐκεῖνος ②那一个[强调特指的人物] G1565 d-nsm ὅτι ⑦ G3754 conj λήμψεταί ⑩①[他将要]拿走;接受 G2983 v-fdi-3s τι ⑩②有任何事物 G5100 x-asn παρὰ ⑧从 G3844 prep τοῦ ⑨这 G3588 t-gsm κυρίου, ⑩主;主人 G2962 n-gsm。直译:所以这样的人他就不要想他将要从主拿走什么事物。 8 ἀνὴρ ②人、者 13 G435 n-nsm δίψυχος,
12、 ①双魂的,心怀二意的[雅4:8]14 G1374 a-nsm ἀκατάστατος ⑧不稳定的,没有定见 15 G182 a-nsm ἐν ③在...里 G1722 prep πάσαις ⑤一切的 G3956 a-dpf ταῖς ⑥那些 G3588 t-dpf ὁδοῖς ⑦道路 G3598 n-dpf αὐτοῦ ④他的 G846 p-gsm。直译:心怀二意的人在他的一切道路上都没有定见。 3、在试炼中应认识生命的短暂 1:9-11 9 Καυχάσθω ①[他就要]喜乐;以...自豪 G2744 v-pnm-3s / δὲ
13、①并且 G1161 conj ὁ ④这 G3588 t-nsm ἀδελφὸς ⑤弟兄 G80 n-nsm ὁ ②这 G3588 t-nsm ταπεινὸς ③卑微;贫穷16 G5011 a-nsm ἐν ⑥在...里 G1722 prep τῷ ⑧这 G3588 t-dsn ὕψει ⑨高、升高 G5311 n-dsn αὐτοῦ ⑦他的 G846 p-gsm。直译:他就要喜乐!这卑微的弟兄在他的升高中; 10 ὁ ②这 G3588 t-nsm δὲ ①然而, 另一方面 G1161 conj πλούσιος ③富有的
14、富裕的;充足的 G4145 a-nsm ἐν ④在...里 G1722 prep τῇ ⑥这 G3588 t-dsf ταπεινώσει ⑦卑微 G5014 n-dsf αὐτοῦ ⑤他的 G846 p-gsm / ὅτι ①因为 G3754 conj ὡς ③正如...一样;好像 G5613 adv ἄνθος ⑤花 G438 n-nsn χόρτου ④草上的 G5528 n-gsm παρελεύσεται. ②[他将要]过去;消失 G3928 v-fdi-3s。直译:并且这富足的在他的卑微中;因为他将要过去,正如草上的花
15、一样。 11 ἀνέτειλεν ⑦[它]升起;出现 G393 v-aai-3s γὰρ ①因为 G1063 conj ὁ ②这 G3588 t-nsm ἥλιος ③太阳;日头 G2246 n-nsm σὺν ④与、跟....一起 17 G4862 prep τῷ ⑤这 G3588 t-dsm καύσωνι ⑥热风;放火烧 G2742 n-dsm / καὶ ①并且;和 G2532 conj ἐξήρανεν ④[它就]枯干 G3583 v-aai-3s τὸν ②这 G3588 t-asm χόρτον, ③草;青草 G5
16、528 n-asm καὶ ⑤并且;和 G2532 conj τὸ ⑦这 G3588 t-nsn ἄνθος ⑧花 G438 n-nsn αὐτοῦ ⑥它的 G846 p-gsm ἐξέπεσεν ⑨[它就]坠落;凋谢 G1601 v-2aai-3s / καὶ ①并且;和 G2532 conj ἡ ⑤这 G3588 t-nsf εὐπρέπεια ⑥美丽 G2143 n-nsf τοῦ ③这 G3588 t-gsn προσώπου ④面容;外貌 G4383 n-gsn αὐτοῦ ②它的 G846 p-gsm ἀ
17、πώλετο· ⑦[他就要让自己]消失了 G622 v-2ami-3s / οὕτως ⑧如此;这样的 G3779 adv καὶ ⑦也 G2532 conj ὁ ①这 G3588 t-nsm πλούσιος ②富有的人;富裕的;充足的 G4145 a-nsm ἐν ③在...里 G1722 prep ταῖς ⑤那些 G3588 t-dpf πορείαις ⑥路程;走着18 G4197 n-dpf αὐτοῦ ④他的 G846 p-gsm μαρανθήσεται. ⑨[他将要被]衰残19 G3133 v-fpi-3s。直
18、译:因为这太阳与热气一起升起;这草就枯干,它的花也凋谢。它的外貌的美丽也就消失了。同样;那富足的人在他的路程里也将要衰残。[那富足的人在他的路程里也要如此衰残] 4、试探与试炼的分别 1:12-18 12 Μακάριος ①有福的 G3107 a-nsm ἀνὴρ ②人 G435 n-nsm / ὃς ①那...的 G3739 r-nsm ὑπομένει ②[他]坚忍;忍耐;住在下面20 G5278 v-pai-3s πειρασμόν, ③试验;试炼 G3986 n-asm / ὅτι ①因为 G3754 conj δόκιμος ③
19、试验 G1384 a-nsm γενόμενος ②[既已]完成;经过 G1096 v-2adp-nsm λήμψεται ④[他将要]拿走;得到 G2983 v-fdi-3s τὸν ⑦这 G3588 t-asm στέφανον ⑧花环, 冠冕21 G4735 n-asm τῆς ⑤这 G3588 t-gsf ζωῆς, ⑥生命的 G2222 n-gsf / ὃν ①这、此即 G3739 r-asm ἐπηγγείλατο ②[他曾]应许;宣告;给予 G1861 v-adi-3s τοῖς ③[给]那些 G3588 t-dpm
20、ἀγαπῶσιν ④爱...[人]; G25 v-pap-dpm αὐτόν. ⑤他的 G846 p-asm。直译:那忍耐试探的人有福了,因为他既已完成试探他就要得到那生命的冠冕;此即他曾应许给那些爱他的人的。 13 μηδεὶς ②不可;不要 G3367 a-nsm-n πειραζόμενος ①[当被...的时候]试验;试探 G3985 v-ppp-nsm λεγέτω ③他说 G3004 v-pam-3s / ὅτι ①那 G3754 conj ἀπὸ ③从;由 G575 prep θεοῦ ④神;上帝 G2316 n-gsm
21、 πειράζομαι· ②[我现在被]试验;试探 G3985 v-ppi-1s / ὁ ②这 G3588 t-nsm γὰρ ①因为 G1063 conj θεὸς ③神;上帝 G2316 n-nsm ἀπείραστός ⑤不能被试探的 G551 a-nsm ἐστιν ④[他]是 G1510 v-pai-3s κακῶν, ⑥邪恶的 G2556 a-gpn / πειράζει ④试验;试探 G3985 v-pai-3s δὲ ①并且、也 G1161 conj αὐτὸς ②他 G846 p-nsm οὐδένα. ③绝不;
22、任何人 G3762 a-asm-n。 22 「没有一个人被试探时可以说」:我现在从神被试探;因为神他是不能被恶试探,他也不试探任何人。 14 ἕκαστος ②每个;各人 G1538 a-nsm δὲ ①然而 G1161 conj πειράζεται ③[他被]试验;试探 G3985 v-ppi-3s ὑπὸ ①被;由 G5259 prep τῆς ②这 G3588 t-gsf ἰδίας ③自己的 G2398 a-gsf ἐπιθυμίας ④渴望;向往;私欲 G1939 n-gsf ἐξελκόμενος ⑤[被]牵引;拖向前23 G18
23、28 v-ppp-nsm καὶ ⑥和 G2532 conj δελεαζόμενος· ⑦[被]诱惑,引诱 24 G1185 v-ppp-nsm。直译:然而各人被试探,被自己的私欲牵引和诱惑的。 15 εἶτα ①随后,再后 G1534 adv ἡ ②这 G3588 t-nsf ἐπιθυμία ③渴望;向往;私欲 G1939 n-nsf συλλαβοῦσα ④[既已]怀孕,成胎 G4815 v-2aap-nsf τίκτει ⑤[它就]生产;分娩 G5088 v-pai-3s ἁμαρτίαν, ⑥失误目标;罪恶 G266 n-asf /
24、 ἡ ②这 G3588 t-nsf δὲ ①然后;而 G1161 conj ἁμαρτία ③失误目标;罪恶 G266 n-nsf ἀποτελεσθεῖσα ④[既已]全部完成,长成 G658 v-app-nsf ἀποκύει ⑤[它就]生出 G616 v-pai-3s θάνατον. ⑥死;死亡 G2288 n-asm。直译:随后,这私欲既已怀孕它就生出罪恶,而这罪恶既已长成它就生出死亡。 16 Μὴ ①[你们]不要 G3361 prt-n πλανᾶσθε, ②[再继续被]迷途;离正路;误导;诱惑25 G4105 v-ppm-2p /
25、 ἀδελφοί ③弟兄们 G80 n-vpm μου ①我的 G1473 p-1gs ἀγαπητοί. ②亲爱的啊;蒙爱的 G27 a-vpm。直译:我亲爱的弟兄们啊!你们不要再继续被误导了。 17 πᾶσα ①所有的;各样的 G3956 a-nsf δόσις ③恩赐;给予26 G1394 n-nsf ἀγαθὴ ②善的;美好的(意指内在的善美) G18 a-nsf καὶ ④和 G2532 conj πᾶν ⑤所有的;各样的 G3956 a-nsn δώρημα ⑦白给的礼物、恩赐、赏赐27 G1434 n-nsn τέλει
26、ον ⑥ 完全的;完美的 G5046 a-nsn ἄνωθέν ⑨从上头 G509 adv ἐστιν, ⑧[它]是 G1510 v-pai-3s καταβαῖνον ⑩⑤降下;下来 G2597 v-pap-nsn / ἀπὸ ⑩从;由 G575 prep τοῦ ⑩③这 G3588 t-gsm πατρὸς ⑩④父亲;祖先 G3962 n-gsm τῶν ⑩①那些 G3588 t-gpn φώτων, ⑩②光;光明 G5457 n-gpn / παρ' ①在 G3844 prep ᾧ ②他 G3739 r-dsm οὐκ
27、 ③不 G3756 prt-n ἔνι ④有 G1762 v-pai-3s παραλλαγὴ ⑤改变 G3883 n-nsf ἢ ⑥或者;比较(用于区别两个相关字别) G2228 prt τροπῆς ⑦转动的,变化28 G5157 n-gsf ἀποσκίασμα. ⑧影儿、遮盖 G644 n-nsn。直译:各样美善 恩赐和各样全备的赏赐它是从上头从众光的 父降下来的;在他没有改变或者转动的影儿。 18 βουληθεὶς ①[既已]决意;意愿29 G1014 v-aop-nsm ἀπεκύησεν ②[他就]生出 G616 v-aai-3s
28、 ἡ μᾶς ③我们 G2248 p-1ap λόγῳ ⑤道;言语 G3056 n-dsm ἀληθείας, ④[用]真理的 G225 n-gsf / [εἰς ①为了;叫 G1519 prep τὸ ⑥这 G3588 t-asn εἶναι ⑦是;成为30 G1510 v-pan] ἡ μᾶς ②我们 G2248 p-1ap ἀπαρχήν ⑨初熟的果子 G536 n-asf τινα ⑧一种 G5100 x-asf τῶν ④那些 G3588 t-gpn αὐτοῦ ③他的 G846 p-gsm κτισμάτω
29、ν. ⑤受造之物 G2938 n-gpn。直译:他既已决定就用真理的道生出我们,目的是叫我们在他的那些受造之物中成为一种初熟的果子。 二:听道与行道 1:19-25 1、听道时的态度 1:19-21 19 Ἴστε, ①[你们已经{应当}]知道 G1492 v-ram-2p / ἀδελφοί ③弟兄们 G80 n-vpm μου ①我的 G1473 p-1gs ἀγαπητοί. ②亲爱的;蒙爱的 G27 a-vpm / ἔστω ④[他应当] 是 G1510 v-pam-3s δὲ ①然后;而 G1161 conj πᾶς ②所有的;每一
30、个 G3956 a-nsm ἄνθρωπος ③人 G444 n-nsm ταχὺς ⑤快快的;迅速的 G5036 a-nsm [εἰς ⑥为要 G1519 prep τὸ ⑦这 G3588 t-asn ἀκοῦσαι, ⑧[即将要去]听见;知道 G191 v-aan] / βραδὺς ①缓慢;迟钝31 G1021 a-nsm [εἰς ②为要 G1519 prep τὸ ③这 G3588 t-asn λαλῆσαι, ④[即将要去]说;说话 G2980 v-aan] / βραδὺς ①缓慢;迟钝 G1021 a-nsm εἰ
31、ς ②进入 G1519 prep ὀργήν· ③忿怒;怒气 G3709 n-asf。直译:[因此];我亲爱的弟兄们啊;你们已经[要]知道;然而你们每一个人应该是快快的要去听,慢慢的要去说话,慢慢的进入怒气。 20 ὀργὴ ③忿怒;怒气 G3709 n-nsf γὰρ ①因为 G1063 conj ἀνδρὸς ②人的 G435 n-gsm δικαιοσύνην ⑦义;公义 G1343 n-asf θεοῦ ⑥神的;上帝 G2316 n-gsm οὐκ ④[它]不能 G3756 prt-n ἐργάζεται. ⑤工作;成就 G2038
32、 v-pni-3s。直译:因为人的怒气它不能成就神的公义。 21 διὸ ①所以;因此 G1352 conj ἀποθέμενοι ②[你们既已让自己]除掉;脱去;搁置一旁 G659 v-2amp-npm πᾶσαν ③所有的;一切的 G3956 a-asf ῥυπαρίαν ④污秽,品行不正 G4507 n-asf καὶ ⑤和 G2532 conj περισσείαν ⑦盈余,满溢 G4050 n-asf κακίας ⑥邪恶的;恶毒 G2549 n-gsf / ἐν ①在...里 G1722 prep πραΰτητι ②温柔,谦
33、和 G4240 n-dsf δέξασθε ③[你们就应当开始]接受;欢迎 G1209 v-adm-2p τὸν ④这 G3588 t-asm ἔμφυτον ⑤栽种的 G1721 a-asm λόγον ⑥道 G3056 n-asm / τὸν ①那 G3588 t-asm δυνάμενον ②能够...的;可以 G1410 v-pnp-asm σῶσαι ③[即将要去]拯救;使为安全 G4982 v-aan τὰς ⑤那些 G3588 t-apf ψυχὰς ⑥魂;生命;气息 G5590 n-apf ὑμῶν. ④你们的 G521
34、0 p-2gp。直译:因此你们既已[如同衣服]脱去一切的污秽和邪恶的盈余,你们就应该在温柔里接受这栽种的道,那能够拯救你们灵魂的。 2、听道后的结果 2:22-25 22 γίνεσθε ②[你们应当]成为 G1096 v-pnm-2p δὲ ①然后;而 G1161 conj ποιηταὶ ④遵行者 G4163 n-npm λόγου ③道的 G3056 n-gsm / καὶ ①并且;和 G2532 conj μὴ ②不 G3361 prt-n μόνον ③仅;只;单独 G3440 adv ἀκροαταὶ ④听,倾听者 G202 n
35、npm / παραλογιζόμενοι ①欺哄,迷惑 G3884 v-pnp-npm ἑαυτούς. ②他自己 G1438 f-3apm。直译:「但你们要成为道的遵行者,不单单是倾听者,欺哄他自己」。 23 ὅτι ①因为 G3754 conj εἴ ②倘若 G1487 cond τις ③有任何一个人 G5100 x-nsm ἀκροατὴς ⑥听,倾听者 G202 n-nsm λόγου ⑤道的 G3056 n-gsm ἐστὶν ④[他一直]是 G1510 v-pai-3s / καὶ ①并且;和 G2532 conj οὐ
36、 ②不是 G3756 prt-n ποιητής, ②遵行者 G4163 n-nsm / οὗτος ①这个人 G3778 d-nsm ἔοικεν ②[他已经]好像;就像[雅1:6] G1503 v-rai-3s ἀνδρὶ ③[一个男]人 G435 n-dsm κατανοοῦντι ⑥留意;看见 G2657 v-pap-dsm τὸ ⑩这 G3588 t-asn πρόσωπον ⑩①脸;面容;外貌 G4383 n-asn τῆς ⑧这 G3588 t-gsf γενέσεως ⑨出生的,原有的 G1078 n-gsf
37、αὐτοῦ ⑦他的 G846 p-gsm ἐν ④在...前 G1722 prep ἐσόπτρῳ· ⑤镜子[林前13:12] G2072 n-dsn。直译:「因为假若任何一个人是听道者而非行道者」;这个人他已经就像一个人在镜子前观看他的本来面貌。 24 κατενόησεν ②[他]留意;看见 G2657 v-aai-3s γὰρ ①因为 G1063 conj ἑαυτὸν ③自己 G1438 f-3asm καὶ ④并且;和 G2532 conj ἀπελήλυθεν ⑤[他]离开;退去 G565 v-2rai-3s καὶ ⑥并且;和
38、 G2532 conj εὐθέως ⑦随即;立刻 G2112 adv ἐπελάθετο ⑧[他就]忘记 G1950 v-2adi-3s ὁποῖος ⑩怎样;如何 G3697 a-nsn ἦν. ⑨[他当时持续]是 G1510 v-iai-3s。直译:因为他一看过了自己,他走开后随即他就忘记他是怎样。 25 ὁ ②那 G3588 t-nsm δὲ ①但是 G1161 conj παρακύψας ③详细察看[...的人] G3879 v-aap-nsm εἰς ④向着;关于 G1519 prep νόμον ⑥律法 G3551 n-a
39、sm τέλειον ⑤完全的;全备的 G5046 a-asm τὸν ⑦这个 G3588 t-asm τῆς ⑧这 G3588 t-gsf ἐλευθερίας ⑨自由 G1657 n-gsf / καὶ ①并且 G2532 conj παραμείνας, ②停留,继续下去,时常如此 G3887 v-aap-nsm / οὐκ ①不是 G3756 prt-n ἀκροατὴς ④听,倾听者 G202 n-nsm ἐπιλησμονῆς ③健忘的,忘记 G1953 n-gsf γενόμενος ②成为 G1096 v-2adp-ns
40、m ἀλλὰ ⑤但;乃 G235 conj ποιητὴς ⑦遵行者 G4163 n-nsm ἔργου, ⑥工作的, 行动 G2041 n-gsn / οὗτος ①这个人 G3778 d-nsm μακάριος ⑦福乐的,快乐的 G3107 a-nsm ἐν ②在...里 G1722 prep τῇ ④这 G3588 t-dsf ποιήσει ⑤行动,活动,遵行 G4162 n-dsf αὐτοῦ ③他的 G846 p-gsm ἔσται. ⑥[他将要]是 G1510 v-fdi-3s。直译:但是那详细查看关于
41、那使人自由全备的律法并且时常如此的人,不是成为健忘的倾听者,乃是行动的遵行者,这个人在他的行动里他将要是有福的。 3、真正的敬虔 1:26-27 A、勒住舌头 1:26 26 εἴ ①如果;倘若 32 G1487 cond τις ②有任何一个人 G5100 x-nsm δοκεῖ ③[他一直]以为;认为 G1380 v-pai-3s θρησκὸς ⑤虔诚的 G2357 a-nsm εἶναι, ④是 G1510 v-pan / μὴ ①不 G3361 prt-n χαλιναγωγῶν ②勒住33 G5468 v-pap-nsm
42、γλῶσσαν ④舌头 G1100 n-asf αὐτοῦ ③他的 G846 p-gsm / ἀλλὰ ①反而 G235 conj ἀπατῶν ②欺哄;引诱 G538 v-pap-nsm καρδίαν ④心 G2588 n-asf αὐτοῦ ③他的 G846 p-gsm / τούτου ①这个人的 G3778 d-gsm μάταιος ④虚的,徒然,无价值的 G3152 a-nsm ἡ ②这 G3588 t-nsf θρησκία. ③虔诚,敬拜 G2356 n-nsf。 直译:倘若有某个人他一直自以为是虔诚的
43、却不勒住他的舌头反而欺哄自己的心。这个人的虔诚虚浮无价值。 B、看顾和保守 1:27 27 θρησκία ⑧虔诚,敬拜 G2356 n-nsf καθαρὰ ⑤洁净的;纯洁的 G2513 a-nsf καὶ ⑥并且;和 G2532 conj ἀμίαντος ⑦未玷污的 G283 a-nsf παρὰ ①在...面前 G3844 prep θεῷ ②神;上帝 G2316 n-dsm καὶ ③和 G2532 conj πατρὶ ④父亲;祖先 G3962 n-dsm / αὕτη ①这个 G3778 d-nsf ἐστίν,
44、 ②[它]是 G1510 v-pai-3s ἐπισκέπτεσθαι ③看望,眷顾 G1980 v-pnn ὀρφανοὺς ④孤儿;痛失亲人[约14:18] G3737 a-apm καὶ ⑤和 G2532 conj χήρας ⑥寡妇,寡居 G5503 n-apf ἐν ⑦在...里 G1722 prep τῇ ⑨这 G3588 t-dsf θλίψει ⑩苦难;患难 G2347 n-dsf αὐτῶν, ⑧他们的 G846 p-gpm / ἄσπιλον ③没有玷污,不沾染 G784 a-asm ἑαυτὸν ②他自己 G1438 f-3asm τηρεῖν ①保守;防守 G5083 v-pan ἀπὸ ④从...出来的; G575 prep τοῦ ⑤这 G3588 t-gsm κόσμου. ⑥世界;系统 G2889 n-gsm 。 34 直译:在神和父面前清洁没有玷污的虔诚,就是看顾孤儿和寡母在他们的患难里,保守自己不沾染离开这属于世界的。 上一章 (希伯来书 13) | 本章开头 | 下一章 (雅各书 2)






