ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:41.50KB ,
资源ID:8047627      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8047627.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(浅析唐诗《枫桥夜泊》及其译文的音韵美.doc)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

浅析唐诗《枫桥夜泊》及其译文的音韵美.doc

1、 浅析唐诗《枫桥夜泊》及其译文的音韵美 摘要:汉语古诗词可谓中国文学艺术的宝贵遗产,它因凝练的语言、丰富的意蕴、精美的形式而为人所喜爱。诗歌本身是一种艺术,尤其是一种语言艺术,有别于日常普通语言,它具有音乐美,诗就是由声音和意义之间的不断移动的平衡构成的。优秀的诗歌一般具有音美、形美、意美三个方面的和谐统一,本文对唐朝诗人张继的《枫桥夜泊》及两个英译本从音美,即语音修辞层面上进行分析。 关键字:诗歌;音美;语音 1. 引言 诗也被称作诗歌,由此诗与歌的密切关系可见一斑。中国古典诗歌是一种严格遵守韵律的文体,正是这种特性使其与其他的文体有了显著的区别。“不同之语言有不同

2、之音律”(吕叔湘,1988),中英两种语言在语音和语调上有着本质的区别, 汉语是声调语言, 而英语则是重音语言。这导致英译的汉语古诗很难保持原诗的“音美”。然而,许渊冲先生提出:“如果三者(意美、音美、形美)不可兼得, 首先可以不求形似, 也可以不求音似。但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美”(刘季春,1995)。由此可见,在诗歌英译中,“音美”是一重要因素。而中国古代诗歌最常见的两种音韵美就是押韵和节奏(平仄与四声),汉字单音节特征是汉语诗歌音美的基础。译者虽然不能在英语语言中找到与汉语诗歌逐一对应的音律规则,但可以利用英语的语言规则再现原诗的“音美”。在“枫桥夜泊”的英译中,译者发挥

3、英语的语言优势,努力从韵律和节奏上再现原诗的“音美”。英语则以多音节作为其音美的基础,在翻译实践中完全复制原诗的音美是不可能完成的任务,但是译者可以把握两种语言中诗歌的特点,将原诗的音美移植到译文中。 2. 唐诗《枫桥夜泊》及其译文的音韵美分析  原文:枫桥夜泊 张继   月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 译文一:Mooring by Maple Bridge at Night At moonset cry the crows,streaking the frosty sky, Dimly lit fishing boats’ nea

4、th maples sadly lie. Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill, Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still. (By Xu yuanchong) 译文二:Night—moor at Maple Bridge Moon set,crows caw,frost fills the sky, River maples,fishing fires,drowsing in sorrow. Outside Gusu City,th

5、e Cold Mountain Temple, At the midnight bell,arrives the visitor’s boat. (By Yunte Huang) 2.1 原诗平仄分析 汉语讲究平仄,平声缓慢舒坦,仄声短促急速,两者交替,便构成了诗篇的节奏。在一首诗中,如果平仄失调,读起来拗口,自然算不得佳作。所谓平仄主要指的是汉语字音声调的区别。其作用在于造成音韵的和谐。声调始于南朝宋齐之间,指的是发音过程中音高和音长的变化。古代汉语的声调,指平、上、去、入四个调类,“平”为平声,“上、去、入”为仄声。现代汉语的声调则指阴平、阳平、上、去四个调类,“阴平、阳平”

6、为平声.“上、去”为仄声(王力先生的建议)。诗歌不仅要押韵,更要有鲜明的节奏,声韵反应了语言的抑扬,节奏才显示了语言的顿挫。汉语的单音节发音决定了中国诗歌不同于英文诗歌的乐感节 奏。(丛滋杭,2007)在中国古典诗歌中,不同类型的诗所包含的音步也是不同的 例如,五言诗一般有两个双音步和一个单音步,七言诗一般有三个双音步和一个单音步组成。并通过平仄(诗句中第二、四和六个字的发音)交错、平仄相粘和平仄对立来表现古典诗词的抑扬顿挫。例如原诗为七言律诗, 每行为7个平仄音节,如下: 仄仄平平平仄平, 平平平仄仄平平。 平平平仄平平仄, 仄仄平平仄仄平。 原文:枫桥夜泊 张继   月落/乌啼

7、/霜/满天,江枫/渔火/对/愁眠。 姑苏城外/寒山寺,夜半钟声/到客船。 在这首诗中,(如第一行第二、四、六个字,“落”(luò)[仄]、“啼”(tí)[平]、“满”(mǎn)[仄])总是采用平仄交错的方式排列的;诗的第二行,“枫”(fēng)[平]、“火”(huǒ)[仄]、“愁”(chóu)[平]与第三句“苏”(sū)[平]、“外”(wài)[仄]、“山”(shān)[平]采用的都是平—仄—平的形式,即所谓的平仄相粘;诗的第一行“落”(luò)[仄]、“啼”(tí)[平]、“满”(mǎn)[仄]采用的是仄—平—仄,第二行“枫”(fēng)[平]、“火”(huǒ)[仄]、“愁”(chóu)

8、[平]采用的是平—仄—平(第三四句也是如此),即平仄相对。 2.2 原诗及译文的节奏分析 就节奏而言,原诗节奏感强,有一定的停顿或间隔规律,第一句和第二句相对应,分别是“月落/乌啼/霜满天”和“江枫/渔火/对愁眠”,第三句和第四句相对应,分别是“姑苏城外/寒山寺”和“夜半钟声/到客船”。 在译文一中,译者巧妙地利用译入语词汇搭配的意群关系保留了原诗的节奏美,第一、二句是“At moonset/cry the crows/ streaking the frosty sky”和“Dimly lit fishing boats/’neath maples/ sadly lie”,第三、四句是“B

9、eyond the city walls/from the Cold Hill”和“Bells break/the ship- borne roamer’s dream and midnight still”。译文二中,译者保持着与原诗一样的韵律,节奏感很强,第一、二句 相对应“Moon set/crows caw/frost fills the sky”和 “River maples/fishing fires/drowsing in sorrow”,第三、四句相对应“Outside Gusu City/the Cold Mountain Temple”和“At the midnight b

10、ell/arrives the visitor’s boat”.总之,从读者的接受角度而言,译文一和译文二在韵律和节奏上表现的美感可以与原诗的“音美”相媲美。 2.3 原诗及译文的韵律分析 诗歌离不开它在语音层上表现出的节奏和韵律,这种音乐性可以说是诗歌的一个最重要的特点,本文从语音层的头韵、尾韵入手,解析中英文诗歌的风格特点和迷人之处。每种语言都有自己的特殊的语音模式,因英语和汉语分属不同的语系,在语音安排上自然呈现不同特点。 2.3.1头韵(alliteration) 头韵是指在一组词、一句话或一行诗中,两个单词或两个单词以上的开头辅音相同,形成悦耳的读音。这种对开头音相同的单词的

11、重复,显得简明生动,可以起到突出重点、加深印象、平衡节奏、宣泄感情的作用。头韵是英文诗歌中一个重要语音修辞手段,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。在译文一中 “cry”和“crows”,“streaking”和“sky”,“bells”,“break”和“borne”,以及译文二中“crows caw”,“frost fills”,“fishing fires”,这些头韵的应用给全诗增添了一份美感。 2.3.2. 尾韵(consonance) 尾韵是指相同的词尾辅音在一组词、一句话或一行诗等中重复出现。具有悦耳的节奏感。“尾韵除了使英诗具有

12、音乐性外,还对诗歌涵义的表达和美感的传播起着不可替代的作用。诗人往往使押韵的两行或更多行表达一个完整的意思,传递音乐和意境的美感。”译文一中有“cry”,“sky”,和“lie”,以及“hill”和“still”,两组尾韵,它们的韵脚分别为/ai/和/il/。译文二中有“fishing”和“drowsing”,以及“at”,“midnight”和“boat”两组尾韵,它们的韵脚分别为/i ŋ/和/t/,尾韵的使用让这首诗更具音乐性。 2.3.3. 押韵(rhyme) 英文诗歌以音节押韵,所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上。成为单韵,或者男韵(masculine rhyme ),听起来强

13、劲有力。押韵押在两个音节上,后一音节非重读音节,称女韵(feminine rhyme),也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。这种韵律中,音多落在前一音节上。韵律轻快而优美。“三重韵”(triple rhyme)指句末三个音节同时押韵,如glorious和victorious,这种韵律多用于幽默诗、讽刺诗。就韵律而言,原诗韵律规则,全诗以“an”韵为主,分别是“天”、“眠”和“船”,分布在第一、二和四句,即“aaxa”。译文一中,译者采用单词尾韵押韵的方式,即“sky”和“lie”押韵,“Hill”和“still”押韵,使全诗保持“aabb”的韵律规则,从而创造性地再现原诗“aaxa”的韵律。译文二

14、在这方面有些不足。另外,译文一巧妙地运用英语头韵使译诗具有更多的音乐特性,呈现出美感,如第一句的“cry”和“crows”,第四句的“Bells”、“break”和“borne”。 3.结语 诗歌的魅力不只是在于它的语音层面,然而平仄的交替,节奏的搭配,头韵的强调效果,尾韵的节奏感,单韵的力度和双韵的轻快,韵律的整体性,为诗歌添香添彩,就像音乐一样,传递着诗歌的喜怒哀乐,表达着诗歌特有的思想感情、风格韵味。 参考文献: 1. 张颖《枫桥夜泊》三种英译本的翻译比较【J】,新疆石油教育学院学报,2010. 2. 姜 波,何麟.试论中国诗歌音韵的构成【J】,理论观察,2011. 3. 许渊冲. 唐宋诗词三百首[M].北京:北京大学出版社,1996. 4. 刘季春.扬起创造的风帆———许渊冲学术思想研究[EB/ OL] ,1995. 5.廖红. 解读诗歌翻译的“意美、音美和形美”【J】, 攀枝花学院学报,2006. 6. 孙宁宁,邢瑞. 诗歌翻译中的音美和形美【J】,海外英语,2011. 7. 赵蓓,白雅丽. 从语音层分析英文诗歌的风格【J】,青春岁月,2011.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服