ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:63 ,大小:724.50KB ,
资源ID:804330      下载积分:11 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/804330.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(繁复与简短-总PPT课件.ppt)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

繁复与简短-总PPT课件.ppt

1、繁复与简短繁复与简短Complexvs.Simplex杨琳 2013310唐俊彦 2013307贾景丽 20133061.繁复与简短繁复与简短Complexvs.Simplex J英语的繁复(杨琳)英语的繁复(杨琳)J汉语的简短汉语的简短J英汉英汉/汉英翻译中的化繁为简汉英翻译中的化繁为简/化简为繁化简为繁2.从属结构从属结构(subordination)是现代英语最重是现代英语最重要的特点之一。要的特点之一。F.Crews认为,认为,“subordination,theplacingofcertainelementsinmodifyingroles,isafundamentalprincip

2、leofwriting.”3.从句和短语从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。从句可可以充当句子的主要成分和从属成分。从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长长(long-winded),有的句子可长达,有的句子可长达100至至200个单词,甚个单词,甚至长至整个大段。至长至整个大段。现代英语虽较不常用特长的句子,但包现代英语虽较不常用特长的句子,但包孕式的复合句孕式的复合句(complexsentenceswithembeddedclauses)仍很常仍很常见见,因而句子仍然具有一定的长度。,因而句子仍然具有一定的长度

3、。据统计,专业作者写的英语句子平均长度为据统计,专业作者写的英语句子平均长度为20个词,受过个词,受过教育的人写的英语句子教育的人写的英语句子平均长度为平均长度为25个词个词。4.My idea in Orientalism is touse humanistic critique to open up the fields of struggle,tointroduce a longer sequence of thought and analysis to replace the short bursts of polemical,thought-stopping fury that so

4、 imprison us in labels and antagonistic debate whose goal is a belligerent collective identity ratherthan understanding and intellectual exchange.(56词)5.D.Houston读了中国大学生写的近百篇英读了中国大学生写的近百篇英语作文之后感叹说语作文之后感叹说,“oneofthehardestsentencepatternsforChineselearnersofEnglishtograsp,itseemstome,issubordination.

5、MatureEnglishwritingisheavilysubordinatedinmultiplelayers;coordinationisthoughtofasthesentencepatternofthechildandthepoorlyeducated”。6.Subordinationisthetechniqueofputtingtogetherideasthatareunequalinweightsothattherelativeimportanceofeachwillbequicklyapparenttoreader.Coordinationisthetechniqueofusi

6、ngcoordinatingconjunctionstoconnecttwoormorethantwosentences.7.Why English sentences are so complex?第一、英语词语之间的语法关系,除了通第一、英语词语之间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用过安排词序来表达外,还常常采用各种各各种各样表示关系和连接的手段样表示关系和连接的手段,如介词,如介词(词组词组)、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词连接副词、非谓语动词(词组词组)、词的形态变、词的形态变化化(如词尾变化、格的变化如词尾变

7、化、格的变化)等等。英语用来等等。英语用来连接词、语的这些手段,比起汉语来,显连接词、语的这些手段,比起汉语来,显得非常丰富而灵活。得非常丰富而灵活。8.Why English sentences are so complex?第二、第二、能充当英语句子成分的,能充当英语句子成分的,有长短几有长短几乎不加限制的乎不加限制的短语和从句短语和从句,从句中还可以,从句中还可以有从句有从句(dovetailseveraldependentclausesintoeachother),再加上各种,再加上各种并并列成分列成分,附加成分附加成分(如同位语、插入语、独如同位语、插入语、独立成分立成分),尤其是形

8、形色色的,尤其是形形色色的修饰成分修饰成分,这,这样一来,这些各式各样的长短成分,通过样一来,这些各式各样的长短成分,通过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的生的“参天大树参天大树”。9.Why English sentences are so complex?第三、英语句子受亚里士多德的演绎法逻第三、英语句子受亚里士多德的演绎法逻辑思维模式影响,呈辑思维模式影响,呈句首封闭、句尾开放句首封闭、句尾开放。定语修饰语可以后置,又有关系词与被修定语修饰语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、延不断向句尾扩展、延伸伸。英

9、语还常用先行代词。英语还常用先行代词“it”及其他预指性及其他预指性代词,把真正的主语或宾语移到后面,并代词,把真正的主语或宾语移到后面,并根据需要加以不断扩充,形成句子的末端根据需要加以不断扩充,形成句子的末端重量重量(end-weight)。10.Why English sentences are so complex?英语句子可以顺线性向后扩展延伸英语句子可以顺线性向后扩展延伸(naturallinearexpansion:right-branching)的特点导致句子长度大大超过)的特点导致句子长度大大超过汉语,也使句子变得繁复。汉语,也使句子变得繁复。从理论上说,英语从理论上说,英语

10、right-branching的扩展的扩展是无限是无限的,因而句子可以拉得很长。的,因而句子可以拉得很长。11.This is the farmer that sowed the corn,向后延伸That kept the cock that crowed in the morn,再延伸That waked the priest all shaven and shorn,再延伸That married the man all tattered and torn,再延伸That kissed the maiden all forlorn,再延伸That milked the cow with

11、the crumpled horn,再延伸That tossed the dog再延伸That worried the cat再延伸That killed the cat再延伸That ate the malt再延伸That lay in the house that Jack built12.英语以主谓核心协调(S-V concord)控制全句结构,有词的形态变化约束,有连接手段连接词语和从句,有代词使词语前呼后应,这些因素都可以使冗长的句子不致流散冗长的句子不致流散。REastman指出,“The English sentence is extremely plastic.It can b

12、e enlarged,combined,adjusted with almost any degree of fineness to accommodate a writer thought.”因此,英语句子,尤其是书面语的句子,常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句。换言之,英语造句主要采用“楼房建筑法”(architecture style),句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接的手段组成关系词结集(conjunctive-nexus),直接或间接地粘附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间,整个句子成了庞大复杂的“建筑物”。13.The present movement

13、 toward simplification of language and directness of statement in government writing and the elimination of jargon and unnecessary wordiness as well as the use of short,direct statements instead of long sentences which are difficult to understand because the reader is apt to get lost before he arriv

14、es,if he ever does,at the meaning intended by the writer,is a valuable attempt to achieve economy and intelligibility,for many pamphlets,instruction sheets,ordinary memoranda and assorted missives circulated through the War Department fail of their primary purpose through befogging their contents by

15、 use of pseudo-official phraseology which only the initiated can hope to understand and of which even they cannot be certain without reference either to the key works needed for translating them or to their own garbled and confused memories of dealing,usually without much success and always after a

16、long period of time and travail,with similar kinds of wording in similar situations,so,though don t be too hopeful,for someone with unusual gifts and energy in applying them will manage triumphantly to misunderstand you no matter what you say or how you say it,try saying what you have to say as simp

17、ly and as briefly as you can,and then after youve said it,stop saying it and dont say it any more.14.为去除政府公文中繁冗之行话、晦涩之长句,使读者不致迷失于追寻意义之途,语言的化繁为简运动实属当前有益之举,唯此方可达简约、易懂之目的。而陆军部所流通之手册、说明、备忘及各种公文,充斥虚假官方之措辞,往往不知所云,非参考重要著作以解读、或求助混乱之记忆而不能明悉撰文者之意,时日苦功已耗,而未必有所获。故,与其盼聪慧之闲人有此心力解汝繁杂之话语,不如尽力简明表达,一步达意。15.Whydosoman

18、ywritersprefercomplexitytosimplicity1、官员总对那些传统的旧时流行词语、官员总对那些传统的旧时流行词语(outwornwordsandphrases)和习以)和习以为常的官方、议会和外交语言依依不舍,为常的官方、议会和外交语言依依不舍,认为这种词语能够显示认为这种词语能够显示官方的尊严官方的尊严,而普,而普通词语就难以做到。通词语就难以做到。16.Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity2、许多作者仍然对青春时期所喜欢的长词、许多作者仍然对青春时期所喜欢的长词(lovelylongwords)情有独钟,如)

19、情有独钟,如irrelevant,disenchantment,confrontation,intractable,discriminatory,opportunistic,因为这些,因为这些词经过精心挑选,来之不易,能够显示作词经过精心挑选,来之不易,能够显示作者者有身份、有学问有身份、有学问,而普通词语就难以做,而普通词语就难以做到。到。17.Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity3、许多作者尤其是官员,都有这样一种心理:言、许多作者尤其是官员,都有这样一种心理:言辞精确有时是危险的,因而辞精确有时是危险的,因而“Mistinessis

20、themotherofsafety”.(Newman)政客早就知道言辞政客早就知道言辞精确是危险的,尤其是大选的时候。因此,为了精确是危险的,尤其是大选的时候。因此,为了“covertheutterancewithamistofvagueness”,宁可采用,宁可采用“thehackneyedofficialphrase,thewidecircumlocution,thevaguepromise,theimpliedqualification”,以使言论,以使言论闪烁其词闪烁其词(hedging),),晦涩不清晦涩不清(obscurity)。)。18.Whydosomanywriterspre

21、fercomplexitytosimplicity4、为了使言辞显得彬彬有礼,常常借助委、为了使言辞显得彬彬有礼,常常借助委婉语使言语委婉、含糊,这样就婉语使言语委婉、含糊,这样就不易冒犯不易冒犯他人他人。含糊的言辞比较不会令人惊恐和忧。含糊的言辞比较不会令人惊恐和忧虑,而普通词语往往会产生令人不愉快的虑,而普通词语往往会产生令人不愉快的联想。委婉又含糊的言辞常常使本来非常联想。委婉又含糊的言辞常常使本来非常简单的语句变得复杂、难懂。简单的语句变得复杂、难懂。19.Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity5、不少作者喜欢、不少作者喜欢炫耀、卖

22、弄和表现炫耀、卖弄和表现自己自己(showoff),生怕所写的东西被认为是),生怕所写的东西被认为是肤浅的、外行的,因而肤浅的、外行的,因而“paradetheirknowledgeoflongorunfamiliarorforeignwords,orshowthattheyarefamiliarwiththelatestfashion”,从而使,从而使言辞复杂起来。言辞复杂起来。20.Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity6、有些作者、有些作者懒懒得得“clearthinking”,随便,随便借用别人那些现成的复杂语句,正如借用别人那些现

23、成的复杂语句,正如GeorgeOrwell所说,所说,Sloppyandready-madephrases“willconstructyoursentencesforyouandeventhinkyourthoughtsforyoutoacertainextent”。21.根据这种嗜好根据这种嗜好complexity的文风,不少语言学家的文风,不少语言学家都呼吁要加以改进。都呼吁要加以改进。Direct,simple,vigorousandlucidPreferthefamiliarwordtothefar-fetchedPrefertheconcretewordtotheabstractPr

24、eferthesinglewordtothecircumlocutionPrefertheshortwordtothelongPrefertheSaxonwordtotheRomance22.繁复与简短繁复与简短Complexvs.Simplex J英语的繁复英语的繁复J汉语的简短(唐俊彦)汉语的简短(唐俊彦)J英汉英汉/汉英翻译中的化繁为简汉英翻译中的化繁为简/化简为繁化简为繁23.“汉语采用散句(汉语采用散句(loose sentenceloose sentence)、松句、松句、紧缩句(紧缩句(contracted sentencecontracted sentence)、省略句、流水)

25、、省略句、流水句(句(run-on sentencerun-on sentence)、并列句)、并列句(coordination)coordination)或并列形式的复句或并列形式的复句(composite(composite sentence)sentence),以中短句居多,最佳长度为,以中短句居多,最佳长度为4 4到到1212字。字。书面语虽也用长句,字数较多,结构复杂,但常书面语虽也用长句,字数较多,结构复杂,但常用标点或虚词把句子切开,与英语相比,还属短用标点或虚词把句子切开,与英语相比,还属短句。没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种句。没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句

26、在汉语里是不正常的长句在汉语里是不正常的(例如本句例如本句)。”汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感。之感。汉语句子结构特征汉语句子结构特征24.王力(王力(19841984:457457)指出)指出中英作文差异:中英作文差异:“中国人作文虽讲究炼句,然中国人作文虽讲究炼句,然其所谓炼句只是着重在造其所谓炼句只是着重在造成一个典雅的句子,并非成一个典雅的句子,并非要扩充句子的组织。恰恰要扩充句子的组织。恰恰相反,中国人喜欢用四个相反,中国人喜欢用四个字的短句子,以为这样可字的短句子,以为这样可以使文章遒劲。由此看来,以使文章遒劲。由此看来,西洋人做文

27、章把语言化零西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。可以说是化整为零。”英语英语化零为整化零为整 汉语汉语化整为零化整为零汉语句子结构特征汉语句子结构特征25.1.1.汉语句子呈句首开放、句尾收缩汉语句子呈句首开放、句尾收缩(left-branching)(left-branching)Example:Example:Can you answer a question which I want to ask Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?a

28、nd which is puzzling me?你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?汉语句子结构特征汉语句子结构特征26.2.2.汉语句子向前延伸汉语句子向前延伸Example:Example:The time has long passed when they sought The time has long passed when they sought comfort in the thought that our economic comfort in t

29、he thought that our economic plans were unrealistic and unworkable.plans were unrealistic and unworkable.以前他们认为我们的计划经济是不现实的、行不以前他们认为我们的计划经济是不现实的、行不通的,并以此聊以自慰。这样的岁月,早已一去通的,并以此聊以自慰。这样的岁月,早已一去不复返了。不复返了。汉语句子结构特征汉语句子结构特征27.汉语语段甚至句子,比较注重话题,注重汉语语段甚至句子,比较注重话题,注重“意意识流识流”,注重事理和先后顺序,常常采用,注重事理和先后顺序,常常采用非演绎式非演绎式

30、的、往往是的、往往是领悟式领悟式的的归纳型归纳型(because-therefore because-therefore structurestructure)或)或螺旋式螺旋式(circular/spiral/indirectcircular/spiral/indirect)的思维模式,喜欢)的思维模式,喜欢先讲来龙去脉,再说主题要旨,或先摆事实,再讲先讲来龙去脉,再说主题要旨,或先摆事实,再讲道理,信息安排常常按照道理,信息安排常常按照“自然自然”语序(语序(natural natural orderorder):):由远及近,头长尾短,由远及近,头长尾短,“意尽为界意尽为界”,点到为止,

31、点到为止,难以像英语那样向后延伸、扩展。难以像英语那样向后延伸、扩展。汉语句子结构特征汉语句子结构特征28.基本句基本句 学术报告。学术报告。向前延伸向前延伸 关于当代汉语言学研究动向的学术报告。关于当代汉语言学研究动向的学术报告。再延伸再延伸 李教授关于当代汉语言学研究动向的学术报告。李教授关于当代汉语言学研究动向的学术报告。再延伸再延伸你们到语言学院听了李教授关于当代汉语言学研究动向的学你们到语言学院听了李教授关于当代汉语言学研究动向的学术报告。术报告。再延伸再延伸我听说你们到语言学院听了李教授关于当代汉语言学研究动我听说你们到语言学院听了李教授关于当代汉语言学研究动向的学术报告。向的学术

32、报告。再延伸再延伸 昨天我听说你们到语言学院听了李教授关于当代汉语言学昨天我听说你们到语言学院听了李教授关于当代汉语言学研究动向的学术报告。研究动向的学术报告。汉语一开口就把句子长度预定好了,无法在表达时不断在句首汉语一开口就把句子长度预定好了,无法在表达时不断在句首向前延伸、扩展,即使在笔头表达时句子可以不断补充,修改,向前向前延伸、扩展,即使在笔头表达时句子可以不断补充,修改,向前扩展,但由于汉语采用意合法,缺乏像英语那样丰富的扩展,但由于汉语采用意合法,缺乏像英语那样丰富的形合手段形合手段,无,无法把句子扩展到句法不能容忍、信息量超负荷的地步。另一方面,汉法把句子扩展到句法不能容忍、信息

33、量超负荷的地步。另一方面,汉语句子顺线性向后扩展延伸更是受到种种限制。语句子顺线性向后扩展延伸更是受到种种限制。汉语句子逆线性向前延伸(汉语句子逆线性向前延伸(reversedlinearexpansion:left-branching)29.基本句:基本句:学术报告。学术报告。向后延伸:向后延伸:学术报告的效果。学术报告的效果。再延伸:再延伸:学术报告的效果很好。学术报告的效果很好。总之,汉语句子可以逆线性向前延伸,但是受到总之,汉语句子可以逆线性向前延伸,但是受到种种限制,顺线性向后延伸更加困难,这都促使种种限制,顺线性向后延伸更加困难,这都促使汉语句子必须简短。汉语句子必须简短。汉语句子

34、顺线性向后扩展延伸(汉语句子顺线性向后扩展延伸(naturallinearexpansion:right-branching)30.Structure1.语法关系语法关系2.修饰成分修饰成分3.复合句的特征复合句的特征汉语汉语汉语汉语语言简短语言简短语言简短语言简短的的的的原因原因原因原因4.句子的具体特征句子的具体特征31.汉语没有字的形态变化,少用甚至不用关联词,汉语没有字的形态变化,少用甚至不用关联词,词语之间的语法关系主要是通过词语之间的语法关系主要是通过安排语序和使用助词安排语序和使用助词来表达的,词的先后次序一般是来表达的,词的先后次序一般是按照时间顺序和事理按照时间顺序和事理关系

35、关系来排列。来排列。换言之,汉语造句主要采用换言之,汉语造句主要采用“流水记事法流水记事法”(chronicle stylechronicle style),),常用分句或流水句来常用分句或流水句来逐层逐层叙述思维的各个过程(叙述思维的各个过程(streamline the thoughtsstreamline the thoughts)。)。一、语法关系一、语法关系32.汉语定语修饰语一般前置,一个单词所能承汉语定语修饰语一般前置,一个单词所能承受的修饰词语是很有限的。一个名词前面不可受的修饰词语是很有限的。一个名词前面不可“的的”“”“的的”(定语)不已,一个动词前后也不可(定语)不已,一

36、个动词前后也不可“地地”“”“地地”(状语)或(状语)或“得得”“”“得得”(补语)(补语)不已。不已。一个单词若有两个以上稍长的修饰语,一个单词若有两个以上稍长的修饰语,就显得就显得“负荷过重负荷过重”了。了。二、修饰成分二、修饰成分33.汉语的复句与英语的复合句的不同。严格说来,汉语没有像英语那样汉语的复句与英语的复合句的不同。严格说来,汉语没有像英语那样的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法概的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法概念。念。汉语的复句汉语的复句:“有两套以上彼此不作句子成分的结构中心(或单句形式)有两套以上彼此不作句子成分的结构中心

37、(或单句形式)”许多复句由于省略关联词和标点符号,可压缩成紧缩句许多复句由于省略关联词和标点符号,可压缩成紧缩句例:例:a.a.只要坦白交代了,就有出路。只要坦白交代了,就有出路。b.b.坦白交代就有出路。坦白交代就有出路。常用松散句,多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或关联成分,常用松散句,多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或关联成分,句子松散、舒缓、轻松、活泼,显得简短。句子松散、舒缓、轻松、活泼,显得简短。例:不觉冬去春来,久困思动,今日醒来,阳光照屋,精神为之一振,例:不觉冬去春来,久困思动,今日醒来,阳光照屋,精神为之一振,扔在屋角的包袱一直未曾打开,趁天气晴朗,一把拎了过来

38、,抖出冬扔在屋角的包袱一直未曾打开,趁天气晴朗,一把拎了过来,抖出冬天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍雪痕,便将它摊在窗前晒起。牡天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍雪痕,便将它摊在窗前晒起。牡丹亭丹亭廉颇为赵将,伐齐,大破之。(廉颇蔺相如列传)廉颇为赵将,伐齐,大破之。(廉颇蔺相如列传)度我至军中,公乃入。(鸿门宴)度我至军中,公乃入。(鸿门宴)三、复合句的特征三、复合句的特征34.联合复句:表并列、连贯、联合复句:表并列、连贯、递进、选择等关系递进、选择等关系偏正复句:表因果、假设、条偏正复句:表因果、假设、条件、让步、相承、目的、时间、件、让步、相承、目的、时间、比较等关系比较等关系英语的并列句英

39、语的并列句相当于相当于相当于相当于英语中带状英语中带状语从句的复语从句的复合句合句35.汉语主从复句中,一般习惯按事物发展的时间顺序铺汉语主从复句中,一般习惯按事物发展的时间顺序铺陈,因与果、假设与推论等前后推演连缀。对于陈,因与果、假设与推论等前后推演连缀。对于“事实与事实与评介评介”的句式,一般也是先陈述事理,再表示言说者的感的句式,一般也是先陈述事理,再表示言说者的感受、态度或评价。换言之,汉语句子的事理重心部分往往受、态度或评价。换言之,汉语句子的事理重心部分往往在句首。在句首。翻译重点:根据各自表达习惯对主句与从句的顺序调翻译重点:根据各自表达习惯对主句与从句的顺序调整。整。例句:例

40、句:I am compelled to give up sports since the I am compelled to give up sports since the examination is around the corner.examination is around the corner.考试迫在眉睫,我不得不放弃体育运动。考试迫在眉睫,我不得不放弃体育运动。我不得不放弃体育运动,因为考试迫在眉睫。我不得不放弃体育运动,因为考试迫在眉睫。(Which do you like better?)(Which do you like better?)三、复合句的特征三、复合句的特征

41、36.相对于英语句子相对于英语句子“句首封闭,句尾开放句首封闭,句尾开放(right-branchingright-branching)”的特征,汉语句子则呈现的特征,汉语句子则呈现“句首开放,句尾收缩(句首开放,句尾收缩(left-branchingleft-branching)”的的特征。句首虽可开放,向左伸展,但扩展的长度特征。句首虽可开放,向左伸展,但扩展的长度和程度受到种种限制,不能像英语那样层层环扣、和程度受到种种限制,不能像英语那样层层环扣、向后不断扩展延伸。汉语句子只能逆线性向前延向后不断扩展延伸。汉语句子只能逆线性向前延伸伸(reversed linear expansion

42、)(reversed linear expansion)的特点导致句子的特点导致句子长度大大不如英语,因而句子显得简短。长度大大不如英语,因而句子显得简短。四、句子的具体特征四、句子的具体特征37.“汉语的定语只能放在前边,就不便很汉语的定语只能放在前边,就不便很长。定语长了,听的人长。定语长了,听的人(或读的人或读的人)老在老在惦着那个被修饰的名词,不知道你说的惦着那个被修饰的名词,不知道你说的是什么人或什么东西,就要着急,也容是什么人或什么东西,就要着急,也容易疲劳,搞得不好还会易疲劳,搞得不好还会“迷路迷路”。英语。英语的定语从句放在后头,说的是什么人或的定语从句放在后头,说的是什么人或

43、什么东西已经在前边交代了,听的人就什么东西已经在前边交代了,听的人就不着急了,因此英语的定语从句可以拉不着急了,因此英语的定语从句可以拉得很长。得很长。”(吕叔湘(吕叔湘1980:1561980:156)四、句子的具体特征四、句子的具体特征38.英语英语从属结构从属结构(subordination)(subordination)、从句和、从句和短语可充当句子的主要成分和从属短语可充当句子的主要成分和从属成分成分书面语句子繁长(书面语句子繁长(100-200100-200个单词)个单词)现代英语包孕式复合句(现代英语包孕式复合句(complex complex sentence with emb

44、edded sentence with embedded clausesclauses)常见)常见句子依然繁复,具有相当的长度句子依然繁复,具有相当的长度英语注重形合,句子结构可以借助英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;成纷繁复杂的长句;英译汉:化繁为简英译汉:化繁为简汉语汉语散句、松句、紧缩句、流水句或并散句、松句、紧缩句、流水句或并列形式的复句列形式的复句(composite(composite sentences)sentences)中短句中短句居多,最佳长度为居多,最佳长度为4 4到到1212字字书面语用长句,但常

45、用标点把句子书面语用长句,但常用标点把句子切开切开汉语句子结构简化,无拖沓、盘错汉语句子结构简化,无拖沓、盘错之感之感汉语注重意合,少用甚至不用连接汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。层次分明。汉译英:化简为繁汉译英:化简为繁总结:英语总结:英语&汉语汉语39.11连淑能连淑能.英汉对比研究英汉对比研究M.M.北京:高等北京:高等教育出版社,教育出版社,2010.2010.22蒋坚松蒋坚松.英汉对比与汉译英研究英汉对比与汉译英研究M.M.长长沙沙:湖南人民出版社湖南人民出版社,2002.2002.33王力王力.中国语法理论中国语法

46、理论M.M.济南:山东教济南:山东教育出版社,育出版社,1984.1984.参考文献参考文献40.繁复与简短繁复与简短Complexvs.SimplexJ英语的繁复英语的繁复J汉语的简短汉语的简短J英汉英汉/汉英翻译中的化繁为简汉英翻译中的化繁为简/化简为繁化简为繁(贾景丽)(贾景丽)41.目录一、英译汉-化繁为简二、汉译英-化简为繁三、总结42.一、英译汉一、英译汉根据上述的英汉特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简,如:1.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二

47、把,五颜六色,大小不一。(比较:门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的伞。)2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?(比较:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?)43.3.Gentlemen,I am ashamed to see men who embarked on so great and glorious an undertaking,as that of robbing the public,so foolishly and wea

48、kly dissenting among themselves.(Fielding:Jonathan Wild)诸位先生,有些人正在干着一番光荣而伟大的事业,即掠夺大众。他们居然如此愚蠢,如此虚弱,甚至在自己人中间发生内讧。看到他们做这种事,我真觉得丢脸。(句首开放、句尾收缩,归纳型)44.英语英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。因此英语长句汉译英语长句汉译:分解、拆散和重组先分析英语句子的结构、形式,才能确定汉语句子的功能、意义树形句法流水句法45.1)Many man-mad

49、e substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product can not meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance,which is the common name for man-made materials,have been chosen,and even emph

50、asized,so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在拟用的领域中将具有极大的用途。46.2)Closely linked with this commitment is the new last paragraph of the preamble which reaffirms th

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服