ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:63.50KB ,
资源ID:804290      下载积分:11 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/804290.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(Principles-or-Criteria-of-Translation.doc)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

Principles-or-Criteria-of-Translation.doc

1、

______________________________________________________________________________________________________________ Criteria of Translation 1. Translation Criteria of China In the west, literary translation can be t

2、raced to 300 B. C., while in China, recorded translation activities are even earlier, dating from Zhou Dynasty (1100 B. C.). China is one of the countries with a very long history of translation. Through the practice of translation, a system of translation theory with distinctive national features h

3、as evolved and has taken shape. The followings are a few influential criteria during the different ages. 1.1 Xuan Zang’s Criteria The first peak of translation begins with the translation of Buddhist scriptures佛经、佛典. Early in the Tang Dynasty the learned monk Xuan Zang (玄奘,602-664 A.D.) has contri

4、buted his life to translation and put forward the criteria of translation with emphasis on accuracy and general knowledge. He has set down the famous translation criteria that translation “must be both truthful and intelligible to the populace” (成昭伟,2006:9). In a sense, Xuan Zang, with such a formul

5、a, has tried to have the best of two worlds—literal translation and free translation. In his view, the translation should be both authentic to the original and accessible to the public, which attaches equal stress on fidelity and intelligibility. He has stated his principles of “five no translation”

6、 (五不翻), which refer to five cases in which transliteration should be used (Yan Yang, 1992:67): 1). it is a secret; 2). it is a word with many senses;3.) it is not available here; 4). the established translation should be followed; 5). unfavorable misunderstanding should be avoided. In practice, Xuan

7、 Zang tries many translation methods. He is the first Chinese translator who tries translation methods like: amplification, omission, borrowing equivalent terms from the target language etc. He is regarded as one of the very few real translators in the history of China for his great contribution to

8、both translation practice and translation theory. 玄奘的指导原则就是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。他总结多年翻译佛经的经验,建立了"五不翻", 他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译"。 他认为在以下五种情况下要译音:      1)秘密故(也就是佛教的秘密,如咒语,要译音)      

9、所以唐僧的紧箍咒若译成了汉语还是白搭。不学梵语,就想拿住孙悟空?非得用那拗口饶舌、难为发音、贴近原文的声音才能生效。难怪无论你说"芝麻,开门!"还是"Sesame,open!"都不管用。那原本是阿拉伯魔法,不学人家的语言,就是不灵。 济公的咒    2)含多义故   (不是指一词多义,而是指需要长篇大论解释的概念,应先译音,再讲解普及)比如将梵语bhagavat译音为薄枷梵。原词虽指佛陀(简称佛,“觉悟者”),还含有"自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵"六义,光说佛陀,不足以表达其世尊。同理,功

10、夫的英译现在是Kongfu,以别於martial art武术,方显出功夫之"耗时、耗力、守元、固本"等要义。      3)此无故(中国没有的东西)      与其它四类相比,此类不同之处大概是指我们没有的具体事物和人名地名,也是下文要详加讨论的一类。此不赘述。      4)顺古故(既已有的译音,不再重译)      在唐僧译经之前,梵语Anuttarasamyaksambodhi已经译音为阿耨多罗三藐三菩提,其意为能够觉知佛教的一切真理

11、并如实了知一切事物,从而获得无所不知的智慧。但这个词实在太长,虽然唐僧沿用了,后来还是被简化为阿耨菩提。现代的典型例子是莫斯科,这是根据英语发音翻译的。虽然俄语念作莫斯科瓦,但由於中国人已经习惯了莫斯科,现在仍然顺古。      5)生善故(既只可意会,不可言传者,要译音)      梵语Prajna的意思和智慧差不多,但佛教徒认为它和一般智慧不同,认为它是直接了解一切事物本质的特殊智慧。我等不信佛者,大概体会不到,无法苟同。不管怎样,既然译者认为不同,就译音为般若,让和尚、尼姑和居士们潜心揣摩这可望而不可及的能力。&quo

12、t;推拿"现在译音为Tuina,也许可以算作此类译音的现代范例。以前推拿曾译作massage,不仅贬低了这种疗法,还容易和性行业混淆,难怪保险 公司不肯纳入承保范围;而chiropractic therapy(脊椎按摩疗法)另有一套理论,虽有相似的手法,亦有格格不入之处。其间差异,让常人看来,远大过智慧和般若的差别。      Yan Fu’s Criteria Whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, the criteria pro

13、posed by Yan Fu would be mentioned. In 1898, Yan Fu (严复,1853-1921) has established three- character standard in translation, that is, faithfulness(信), expressiveness(达) and elegance(雅). Faithfulness requires that the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original; e

14、xpressiveness is the requirement of intelligibility of the target language text; the translated text should be in accordance with the language rules of the target language; elegance requires a translation to be aesthetically pleasing. As a milestone in the history of Chinese translation theory, Ya

15、n Fu’s statement marks an epoch in translation studies in China. Its significance and its impact on the development of Chinese translation theory far exceed what the literal senses of those three characters can cover. “雅”,有异议,认为典雅的文章应译的典雅,把不典雅的文章译为典雅,与“信”背道而驰,于是后人把“雅”换成“保持原文的风格”。 1.2 Lu Xun’s Cri

16、teria Lu Xun (鲁迅) has proposed “faithfulness and smoothness”. The value of a translation lies in its faithfulness to the original text. He insists that the main purpose of translation is to introduce the culture and social lives of foreign countries to the Chinese people. He advocates that there sh

17、ould be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. “For Lu Xun, no matter how strained a translation is, a reader who makes an effort could manage to understand it at last provided it is faithful to the original. 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾这两方面,一则当然

18、力求其易解,一则保存着原作的风貌。他极力主张用直译,提倡“宁信而不顺”的原作。 费厄泼赖,英语Fair Play的音译 1.3 Fu Lei Fu Lei (傅雷) has provided his theory of “Resemblance in Spirit” or “spiritual conformity”(神似). “Fu Lei tries to make two points. First, it is impossible to convey the spirit of the original by reconstructing the pattern of the

19、source language in the target language. Second, translation should be similar to painting, and what it aims at is a spiritual resemblance rather than a formal resemblance.” Fu Lei’s theory of spiritual resemblance has touched the subject of cultural translation. In his view, translation is not an im

20、itation of the original but an equivalent to the original. If the original is a piece of art, Fu Lei maintains, it must be reproduced in such a way that its translation is also a piece of art. 1.4 Qian Zhongshu Qian Zhongshu (钱钟书) has stated the highest standard of translation is transmigration or

21、 sublimed adaptation(化境), which focuses on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of Chinese readers. “If, when a piece of work in one language is turned into another language, there is no mark of unnaturalness due to linguistic difference and if the original flavor is ma

22、intained, the translation can be regarded as one which attains the sublime realm” (钱钟书, 1997: 269). He points out that in cultural exchange the function of translation is like a mediating agent who recommends to others that they should acquaint themselves with foreign literature or who recommends to

23、 others to love foreign literature. Qian's requirement for literary translation is so high that he himself has to admit that it is impossible to transmigrate everything of the original text to the target language, and that perfect transmigration of the original text into the target language is j

24、ust an ideal. 文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我. 钟书当初被推荐翻译毛泽东选集《实践论》、《矛盾论》翻译中遇到重大疑难,往往请他定夺。金岳霖有次碰到一句成语“吃一堑,长一智”,不知怎么翻译是好,便请教钱钟书。钟书几乎不假思索地脱口而出道: A fall into the pit,A gain in your wit.

25、 不足:我国传统的翻译标准缺乏严格科学界定,具很大模糊性。(“翻译是艺术”,“翻译无定法”) 在实际翻译中,译者更多依靠自身的主观感觉和判断 2. Translation Criteria of Western Scholars Alexander Fraser Tytler (1747-1814), a professor of history at Edinburgh University, UK, is an influential scholar. In the last decade of the 18th century, he has laid down three p

26、rinciples in his book Essay on the Principles of Translation《论翻译的原则》(1791) by which a translation should be judged. They are: (1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; 译文应完全复写出原作的思想。(信) (2) The style and manner of writing should be of the same characte

27、r as that of the original; 译文的风格和笔调应与原文的性质相同 (雅) (3)A translation should have all the ease of original composition. 译文应和原作同样流畅。(达) With the wheel of history rolling into the 20th century, Dr. Eugene A. Nida, who takes part in translating The Bible and devotes himself to studies of linguistics, sem

28、antics, anthropology, etc, has founded “dynamic equivalence”, which has dominated quite long time in translation theory history. As early as in 1964, in the book “Toward a science of Translation”《翻译科学探索》Nida has begun to study translation in a “sociolinguistic” approach. He has made a distinction be

29、tween formal equivalence and dynamic equivalence. By “formal equivalence”, Nida refers to a faithful reproduction of form elements in a source text, and by “dynamic equivalence”, equivalence of extra-linguistic effects of translation. “When the question of the superiority of one translation over an

30、other is raised, the answer should be looked for in the answer to another question, “Best for whom?” the relative adequacy of different translation of the same text can only be determined in terms of the extent to which each translation successfully fulfills the purpose for which it was intended.”

31、Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact on the target language audience as the original wording did upon the source language au

32、dience. “Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. This response can never been identical, for the cultural and historica

33、l setting are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose.”(Nida & Taber, 1969: 24) Nida and Taber in their book argue that “Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the cha

34、nge follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful” (Nida and Taber, 1982: 200). 所谓形式对等,是指接受语中的讯息应与原语中的不同成分尽可能地保持一致。动态对等是基于奈达的“对等效应原

35、则”,要求“接受者和讯息之间的关系应与原来的接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”。所谓动态对等,是指从语义到语体,在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。在动态对等翻译过程中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的形式对应。动态对等的目的是希望译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,它把焦点放在了两种效果之间的对等上。在《翻译科学探索》Toward a science of Translation (1964),奈达阐释了其理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上

36、的对等。 The British translation theorist Peter Newmark (1917~) has put forward semantic translation and communicative translation. He puts translation methods in the form of a flattened V diagram (Newmark, 2001: 45) Source Language emphasis                 &nbs

37、p;     Target Language emphasis Word-for-word translation  逐字译                           adaptation编译 Literal translation  直译                         &nb

38、sp; free translation自由译/意译 Faithful translation信译/贴译            idiomatic translation地道翻译 Semantic translation语义翻译    communicative translation交际翻译 Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structure of the second lan

39、guage allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained effect on the readers of the original. (《翻译问题探讨》Approaches to Translation)1981 Wet paint! Freshly painted. Mind the paint! 湿油漆!(语义翻

40、译),油漆未干(语义),小心油漆!(交际) 语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。值得注意的是,交际翻译的定义与等效翻译的定义如出一辙;同时, “尽量等同”,“尽可能准确”还说明了翻译中不可能做到完全绝对的等同。 Semantic translation is closer, more literal; it gives highest priority to the meaning and form of the original, and is appropriate to t

41、ranslations of source texts that have high status, such as religious texts, legal texts, literature, and perhaps ministerial speeches. Communicative translation is freer, and gives priority to the effectiveness of the message to be communicated. It focuses on factors such as readability and naturaln

42、ess, and is appropriate to translations of “pragmatic” texts where the actual form of the original is not closely bound to its intended meaning. These are texts like advertisements, tourist brochures[brəu'ʃjuə], product descriptions and instructions, manuals. 交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域

43、范畴。交际翻译常常是“欠额翻译”。换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。语义翻译所产生的译文通常比较复杂、累赘、罗嗦和过于详尽。译者尽力追踪原作者的思想过程而不是努力阐释。 According to Skopostheorie, the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. Thus, the top-ranking rule for any translation is “S

44、kopos rule”目的法则, which means that a translational action is determined by its Skopos; that is, “the end justifies the means”目的决定方法 (Nord, 2001: 29). Without insisting upon one perfect translation as a goal, or on any one particular strategy, functionalists pragmatically ask only that translators s

45、trive for optional solutions within actual existing conditions. Translators may choose to be faithful to the source text’s spirit, or they may choose a word-for-word strategy, or they may add, delete, or change information as they see fit, depending on the cultural conditions and the needs of the au

46、dience or consumer. The two most important shifts in theoretical developments in translation theory over the past two decades have been (1) the shift from source-text oriented theories to target-text oriented theories and (2) the shift to include cultural factors as well as linguistic elements in t

47、he translation training models. Now, for English major, students should follow two criteria, namely, the criteria of faithfulness/accuracy(忠实/准确) and that of smoothness (流畅)。By faithfulness/accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but al

48、so to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language, free from formula and mechanical copying from dictionaries.总之,忠实,通顺。可看作是对初学者的要求,也可以看作对一般英汉文学翻译的要求。 Q: 现有的翻译标准,你最赞成哪种? Welcome To Download !!! 欢迎您的下载,资料仅供参考! 精品资料

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服