ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:30 ,大小:115KB ,
资源ID:796061      下载积分:11 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/796061.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(英译汉翻译技巧例句PPT课件.ppt)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英译汉翻译技巧例句PPT课件.ppt

1、英译汉技巧(下)1.英汉翻译中常用的各种技巧一、词类的转换由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。因此,在翻译过程中,有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息。常见的词类转换有一下几种。2.1.英语名词汉语动词英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。如:His arrival at this conclusion was the result of much thought.他得出这结论是深思熟虑的结果。3.2.英语动词汉语名词有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选

2、择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:Judgment should be based on facts,not on hearsay.判断应该以事实为依据,而不应该依道听途说。4.The man I saw at the party looked and talked like an American.我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.计算机的主要特点是计算准确迅速。5.3.英语名词汉语形容词英语原

3、文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。如:Scientists are no strangers to politics.科学家对政治并不陌生。We found difficulty in solving the complicated problem我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。6.4.英语介词副词汉语动词He came to my home for help.他来到我家请求帮助。I love having Friday off.我喜欢周五休息。I am for the former.I am against the latter.7.5.英语副词汉语名词It w

4、as officially announced that Paris is invited to the meeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。8.二、语序调整语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如:9.1.定语位置的调整:英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放杂名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如:T

5、he house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了。10.2.状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在所说明或修饰的词的前面,但英语状语有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进行语序调整。如:Many types of animals have now vanished from the earth.许多动物从地球上灭绝了。11.3.同位语、插入语成份语序的调整:插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调

6、整以合乎汉语的表达习惯。如:There are,to be exact,only two choices.准确地说,只有两种选择。12.4.评论和表态中语序的调整:英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如:Food is essential to life.食物是维持生命不可或缺的。It is useless to complain all the time.总是抱怨是没有用的。It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.在西方,人走在梯子

7、下面是不吉利的。13.5.it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It+系动词+实际主语”的结构时,主语应尽可能提前,而且应该明确具体,要将做真正主语的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位置上。如:It has long been proved that the creative power of the people knows no limits.人民的创造力是无穷的,这一点早已得到证实。14.三、语态的转换1.英语中的被动语态可以译为主动语态。如:Much has been said about th

8、e necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises.有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。15.2.英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等结构。如:If the stability can be maintained,one of the worst features of the cycle will have been removed.如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的一个特征将被消除。16.3.英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成

9、泛泛的主语。如:You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month.要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。17.四、从句的翻译(一)主语从句1.以what,whatever,whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。2.以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻译时视情况可以提前也可以不提前。如:It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not

10、.他参不参加会议没有多大关系。It is strange that she did not see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没看出自己的缺点。18.(二)定语从句1.限定性定语从句1)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:19.Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一个没有参加过学校足球

11、比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。20.2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行词,译成并列分句。如:21.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese has laid down their lives.他们正在为实现一

12、个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。22.2.非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法:1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”前置定语,放在被修饰词前面。如:He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was selfish and arrogant.他 喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢自私高傲的弟弟。23.2)后置法:(1)

13、译成并列分句。如:Electronic computers,which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation,have found wide application in engineering.电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。24.(2)译成独立句。如:He had talked to Vice-president Nixon,who assured him that everything that could be do

14、ne would be done.他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。We will put off the party until next week,when we wont be so busy.我们把聚会推迟到下周,那时我们不会这样忙25.(三)表语从句英语表语从句一般可按原文顺序翻译。His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新闻界的看法是记者们不是支持他就是反对他。26.(四)同位语从句同位语从句用来对名词或代词做进一步的解释

15、。同位语可以是单词、短语或从句。不同的同位语有不同的翻译方法。1.同位语从句汉译时不提前。如:He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再到中国来访问。27.2.同位语从句提前。如:But I knew I couldnt trust him.There was always the possibility that he was a political swindler.但我知道不能轻信他。他是政治骗子,这种可能性总是存在的。28.3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开。如:But considered realistically,we had to face the fact that our prospects were less than good.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的现实:我们的前景并不妙。29.4.说明身份、称号的英语同位语往往放在专门名词后面,汉译时一般放在前面。如:They silently surrounded Tom,a young soldier,in order to take him prisoner.他们悄悄地包围了一个年轻战士汤姆,企图俘虏他。30.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服