ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:29 ,大小:361.50KB ,
资源ID:7896662      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7896662.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译概论翻译-直译和意译.ppt)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译概论翻译-直译和意译.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,直译和意译,定义和运用和示例,意译的功能和示例,意译和直译的对比和统一,一),Literal translation,直译,定义:,直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。,特点:直译是一种重要的翻译方法,它有 不少优点,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约,70%,的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,二)直译和死译,直译决非死译。死译也叫逐词翻译(,word-for-word translation,),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对

2、等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。,三)直译和死译的区别,(,1,),It was an old and ragged moon.,死译:那是一个又老又破的月亮。直译:这是一弯下弦残月。,(,2,)好是很好,可是买这么多扇子干什呀?,死译:,Good is very good,,,but buy so many fans do what,?,直译,:It is good,but why do you buy so many fans?,直译的运用,(,1,)某些习语和短语的翻译,(,2,),含义广为流传,读者较为熟悉

3、的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。,(,3,),英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。,某些习语和短语的翻译,cold war,冷战,hot line,热线,hot girls in cool suit,spicy girl,辣妹,Hot-selling books,热销书,/,畅销书,black market,黑市,pillar industry,支柱产业,Blood is thicker than water.,血浓于水,含义广为流传的短语、习语,1)He walked at the head of the funeral procession,and every n

4、ow and then wiped his,crocodile tears,with a big handkerchief.,他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那,鳄鱼的眼泪,。,2)The Senate Foreign Relations Committee today extended the,olive branch,to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.,参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了,橄榄枝,,要求在发展外交政策上合作。,英语句子结构与中文

5、较为接近时,1)“Merry”,as you may know,has two meanings:happy and drunk.,你可能知道“,MERRY”,有两层意思:快乐和醉酒。,2)Ill always remember Thanksgivings as the times we ate good food,sang old-fashioned songs,and shared a lot of love with family and friends.,我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。,意译的功能和示例,意译的功能围绕“效果”译者可以对原文的,词句顺

6、序、逻辑关系、修辞手段,等进行调整和变通,来使译文地道流畅符合译入语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术效果,Rebecca,吕蓓卡,VS,蝴蝶梦,理论根据,意译的理论根据在于 不同文化间的差异,示例,You can trust him completely,,,he eats no fish,意译为,:,“,你完全可以相信他,他是个诚实的人。”,“,你完全可以相信他,他不吃鱼,”,“eat no fish”,这个习语产生于伊丽莎白一世时代。当时信奉天主教的英国人按照罗马天主教定下的法规,每逢星期五那天只吃鱼不吃其他的肉。英国天主教也把星期五定为“,fish day”,,但是,信奉基督教的人却不

7、理会这套,星期五他们照样吃其他的肉,因此得出“,He eats no fish,”以此来赞扬他们对基督教的忠诚。因此“,eat no fish”,就转义为“忠诚,诚实,可以信赖”。,escape with the skin of one,s teeth,意译为,:,死里逃生、幸免遇难,这个成语来源于圣经:My bone cleaveth to my skin and to,my flesh,and I am,escaped with the skin of my teeth(我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。)牙上本没有皮,“只剩牙皮逃脱了”,是言其极险,除了保全生命之外全部丧失,因此以后在

8、文中出现通常要意译。,断肠”“breaking ones intestines”“heart-breaking”,“,玉颜”,“,jade face”,直译和意译兼用,在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。直译和意译兼用也被看作是“平行式转换”,(Paralleling),(刘宓庆,当代翻译理论,。这中翻译方法是指在翻译过程中将直译和意译二者结合,交替使用。,(,1,),.I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.,我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然

9、后率领部队前进。,(,2,),She didnt like him much,but if she went out with him,itd be one in the eye for Kath.,她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那到可以让凯丝心中感到不是滋味。,(,3,),Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door.,鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。,(4)Dont take the low-fat label as a license to eat.,不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用

10、从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅”,直译与意译的对比例证分析(,1,),塞翁失马,焉知非福,【直译】,When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?,【意译】,A loss may turn out to be gain.,例证分析(,2,),三口之家,nuclear family,三世同

11、堂,the extended family with three generations under the same roof.,爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。,Dear dad,thank you for your affection on us,your hard work,例证分析(,3,),胆小如鼠,as timid as a hare,一箭之遥,at a stones throw,落汤鸡,wet like a drown rat,蠢得像猪,as stupid as a goose,犟得像牛,as stubborn as a mule,缘木求鱼,seek a

12、 hare in a hens nest,守口如瓶,as dumb as an oyster,直译的译法,而直译既保持原文内容,又保持原文形式,特别注重保持原文比喻、形象和民族、地方色彩等。,例证分析,But I hate Sakamoto,and I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors.,但是我恨版本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。,直译的特点,直译还有助于不断从外国引进一些新鲜的生动词语、句法结构和表达方法,使我们祖国的语言日益丰富、完善、精密:如,,“一石双鸟”,来自英语,to kill two birds with one stone,“,连锁反应”,来自英语,chain reaction,“,掉鳄鱼眼泪”,来自英语,to shed crocodile tears,如果觉得不够,第一部分可以加点,warm-up exercise,,后面部分可以加点 除了直译意译外的东西,THANK YOU!,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服