ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:15 ,大小:4.49MB ,
资源ID:784387      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/784387.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(周作人《哀弦篇》的《旧约》引文来源考.pdf)为本站上传会员【自信****多点】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

周作人《哀弦篇》的《旧约》引文来源考.pdf

1、66第2 7 辑圣经文学研究周作人哀弦篇的旧约引文来源考”张执遥内容提要:周作人所撰哀弦篇曾引用两节耶利米书与七节耶利米哀歌。学界对此引用虽有论述,但皆未触及引文的底本问题。将之与周作人曾阅读的英文圣经与可能获得的汉文圣经对比后发现,此段旧约引文是周作人对施约瑟所译旧约全书的修改。这一认识对哀弦篇的材料来源考察、周作人圣经阅读史、施约瑟官话译本的接受史三个方面的研究均具参考意义。关键词:周作人,施约瑟,哀弦篇,旧约全书,材料来源作者单位:华东师范大学思勉人文高等研究院*本文为2 0 2 1 年度国家社会科学基金重大项目“1 8 世纪欧亚文学交流互鉴研究”(2 1&ZD 2 7 8)阶段性成果。

2、本文曾蒙金雯教授、刘云副研究员、史伟教授指教,谨申谢。Thisarticle is supported by the major program of The National Social Science Fund of China“Euro-AsianEncounters in the Literary Cultures of the 18th century(21&ZD278).The author owes many thanksto Prof.Jin Wen,Dr.Liu Yun and Prof.Shi Wei who gave invaluable comments on ear

3、lier drafts of thisarticle.67周作人哀弦篇的旧约引文来源考On theOld Testament Sources of Zhou ZuorensAixian pianZHANGZhiyaoAbstract:It is widely acknowledged that Zhou Zuoren quotesJeremiah 25:10-11 and Lamentations 1:1-7 in Aixian pian,butscholars have not previously succeeded in locating the source of thesequote

4、s.This paper compares Zhous quotes with the English Bible heread and the Chinese Bibles he may have read,and concludes that theBible quotes in Aixian pian are from Schereschewskys Bible,albeitwith Zhous revisions.This finding contributes to studies of the sourcesof Aixian pian,to our understanding o

5、f Zhou Zuorens reading of theBible,and to the reception history of Schereschewskys Bible.Keywords:Zhou Zuoren,S.I.J.Schereschewsky,Aixian pian,Old Testament,source materialAuthors contact info:Si-Mian Institute for Advanced Studiesin Humanities,East China Normal University.Email:1908年,周作人有感于当世一片死寂,以

6、“独应”为笔名,于河南杂志发表哀弦篇介绍波兰、乌克兰、犹太各国族的哀伤文学,以求感动国人,转变其稿木死灰的心境。学界对哀弦篇的论述不多,有影响者更少,其中比较有代表性的是王宏志的论述:“哀弦篇里面所介绍的哀伤文学都是68第2 7 辑圣经文学研究来自东欧、南欧等被损害被侮辱的民族,这是与域外小说集的翻译出版相配合的”;“哀弦篇与域外小说集根本就是周作人向国人介绍外国文学的计划的不同组成部分,前者为论文,后者为作品”。王宏志论及哀弦篇,是为解释域外小说集的篇目选择,着眼点不在哀弦篇。日本学者根岸宗一郎则更关注哀弦篇本身,他最先关注哀弦篇介绍犹太悲哀文学时引用的耶利米哀歌,分析了该引用与周作人以悲哀

7、文学感动世人目的之间的关系。然则根岸的分析虽有见地,却并未关注耶利米哀歌引文的来源。我们至今仍不知道该引文是周作人对外文旧约的翻译,抑或是对汉文旧约的引用。辨认周氏兄弟东京时期著作的材料来源向来是学界重视的工作,但哀弦篇中旧约引文的来源谜团却始终没有解开。本文将仔细对比周作人曾经阅读或可能王宏志:翻译与文学之间(南京:南京大学出版社,2 0 1 1),2 6 5。LawrenceWang-chi Wong,Fanyi yu wenxue zhijian(Between Translation and Literature)(Nanjing:NanjingUniversityPress,2011

8、),265.?根岸宗郎:周作人旧约圣书哀歌口毛雅歌,文化论集,第55号,2 0 1 9,41 9-43 9。NegishiSoichiro,“Zh o uZuoren and the Old Testament:From Lamentations to“The Song of Solomon,The Cultural Review,no.55(2019):419-439.)北罔正子:鲁迅文学渊源老探:摩罗诗力说材源考(东京:汲古书院,2 0 1 5)。Kitaoka Masako,Tracing Lu Xuns Literary Sources:On the Sources of On the

9、PowerofMara Poetry(Tokyo:KyukoShoin,2015).根岸宗一郎:周作人留日期文学论材源忆,中国研究月报,第58 3 号,1 996,3 8-49。NegishiSoichiro,“O n t h e So u r c e sof Zhou Zuorens Literary Essays in the Japan Period,Monthly Journal of Chinese Afairs,no.583(1996):3 8-49.崔文东:青年鲁迅与德语“世界文学”域外小说集)材源考,文学评论,2 0 2 0 年第6 期,1 91-2 0 0。Cui Wendo

10、ng,“Q i n g n i a n Lu Xu n y u D e y u s h i j e w e n x u e:Yuwai Xiaoshuo ji caiyuan kao(The Young Lu Xun and Welliteratur:On the Sources of Collection ofForeign Fiction),Literary Review,no.6(2020):191-200.)69周作人哀弦篇的旧约引文来源考阅读的各个版本的圣经,解答这一基础问题,以此说明传教士所译汉文圣经与中国文人的实质性关联。在哀弦篇中,周作人先后征引了七节耶利米哀歌与两节耶利米书。

11、兹照河南原刊,去除周作人所加连接语并分节,简单标点后迄录于此:昔日繁庶之邦,今胡独处此萧条也。又胡孤寂如婺妇耶。是昔民间长者、国中后妃也,而今乃朝贡于人耶。终夜哀啼,泪痕在颊。昔日欢子,熟与相亲。虽有友朋,反相凌藉,成仇敌矣。犹太遭遇艰难,多受劳苦。迁徙异国,不得安息。追者方得之于隘路矣。什翁路径荒?,赴祭无人。诸门萧条,祭司叹,少女悲哀,什翁伤苦矣。警敌强大,亦复乐康。帝罚什翁,使其子孙皆为虏矣。什翁女郎光华尽去矣。故土侯伯,如鹿不得州地,疲不能行以避猎者矣。耶路撒冷当患难时,忆昔日光荣之状。今也民皆为俘,无人能救。敌皆喜笑,嘲耶路撒冷之衰亡也。(哀1:1-7)吾将尽去其乐之声,新郎新妇,皆

12、绝愉音,且无磨声烛光,见于下土。将使全国荒?空虚,受制于巴比伦者七十年。(耶70圣经文学研究第2 7 辑25:10-11)1如此完整的旧约引文不太可能是周作人凭记忆的复述,而应是对圣经的引用。那么,他引用的是哪一版本的圣经?周作人晚年曾回忆自己晚清时期的圣经阅读史,从中我们得知,他在南京求学时就曾阅读汉文圣经与英文圣经,在东京求学时又阅读了希腊文新约。周作人并未提及其他语种的圣经,而旧约原文则是希伯来文而非周作人曾学习过的希腊文,依常理推测,该段旧约引文有两种可能的来源:第一,翻译自周作人读过的英文圣经;第二,引用或修改自周作人读过的汉文圣经。周作人曾表明他所读英文圣经是钦定本(KingJam

13、esVersionKJV),但并未明确指出晚清时所读汉文圣经的具体版本。因此,下文将对比钦定本、可能为周作人所读的汉文圣经与哀弦篇的旧约引文,以确定周作人所引用圣经的具体版本。独应周作人 哀弦篇,河南,第9期,1 90 8,6 2。Duying(ZhouZuoren),“A i x i a npian(Melancholy Strings),Ho-Nan Magazine,no.9(1908):62.)周作人于南京求学时曾听过学长胡朝梁强调圣书的文学性,周作人认为“这在一六一一年英王钦定的译本是不错的,但是我读汉文译的圣书,白话本是不必说了,便是用古文写的,也总是觉得不够古奥,不能与佛经相比”

14、。这种对圣经的品评显示周作人在南京求学时曾阅读钦定本圣经(KJV)与汉文圣经(包含白话与文言两类)。到东京留学后,周作人又前往“与立教大学有关系的“三一学院”去听希腊文的福音书讲义”。这表明周作人在东京留学时也曾阅读希腊文的新约。见周作人:学希腊文,载周作人散文全集,第十三卷,钟叔河编订(桂林:广西师范大学出版社,2 0 0 9),3 8 4-3 8 5。ZhouZuoren,“Xue Xilawen(Learning Ancient Greek),in Zhou Zuoren sanwen quanji(A Collection ofZhou Zuorens Essays),ed.Zhong

15、 Shuhe(Guilin:Guangxi Normal University Press,2009),13:384-385.71周作人哀弦篇的旧约引文来源考出版于1 90 8 年的哀弦篇若参考了某种汉文圣经,则该版本的圣经或旧约须于1 90 8 年前出版,衡之汉文圣经翻译史,1 90 8 年前出版的汉文圣经(或汉文旧约)的版本有:1.马士曼一拉撒译本:译者为马士曼(JoshuaMarshman,1768-1837)与拉撒(JohannesLassar,1 7 8 1-?),全本圣经于1 8 2 2 年初版。2.马礼逊一米怜译本:译者为马礼逊(RobertMorrison,1782-1834)

16、与米怜(WilliamMilne,1 7 8 5-1 8 2 2),全本圣经于1 8 2 3 年初版。3.四人小组译本:新约主要译者为麦都思(W.H.Medhurst,1 7 96-1 8 57),于1 8 3 7 年初版;旧约主要译者为郭实腊(K.F.A.Gitzlaff,1 8 0 3-1 8 51),于1 8 3 8 年初版。4.委办译本:新约由麦都思、禅治文(E.C.Bridgman,1 8 0 1-1 8 6 1)、施敦力约翰(JohnStronach,1810-1888)、美魏茶(W.C.Milne,1 8 1 5-1 8 6 3)等数位传教士组成的委办会翻译,于1 8 52 年初

17、版。旧约由麦都思、施敦力约翰、美魏茶三人翻译,于1 8 54年初版。5.禅治文一克陛存译本:译者为禅治文与克陛存(M.S.Culbertson,1 8 1 9-1 8 6 2),新约于1 8 59年初版,旧约于1 8 6 3 年初版。6.施约瑟官话旧约:译者为施约瑟(S.I.J.Schereschewsky,1 8 3 1-1 90 6),1 8 7 4年初版。1 8 99年修订版初版。7.施约瑟浅文理译本:译者为施约瑟,全本圣经于1 90 272第2 7 辑圣经文学研究年出版。将哀弦篇的旧约引文与钦定本英文圣经、上述七个版本汉文圣经对比后发现四节须加注意的经文,现将值得重视处改排黑体,列举各

18、版本的文本如下:例一耶利米书2 5:1 1出处文本哀弦篇将使全国荒?空虚,受制于巴比伦者七十年。马士曼译本此通国将为荒、为奇、此国将事巴比伦王七十年。且此全地将为荒所、将为惊呆也、又此诸国必役巴比伦王马礼逊译本七十年之久也。又此全地荒芜、又为之骇、且此国七十年将服巴比伦国四人译本王。四方列国必致荒芜、使人骇、惟彼亿兆、服事巴比伦王、委办译本历七十年。神治文一克陛存译本此全地将为空旷、为异。此诸国必事巴比伦王、历七十年。这全地必都荒?空虚、这些国的人、必事奉巴比伦王七十施约瑟官话译本?年。斯全地必荒芜、令人惊孩、斯诸国之民、必服事巴比伦王、施约瑟浅文理译本历七十年。And this whole

19、land shall be a desolation,and anKJVastonishment;and these nations shall serve the king ofBabylon seventyyears.例二耶利米哀歌1:3出处文本犹太遭遇艰难,多受劳苦。迁徙异国,不得安息。追者方得之哀弦篇于隘路矣。Hubert W.Spillett,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China(London:Britishand Foreign Bible Society,1975),5,8,13,14,19,21,67,79,57

20、.2施约瑟官话译本依据1 8 99年初版的修订官话旧约全书(下称1 8 99年译本),若1 8 7 4年初版的官话旧约全书(下称1 8 7 4年译本)与之相比存在异文则出注。73周作人哀弦篇的旧约引文来源考如大辈被携以受苦难、受重役。其在异民中、而见无安。捕害马士曼译本之者获之于狭隘中。动如大因苦楚、且重役、而被掠往边外也。他居各国中而未获何马礼逊译本安也、且他急时捕害者、皆赶上也。犹太民辛楚、役劳、掳押、住异种类之中、未获安焉、诸追之四人译本者赶上在陕间。委办译本犹大被虏、服役维艰、居于异邦、未获安康兮、灾厄已临、敌禅治文一克隆人追袭兮。存译本施约瑟官话译犹大民遭遇艰难、多服劳苦、迁徒异邦、

21、寄居列国、不得安息、本追逐他的人正在狭路追及。施约瑟浅文理犹大民遭难、多服劳苦、迁徙异邦、寄居列国、未获安康、凡译本追之者、在狭路及之、Judah is gone into captivity because of affliction,and because of greatKJVservitude:she dwelleth among the heathen,she findeth no rest:all herpersecutors overtook her between the straits.例三耶利米哀歌1:4出处文本什翁路径荒?,赴祭无人。诸门萧条,祭司嵯叹,少女悲哀,哀弦篇什

22、翁伤苦矣。洗因之道愁寂、因无人赴礼宴、各门见静、祭者辈叹息、马士曼译本闺女受难、当苦楚。旬之各道皆忧然、盖无人来至其礼宴也。且他之各门皆马礼逊译本毁也、其各司祭者皆悲叹也、他之各童女皆苦楚也、且他自己在辛苦之中矣。无人赴瞻礼、而旬城之路上哀戚矣、诸门已荒卸、其祭四人译本司叹矣、其童女愁矣、其遭苦也。委办译本大会既届、无人谐郁邑兮、逵衢荒寂、邑门零落兮、祭神治文一克存译本司吁嵯、处女忧愁、邑众困苦兮。郁的路径荒?、无人赴守节期、诸门萧条、祭司嵯叹、施约瑟官话译本处女悲哀、郁民困苦。“迁徒”,1 8 7 4年译本作“流离”“追逐”,1 8 7 4年译本作“追逼”。2“赴守节期”,1 8 7 4年译

23、本作“往赴守节”74第2 7 辑圣经文学研究之路径荒寂、因无人赴守节期、诸门萧条、祭司嵯叹、施约瑟浅文理译本处女悲惨、郁民困苦、The ways of Zion do mourn,because none come to the solemnKJVfeasts:all her gates are desolate:her priests sigh,her virginsare afflicted,and she is in bitterness.例四耶利米哀歌1:6出处文本什翁女郎光华尽去矣。故土侯伯,如鹿不得州地,疲不哀弦篇能行以避猎者矣。洗因女之美已离之、其公侯辈变如无遇草埔之牡鹿、无马士

24、曼译本力先捕害者而走。旬女之艳美悉然离之、且他之各君皆似群鹿、不得遇草马礼逊译本可食也。且于无力逃去捕赶者之前矣。旬女之美艳皆废矣、其君若无菀之鹿矣、奔追者之前、四人译本并无力矣。委办译本郁邑之女、顿丧婉变之姿兮、维彼牧伯、若失之鹿兮、神治文一克陛存译本无力战斗、为敌追袭兮。郁城的荣华尽都丧失、其中侯伯、如鹿不得草地、精力施约瑟官话译本疲惫、被仇敌追逐。施约瑟浅文理译本郁邑顿丧荣华、其诸侯伯如鹿失草、精力疲惫、被敌追袭。And from the daughter of Zion all her beauty is departed:herKJVprinces are become like h

25、arts that find no pasture,and they aregone without strength before the pursuer.文本对照的结果表明,哀弦篇的旧约引文深度倚重了现有的汉文圣经,而该段引文译自英文圣经的猜想则并无足够证据。上文四个例子中,、哀弦篇所引经文与施约瑟官话译本、施约瑟浅文理译本有不少辞句重合,与其他汉文译本则均无语句重合,可以据此推论,周作人在写作哀弦篇时参考了施约瑟官话译本、施约瑟浅文理译本中的一种或两种。经仔细考辨后发现,哀弦篇所引经文参考的是施约瑟“郁城”,1 8 7 4年译本作“郁”。75周作人哀弦篇的旧约引文来源考官话译本,其原因有

26、二。首先,哀弦篇所引经文与施约瑟浅文理译本相合者必定与施约瑟官话译本相合,与官话本相合者则未必与浅文理本相合。在例二、例三中,官话本与浅文理本的文本颇为相似,哀弦篇即与两者皆相合;在例一、例四中,官话本与浅文理本的译文相距甚远,哀弦篇所引经文即仅仅与官话本相合。换言之,只有当浅文理本沿用官话本的用语时,哀弦篇所引经文才会与之相合。由此基本可以确认,哀弦篇所引经文来自施约瑟官话译本。其次,哀弦篇所引经文与施约瑟官话译本具有相同歼误。在例一中,哀弦篇“将使全国荒?空虚”及施约瑟官话译本“这全地必都荒?空虚”这两种译法与其他汉文译本以及英文本相比缺少个信息。这一信息钦定本作“and anastoni

27、shment”,马士曼译本作“为奇”,马礼逊译本作“将为惊呆也”,四人译本作“又为之骇”,委办译本作“使人骇”,禅治文一克陛存译本作“为饦异”。各译本所用语言或有文之别,但文意皆无缺失。施约瑟后期也应该意识到了自己的失误,在浅文理译本中加以改正,补上“令人惊骇”一语。相同的错误最能体现承袭关系,据此可以断言,哀弦篇所引经文是对施约瑟官话译本的修改。这一错误也侧面说明周作人在参考施约瑟官话译本形成引文时,即便曾参考英文圣经,也并未仔细研读,故而沿用了施约瑟官话译本的错误而未加改正。不过,若仅仅指出哀弦篇所引经文来自施约瑟官话译本,尚不构成完整的考据。施约瑟官话译本有两个次版本(1 8 7 4年译

28、本与1 8 99年译本),二者之间差距甚小,而其相异处却恰恰在周作人的引文中有所体现。接下来从最细微的差异出发,76第2 7 辑圣经文学研究确定哀弦篇所据次版本。首先,例四中哀弦篇使用了“什翁女郎”这一表达,而两个次版本的译文一一“郁”与“郁城”皆无“女郎”之义。英文圣经的经文“锡安的女儿”(thedaughterofZion)含有“女”的意思,但上文已指出,哀弦篇的旧约引文并未细致参考英文圣经,周作人依据英文圣经文本修改原译文的可能性不大。这种表达更有可能与施约瑟官话译本1 8 99年修订版的一项特征相关。施约瑟研究专家伊爱莲(IreneEber,1 92 9-2019)曾指出,在1 8 9

29、9年译本中,施约瑟添加了比1 8 7 4年译本多得多的注释。而1 8 99年译本的“城”之下的确有1874年译本所无的双行小注:“城原文作郁女,下同”。这一注释明确指出“郁城”所对应的希伯来原文为“郁女”。周作人很有可能依据这一注释添上“女郎”二字。其次,例二中哀弦篇所用“迁徒异国”与1 8 99年译本所用“迁徙异邦”相合,而与1 8 7 4年译本所用“流离异邦”相距甚远。综合这两点可以断定,在1 8 7 4年译本与1 8 99年译本之中,周作人所据乃1 8 99年译本。综上,本文认为哀弦篇的圣经引文并非对英文圣经的翻译,而是参考并大幅修改施约瑟官话译本1 8 99年修订本而来。周作人对译文的

30、修改并不为提升施约瑟译本的准确度,而是为了增添译文的古奥风格,但这并非本文重点,不在此处详论。本文所做考据存在三方面意义。第一,周氏兄弟东京时期Irene Eber,The Jewish Bishop and the Chinese Bible:S.I.J.Schereschewsky(1831-1906)(Leiden:Brill,1999),189.77周作人哀弦篇的旧约引文来源考所写文章中有大量来源不清的材料。在北正子、根岸宗一郎等前辈学者的努力下,鲁迅摩罗诗力说与周作人论文章之意义暨其使命因及中国近时论文之失二文的材料来源已得到揭示,而同期发表的哀弦篇的材料来源考察却依旧推进有限。通过

31、考证哀弦篇的旧约引文与施约瑟官话译本的关系,本文解决了一个具体的材料来源问题。第二,周作人曾于圣书与中国文学(1 92 1 年)征引官话和合本,并褒奖圣经所用“欧化的文学的国语”为“少见的好的白话文”。基于此文,研究者对周作人与圣经关系的论述大多局限于周作人与官话和合本的关联。通过考掘周根岸宗一郎:周作人计八、一受容文学觀形成,日本中国学会,第49集,1 997,2 0 5-2 1 9。Negishi Soichiro,“T h e In f l u e n c e o f T.H u n t a n dTaine on Zhou Zuorens View of Literature,”Bul

32、letin of the Sinological Society of Japan,no.49(1997):205-219.周作人:圣书与中国文学,载周作人散文全集,第二卷,钟叔河编订(桂林:广西师范大学出版社,2 0 0 9),3 0 7-3 0 8。ZhouZuoren,“Sh e n g s h u y u Zh o n g g u o w e n x u e”(Bible and Chinese literature),in Zhou Zuoren sanwen quanji(A Collection of Zhou Zuorens Essays),ed.Zhou Shuhe(Guil

33、in:Guyangxi Normal University,2009),2:307-308.J马立安高利克:(圣经对中国现代诗歌的影响:从周作人到海子,载翻译与影响:(圣经)与中国现代文学,刘燕编译(北京:社会科学文献出版社,2 0 1 8),139-164。M a r i a n G a l i k,“Sh e n g j i n g d u i Zh o n g g g u o x i a n d a i s h i g e d e y i n g x i a n g:Co n g Zh o u Zu o r e ndao Haizi(The Bible as a Source of Mo

34、dern Chinese Poetry:From Zhou Zuoren to Haizi),in Fanyiyu yingxiang:Shengjing yu Zhongguo xiandai wenxue(Influence,Translation and Parallels:SelectedEssays on the Bible in China),ed.and trans.Liu Yan(Beijing:Social Sciences Academic Press,2018),139-164.黎子鹏:官话和合本圣经)与二十世纪初新诗的发一一以冰心、周作人及穆旦为例,汉学研究,第3 7

35、卷第4期,2 0 1 9,3 95-41 6。JohnT.P.Lai,“G u a n h u aHeheben Shengjing yu ershi shiji chu xinshi de faren:Yi Bingxin,Zhou Zuoren ji Mudan weili”(TheMandarin Union Version and Modern Chinese Poetry in the Early 2Oth Century:Biblical Inspirations forBingxin,Zhou Zuoren and Mudan),Chinese Studies 37,no.4(2

36、019):395-416.)78第2 7 辑圣经文学研究作人所撰哀弦篇对施约瑟官话译本的参考,本文证明周作人曾经阅读施约瑟官话译本,揭示了周作人圣经阅读史不为人知的另一面。第三,学者曾指出施约瑟官话译本使用甚广。该结论一方面来自出版数据,另一方面来自信徒对该译本的讨论。本文则指出施约瑟官话译本曾得到周作人这位重要文学家的阅读、引用和修改,为施约瑟官话译本的教外接受史提供了一个不容忽视的具体例证。参考文献BibliographyEber,Irene.The Jewish Bishop and the Chinese Bible:S.I.J.Schereschewsky(1831-1906).Le

37、iden:Brill,1999.Spillett,Hubert W.A Catalogue of Scriptures in the Languages of China.London:British and Foreign Bible Society,1975.北正子:鲁迅文学渊源老探:摩罗诗力说 材源考,东京:汲古书院,2 0 1 5。Kitaoka Masako.Tracing LuXunsLiterarySources:On the Sources of“On the Power of Mara Poetry.Tokyo:Kyuko Shoin,2015.根岸宗一郎:周作人留日期文学论

38、材源汇,中国研究月报,第58 3 号,1 996,3 8-49。Negishi Soichiro.“Onthe Sources of Zhou Zuorens Literary Essays in the Japan Period.Monthly Journal of Chinese Affairs,no.583(1996):38-49.Eber,Jewish Bishop,249-250.79周作人哀弦篇的旧约引文来源考:周作人一受容文学观形成,日本中国学会报,第49 集,19 9 7,2 0 5-2 19。NegishiSoichiro.“The Influence of T.Hunt a

39、nd Taine on Zhou ZuorensView of Literature.Bulletin of the Sinological Society of Japan,no.49(1997):205-219.)03:周作人汁旧约圣书工哀歌口雅歌,文化论集,第55号,2019,419-439。Ne g i s h i So i c h i r o.“Zh o u Zu o r e n a n d t h e O l dTestament:From Lamentations to The Song of Solomon.TheCultural Review,no.55(2019):419-

40、439.)崔文东:青年鲁迅与德语“世界文学”一域外小说集材源考,文学评论,2 0 2 0 年第6 期,19 1-2 0 0。CuiWendong.QingnianLu Xun yu Deyu shijie wenxue:Yuwai Xiaoshuo ji caiyuan kao(The Young Lu Xun and Weltliteratur:On the Sources of Collectionof Foreign Fiction).Literary Review,no.6(2020):191-200.独应周作人:哀弦篇,河南,第9 期,19 0 8,3 9-6 6。Duying(Zh

41、ou Zuoren).“Aixian pian(Melancholy Strings).Ho-Nan Magazine,no.9(1908):39-66.)黎子鹏:官话和合本(圣经)与二十世纪初新诗的发一一以冰心、周作人及穆旦为例,汉学研究,第3 7 卷第4期,2019,395-416。La i,Jo h n T.P.“G u a n h u a H e h e b e n Sh e n g j i n gyu ershi shiji chu xinshi de faren:Yi Bingxin,Zhou Zuoren jiMudan weili(The Mandarin Union Vers

42、ion and Modern ChinesePoetry in the Early 2Oth Century:Biblical Inspirations for Bingxin,Zhou Zuoren and Mudan).Chinese Studies 37,no.4(2019):395-416.马立安高利克:圣经对中国现代诗歌的影响:从周作人80(程小娟编)第2 7 辑圣经文学研究到海子,载翻译与影响:圣经与中国现代文学,刘燕编译,北京:社会科学文献出版社,2 0 18,13 9-16 4。Galik,Marian.“Shengjing dui Zhonggguo xiandai shig

43、e deyingxiang:Cong Zhou Zuoren dao Haizi(The Bible as a Sourceof Modern Chinese Poetry:From Zhou Zuoren to Haizi).In Fanyiyu yingxiang:Shengjing yu Zhongguo xiandai wenxue(Influence,Translation and Parallels:Selected Essays on the Bible in China),edited and translated by Liu Yan,139-164.Beijing:Soci

44、alSciences Academic Press,2018.王宏志:翻译与文学之间,南京:南京大学出版社,2 0 11。Wong,Lawrence Wang-chi.Fanyi yu wenxue zhijian(BetweenTranslation and Literature).Nanjing:Nanjing University Press,2011.周作人:圣书与中国文学,载周作人散文全集,第二卷,钟叔河编订,桂林:广西师范大学出版社,2 0 0 9,2 9 8-308。Zh o u Zu o r e n.“Sh e n g s h u y u Zh o n g g u o w e

45、n x u e (Bi b l e a n dChinese literature).In Zhou Zuoren sanwen quanji(A Collectionof Zhou Zuorens Essays),vol.2,edited by Zhou Shuhe,298-308.Guilin:Guyangxi Normal University,2009.:学希腊文,载周作人散文全集,第十三卷,钟叔河编订,桂林:广西师范大学出版社,2 0 0 9,3 8 4-3 8 6。Zhou Zuoren.“Xue Xilawen(Learning Ancient Greek).In ZhouZuoren sanwen quanji(A Collection of Zhou Zuorens Essays),vol.13,edited by Zhong Shuhe,384-386.Guilin:Guangxi NormalUniversity Press,2009.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服