1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,科技英语翻译-概论,EST Translation,William Liu,科技英语翻译概述,第一章,William Liu,翻译工作的重要性,英语是世界上使用
2、最广泛、影响范围最大的语言。经济的发展、科学技术的进步、对外交流的增多、全球一体化的进程使得更多的中国人加入到英语学习的行列里来,而翻译是英语学习的一个重要方面。,翻译工作的重要性,随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技英语翻译的重要性越来越清楚地显示出来。为了更好地学习和掌握国外的先进科学技术和管理模式,为我国经济建设和社会发展服务,就必须大量介绍发达国家的科技文献和情报技术资料,广泛地开展国际交流与合作,同时也为了提高自身的专业素质,保证职业生涯的成功,大学生很有必要了解科技英语翻译方面的知识。,翻译工作的重要性,研究人员、工程技术人员以及管理人员等一些一线人员也不可
3、避免地接触到大量的英语文献,从生产设备说明书到操作程序说明书,从商务谈判到学术论文的撰写和翻译,林林总总,都会涉及许多的翻译方法与技巧的问题。因此,学习和掌握翻译方法与技巧,不仅是翻译工作者、也是科研技术人员以及管理人员的一门必修课。,What is translation?,Criteria in translating,Requirements of translators,Features of EST,General ways in translating,Content of teaching,什么是翻译,第一节,William Liu,EST,翻译理论概述及,EST,的特点,1,、
4、什么是翻译?,EST,翻译理论概述及,EST,的特点,Lover,有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用,lover,一词,外国人对此颇为惊讶(因为,lover,表示情夫或情妇的意思)。外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有,lover,呢?应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:,husband,(丈夫)或,wife,(妻子);,fianc(,未婚夫,),或,fiance,(未婚妻)。,EST,翻译理论概述及,EST,的特点,First Lady,美国总统的夫人和州长的夫人常称为,First,Lady,,有时译作“第一夫人”,但一些中国人看到“第一夫人
5、”字样会发生误解,以为既然有“第一夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,从而得出一种错误的印象:“白宫的主人居然搞了好几个老婆!”,EST,翻译理论概述及,EST,的特点,Restroom,Restroom,休息室,在,AmE,中,,restroom,是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的“休息室”应译为英语中的,lounge,或,lobby,。,EST,翻译理论概述及,EST,的特点,Busboy,busboy,公共汽车上的售票员或司机,busboy,与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收
6、拾碗碟,擦桌子的杂工。(,AmE,),EST,翻译理论概述及,EST,的特点,“You chicken,!”,he cried looking at Tom with contempt,“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。,不能译成:“你这只鸡”。(动物比喻),EST,翻译理论概述及,EST,的特点,“,白”:,白菜:,Chinese cabbage,白熊:,polar bear,白蚁:,termite,白费事:,all in vain,a waste of time and energy,白送:,give away,free of charge,for nothing,白开水:,boile
7、d water,白肉:,plain boiled pork,白痴:,idiot,白话:,vernacular,语言差异与文化差异,文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。,语言差异与文化差异,语言是文化的一部分
8、,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的基石,没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响,互相作用,;,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。,语言差异与文化差异,学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道操这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不
9、开的。,1,、什么是翻译?,何谓翻译?关于翻译的定义很多。根据,现代汉语词典,,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。,根据,剑桥语言百科全书,,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。,1,、什么是翻译?,美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。(,奈达论翻译,,,1984,)有人把翻译看作是一门科学(,science,),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(,art,),因为它是译者对原文再创造的过程
10、;也有人看作是一门手艺(,craft,),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。,1,、什么是翻译?,在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。”(,现代科学技术词典,上海科学技术出版社,1980,)凡此种种,不一而足。,1,、什么是翻译?,“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。”(J.C卡特福德,1994),翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985),1,、什么是翻译?,“翻译乃是与语言行为抉择
11、密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。”(沃尔夫拉姆威尔斯,1982),翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。(吕俊,1997),1,、什么是翻译?,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。(张培基等 1983),1,、什么是翻译?,我国早期典籍,周礼,秋官司寇,篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的,义疏,里提到“译即易,谓换易言语使相解也。”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,,或用近年流行的术语说,
12、并不变更所传递的信息,,以达到彼此沟通,互相了解的目的。(罗新璋,1984,),1,、什么是翻译?,翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人们能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息,用另一种语言(即译语)表达出来,使译文的读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。(范仲英-实用翻译教程),1,、什么是翻译?,纵观以上诸多的翻译形式,我们可以归纳为:翻译是在两种文化之间进行的一种语言活动,是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,翻译是一种信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,翻译实际上是一种特殊
13、形式的信息传播。,翻译的标准,第二节,Franklin Zhao,翻译的标准,不少翻译家对翻译的标准都提出了要求。有了翻译标准,评判译文的正误优劣才有依据,在翻译过程中才能目标明确、取舍有据、少走弯路。那么什么是翻译标准呢,对于这个问题可以说是百家争鸣,仁者见仁,智者见智。,翻译的标准,但是我国清代翻译家严复于,1898,年提出了著名的翻译标准“信、达、雅”,,(faithfulness,expressiveness,elegance),历经百余年,至今仍广为引用和研究,足见其影响深远。严复的“信”,是指“达旨”,主张译文应忠实于原文,不拘泥于原文形式以求原意明显;严复的“达”,是要用汉以前的
14、字法句法;而他的“雅”,则是脱离原文而片面追求译文的古雅。后来的翻译理论家都各自给严复的三字翻译标准赋予新的内涵。,鲁迅 “凡是翻译,必须兼顾两方面,一当然是其易解,二则保存着原作的丰姿。”,傅雷 “神似”(,Similarity in Spirit,),钱钟书 “化境”(,Sublimation,),翻译的标准,多数人认为,:,“,信”,true,是忠实原意,(,内容、精神、文采,),“达”,smooth,是通顺流畅,(,通顺地表达原文的含义:句子规范、符合汉语的表达、不能逐词死译,),“雅”是保持原文的风格,而且保持科学性与严谨性。,elegant-professional,这就赋予“信、
15、达、雅”翻译标准新的内容和要求。,我国著名的翻译理论家刘重德,:,(,一,),信,忠实于原文的意义,(,二,),达,译文明白通顺,(,三,),切,切合原文风格,翻译的标准,然而,就科技英语的特点和用途而言,其翻译标准应有别于文学翻译。科技英语的翻译标准应该是:,准确规范,clarity,通顺易懂,coherence,简洁明晰,conciseness,-,赵萱 郑仰成,科技英语翻译,对科技翻译工作者的要求,第三节,Franklin Zhao,对翻译工作者的要求,美国当代翻译理论家尤金,奈达(,Eugene A.Nida,)在,翻译理论与实践,(,The Theory and Practice o
16、f Translation,)一书中指出,一个称职的翻译工作者应具备五个方面的条件:,1,必须熟悉原语。仅能理解原文信息的大意或能查字典是远远不够的,还必须能吃透语义的微细区别、词语的情感含义以及决定文章风味情调的各种文体特色。,2,译者必须精通译入语。这一点比第一点更为重要。在翻译中,译者对原文信息可以通过查阅字典、注释和专业文献加以理解,而对于是否精通译入语的问题却没有别的东西可以替代。翻译中最常见而且最严重的错误,主要是因为不精通译入语而造成的。,对翻译工作者的要求,3,精通一门语言同具备专业知识并不是一码事。例如译者也许精通某种语言,而对核物理或化学却一窍不通。要翻译这些学科的技术资料
17、,单凭一般的语言知识是不够的。也就是说,翻译者不仅要掌握原语和译入语,还必须充分了解所译题材。,4,译者必须具备“移情”本领,即能体会原作者的意图。此外,译者还必须具备一些与原作者类似的文化背景;如果不具备,就应尽快地弥补这一缺陷。,5,必须具备语言表达的才华和丰富的文学想象力。,(摘自许建中:,工商企业翻译实务,p.19 2002,),科技翻译工作者的要求,但是时代的发展给我们科技翻译工作者提出了一些新的要求。因此,作为一名新世纪的科技翻译工作者,我们必须适应时代的要求,与时俱进,完善自己,使自己真正成为一名合格的适应时代发展的科技翻译工作者。作为一名新世纪的中国科技翻译工作者究竟应具备什么
18、样的素质?,1.,具有扎实的语言素质和较高的阅读能力,能准确地理解英语原文是保证翻译质量的一个前提,因此译者需要不断提高自己的英语水平,充分了解科技英语的特点,掌握更多的相关背景知识。,2.具有基本的翻译理论与技巧,熟悉相关的翻译理论,掌握常用的翻译方法和技巧,同样是从事科技英语翻译工作必不可少的要求之一。此外,译者还应关注翻译领域的新理论、新方法以及发展动向。,除了要有扎实的语言素质(,linguistic competence,)和,笔者以为还必须具备“四有”,即,一要有广博的、与时俱进的知识;二要有较高的文化素质;三要有优良的翻译作风;四要有良好的翻译职业道德。,3.具有广博的、与时俱进
19、的知识,所谓知识是指翻译工作者对所译材料的有关知识(范仲英,,1999,:,2,)。翻译不仅要克服语言的障碍,还要攻克知识的堡垒(汤成雄,,1994,:,182,)。,要很好地做到这一点,首先要博览群书,增加自己的“杂学”,当知识的杂家。要搞好翻译,无论是对原文的理解,还是译文的表达,翻译工作者都须有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的基本常识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。,3.具有广博的、与时俱进的知识,语言是知识和信息的载体,不懂得“杂学”,搞翻译会闹出笑话的。有人把英国的landlord(房东)译为“地主”,landlady(女
20、房东)译为“女地主”,就是不了解英国常有人把房间分间出租(这种人称之为landlord或landlady)这一情况而错译的。,3.具有广博的、与时俱进的知识,翻译工作者的知识面不仅要广博,还要与时俱进。翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。如今我们生活的时代是信息爆炸、知识爆炸的时代。,3.具有广博的、与时俱进的知识,随着社会的变迁和时代的发展,大量新生事物不断产生和发明,由此带来的是各种语言中大量新词新术语的诞生,如:英语中有“,chat room(,聊天室,)”,、“,cyber crime(,计算机犯罪,网络犯罪,)”,、“,gl
21、obal village(,地球村,)”“distance learning(,远程教育,)”,、“,e-mail(,电子邮件,)”,、“,e-commerce(,电子商务,)”,、“,graduate school(,研究生院,)”,、“,Gulf War syndrome(,海湾战争综合症,)”,、“,hard sell(,强行推销,)”,、“,home page(,主页,网页,)”,、“,dry humour(,冷面幽默;十分微妙的幽默,)”“Internet(,国际互联网;因特网,)”,、“,netizen(,网民,)”,等。,3.具有广博的、与时俱进的知识,汉语中有“三个代表,(Th
22、e Three Represents)”,、“与时俱进,(keep pace with the times)”,、“暗箱操作,(black case work,;,under-the-table operation)”,、“泡沫经济,(bubble economy)”,、“知识经济,(knowledge economy)”,、“软着陆,(soft landing)”,、“双赢,(victory for both sides,;,win-win)”,、“上网,(go on-line)”,、“上网冲浪,(surf the Internet)”,、“非典,(Severe Acute Respirat
23、ory Syndrome)”,等。,3.具有广博的、与时俱进的知识,可见,作为翻译工作者,应该不断学习新的东西,使自己的知识不断更新,同时翻译的观念、方法、样式、标准、风格都应与时俱进。如果不与时俱进,不更新自己的知识结构,那么在做相应题材翻译时,翻译质量肯定会大打折扣。,4.,具有良好的科学文化素质和丰富的科技知识,译者要不断吸收和丰富自己的科学文化和专业技术知识,只有对原文涉及的内容了解得越多、知识越丰富,对原文的理解才越深刻,译文的表达也就越准确、越到位。,5.具有优良的翻译作风,所谓翻译作风是指翻译时对待翻译工作所持的态度:是严肃认真一丝不苟,还是马马虎虎草率从事。翻译时我们常常可以见
24、到两个水平(包括外语水平、汉语水平和知识水平)不相上下的人,由于不同的翻译作风,一个认真,一个草率从事,结果两人的翻译质量相差颇为悬殊。就是同一个人,字斟句酌,精雕细刻,反复校改译出来的东西,也比他“赶任务”的译品、译作要高出一大块。,5.具有优良的翻译作风,由此可见,一个合格、称职的新世纪中国翻译工作者从一开始就应养成严肃认真、不怕麻烦、精益求精的翻译作风,切不可为了取巧,有意漏译,或者为了使译文通顺,将段落首尾相连而中间删节。只要养成了这样的翻译作风,再加上较高的翻译水平,译文质量就能得到保证。,6.具有良好的翻译职业道德,职业道德是一个翻译工作者应尽的道德与法律义务。职业道德在不同的历史
25、阶段具有不同的内容和涵义。根据笔者和许多同行多年从事翻译的经历,我们认为,作为新世纪的中国翻译工作者,尤其是从事商业翻译的翻译工作者,应具备以下基本的翻译职业道德,即:,6.具有良好的翻译职业道德,(,1,)尊重作者权益:翻译时应首先取得原著作者或原著版权所有者同意,才可以动手翻译。尊重原著作者或原著版权所有者已获得的一切权利。,(,2,)译文忠实:译文应忠实于原文,不得擅自修改、增删、甚至伪造客户原件内容。,(,3,)讲诚信、按时提交译文:如果所译稿件有时间要求,则应在规定的时间内保质保量地完成。只要接受了翻译业务,译者就有责任在整个翻译过程中悉力以赴,认真翻译,以保证在承诺的时间内交稿。,
26、6.具有良好的翻译职业道德,(,4,)内容保密:应尊重译文使用者的合法利益,对因翻译需要而了解到的任何信息应视为职业秘密而守口如瓶。如果翻译内容为商业性文件、有价值性文件、专利技术等保密型译件,应对所译内容保密,既不能向第三者泄露也不可窃为已有。,(,5,)遵守行规:在工作中不应跟同行作不公平的竞争要价,故意割价抢走同行的客户;向客户收费必须合理,不得欺骗;不应接受低于行规或专业团体所规定的报酬。不可为多得稿费而增加字数使译文繁冗拖沓;不得以译稿要挟客户。,(,6,)保存好原件:不得将翻译原件损坏、丢失,不得在原件上涂抹、翻译。,6.具有良好的翻译职业道德,(,7,)高度的社会责任感:译者绝不
27、可以运用工作上获得的信息,谋取私利,例如译者不得利用原文所载资料买卖股票,否则可能触犯法律。译者不可以为违反法律的组织或活动提供服务,例如贩毒、非法贩卖军火、协助非法移民等。译者不可以为违反国家利益的组织或活动提供服务,例如卖国行为,晦淫晦盗,煽动分裂暴乱等。,科技英语文体的特点,第四节,William Liu,科技英语(EST),科技英语是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语语体(文体),它在词汇、语法方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。它是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式。科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,如:用英语
28、撰写的有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等。,科技英语文体的特点,科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。这些特点主要表现在词汇和语法两个层面上:,1.词汇层面,1)专业术语多,2)准专业术语和词汇多,1)专业术语多,专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如,cryogenics,kradenks,(低温学)、,norepinephrine,n:repnefrn,(新肾上腺素)等。这些专业术语的特点是:,a.,词形较
29、长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。如:,nucleonics,nju:klnks,(核子学),,semisomnus,semsmns,(半昏迷),,autoradiography,:t:redi:rf,(自动射线照相术),,excoriation,eks,k:riein,(表皮脱落)等。,1)专业术语多,b.,多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如,radiophotography,(无线电传真),radiophotoscanning(放射照像扫描术),,ant
30、i-armored fighting vehicle missile,(反装甲车导弹)等。,c.,多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如,cpd,(,compound,化合物),,FM,(,frequency modulation,调频),,telesat,(,telecommunications satellite,通讯卫星)等。,2)准专业术语和词汇多,准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。如,frame,一词在日常英语中指“框架”,而在机械原理中指“机架”,在电讯技术中又作“帧”或“镜头”解;
31、,normal,在化学中指“中性的”、“当量的”和“标准浓度”,在物理上指“简正的”,在数学上指“垂直的”、“法线的”和“法线”,在生理上又指“不受感染的”;,transmission,在无线电工程学中指“发射”,在机械学中指“传动”、“变速”,在物理学中指“透射”,而在医学中又指“遗传”。,2.语法层面,1,)主要使用第三人称,2,)大量使用名词化结构,3,)长句和逻辑关联词多,4,)多用一般现在时和完成时,5,)广泛使用被动语态,6,)非谓语动词多,7,)常用句型,8,)后置定语多,1)主要使用第三人称,科技英语文体的一个显著特点就是很少有第一、第二人称句,这是由于科技文体的主要目的在于阐
32、述科学事实、科学发现、实验结果等。尽管这些科学活动或科学试验都是人类所为,但这些文章或报告主要是为了说明科学技术活动所带来的结果、证明的理论或发现的科学现象或客观规律,而不是介绍发明者或发现者的主观感受,因此,科技文章往往不用第一、第二人称句。如:,1)主要使用第三人称,The power of multivariate statistical methodologies,namely,MPCA(multiway principal component analysis)and MPLS(multiway projection to latent structures or multiway
33、partial least squares),for batch process analysis,monitoring,fault diagnosis,product quality prediction,and improved process insight is illustrated.These techniques were successfully applied to an industrial emulsion polymerization batch process.One key feature of this work is that reaction extent w
34、as used as the common reference scale to align batches with varying time durations.MPCA/MPLS technology(1)detected potential process abnormalities,(2)determined the time an abnormal event occurred,and(3)indicated the,likely,variable or variables which caused the abnormality.The results also indicate
35、d that variations in an ingredient trajectory and heat removal variables were primarily associated with viscosity variability.The resultant PLS model predicted the product viscosities within measurement error,thereby improving our workflow process.Process knowledge played a key role in variable sele
36、ction and interpretation of the results.,2)大量使用名词化结构,当代英语语法,(,A Grammar of Contemporary English,)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(,Nominalization,)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观同内容确切、信息量大;强调存在的事实,而非某一行为。试观察下列各组句子。,Archimedes first discovered the principle that water is displaced by solid bodies.,Archimedes first
37、discovered the principle,of displacement of water by solid bodies.,阿基米德最先发现固体排水的原理。,第二句中,of displacement of water by solid bodies,系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调,displacement,这一事实。,3)长句和逻辑关联词多,科技英语中虽然大量使用名词化词语、名词短语结构以及悬垂结构来压缩句子长度,但是为了将事理充分说明,也常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,如,hence,consequently,according
38、ly,then,however,but,yet,also,on the contrary,as a result,furthermore,finally,in short,等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。,4)多用一般现在时和完成时,这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的研究成果。,5)广泛使用被动语态,英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是这样,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、工程类教科书里,全部限定动词中至少有三分之一用
39、被动语态,著名语言学家,Quirk,曾说科技英语中被动语态的使用率要比主动态高出十多倍。科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就得以大量使用。此外,被动语态所带有的叙述客观性也使得作者的论述更显科学从而避免主观色彩。与这一特点相适应的是科技英语中少用第一人称和第二人称,即便是非用不可也常常是使用它们的复数形式以增强论述的客观性。,6)非谓语动词多,如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑。为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式
40、短语代替各种从句;介词,+,动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子:,A direct current is a current,which flows always in the same direction.,A direct current is a current,flowing always in the same direction.,直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。,Heat causes air current to rise,when it is radiating from the earth,.,Radiating from
41、 the earth,heat causes air currents to rise.,热量由地球辐射出来时,使得气流上升。,7)常用句型,科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如:,It that,结构句型;被动态结构句型;,as,结构句型;分词短语结构句型;省略句结构句型等。举例如下:,It is evident,that,a well lubricated turns more easily than a dry one.,显然,润滑得好的轴承,比不润滑的轴承的容易转动。,It seems,that,these two branches of sci
42、ence are mutually dependent and interacting.,看来这两个科学分支是相互依存的,相互作用的。,7)常用句型,It has been proved,that,induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.,已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场方向相反。,It was not until the 19th century that,heat was considered as a form of energy.,直到十九世纪人们才认
43、识到热是能量的一种形式。,Computers,may be classified,as,analog and digital.,计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。,7)常用句型,Compared with,hydrogen,oxygen is nearly 16 times as heavy.,氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。,The resistance being very high,the current in the circuit was low.,由于电阻很大,电路中通过的电流就小。,Ice keeps the same temperature,while melting,
44、.,冰在溶化时,其温度保持不变。,7)常用句型,An object,once in motion,will keep on moving because of its inertia.,物体一旦运动以,就会因惯性而持续运动。,All substances,whether gaseous,liquid or solid,are made of atoms.,一切物质,不论是气态、液态、还是固态,都由原子组成。,Microcomputers are very small in size,as is shown in Fig.5,.,如图,5,所示,微型计算机体积很小。,8)后置定语多,大量使用后置
45、定语也是科技文章的特点之一。常见的结构有以下五种:,介词短语,The forces,due to friction,are called frictional forces.,由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。,A call,for paper,is now being issued.,征集论文的通知现正陆续发出。,8)后置定语多,形容词及形容词短语,In this factory the only fuel,available,is coal.,该厂唯一可用的燃料是煤。,In radiation,thermal energy is transformed into radiant energy
46、,similar in nature to light,.,热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。,8)后置定语多,副词,The air,outside,pressed the side in.,外面的空气将桶壁压得凹进去了。,The force,upward,equals the force,downward,so that the balloon stays at the level.,向上的力和向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。,8)后置定语多,单个分词,但仍保持较强的动词意义,The results,obtained,must be checked.,获得的结果必须加以校核。
47、,The heat,produced,is equal to the electrical energy,wasted,.,产生的热量等于浪费了的电能。,8)后置定语多,定语从句,During construction,problems often arise,which require design changes.,在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。,The molecules exert forces upon each other,which depend upon the distance between them,.,分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。,科技英语翻译的一般方法,第五节,William Liu,Thank you!,83,此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢,
©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100