ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:26 ,大小:1.46MB ,
资源ID:7808616      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7808616.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿.ppt)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1),例如:,这是一个值得再三考虑的重要决定。,This is an important decision which is worth thinking twice.,注解:动词“是”是谓语,主干为:“这是决定”。“值得再三考虑的”和“重要”是定语。“重要”翻译时可以直接放在“决定”前面,而“值得再三考虑的”较长,故可以处理为后置定语。,再例如:,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡

2、A good chef is always trying to strike a balance among grain,meat and vegetable.,注解:动词“取得”是“努力”的目的,因此我们可以把“努力”处理成谓语,而“取得”处理成目的状语。,2,.,巧妙确定时态,在确定主干之后,就要确定句子的时态。汉译英翻译常考时态包括一般过去时、一般现在时、现在进行时、现在完成时和一般将来时。,二、,句子的翻译,(1),如何确定时态?,1),根据汉语原文中表示时间或频率的词或短语来确定时态。,如:“有时”、“每年”、“如今”等词表示一般现在时;“相传”、“据说”或者“在,年”一般表示过

3、去时态;“到目前为止”、“已经”则表示谓语动词用完成时态;“很快”、“将来”、“今后”表示该句应用一般将来时。,例如:,相传,,中国的一位帝王于,5000,年前,发现了茶,并用来治病。,It is said that 5,000 years ago,an emperor in China,discovered,tea and,used,it to cure diseases.,2),根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。,如:“正”、“着”表示正在发生,用进行时,而“了”、“过”表示完成的动作,所以“改变了”、“提高了”、“去过”要用现在完成时。,例如:,自,实行改革开放政策以来,中国

4、发生了,巨大的变化。,Since the Reform and Opening-up Policy was adopted,China,has seen,great changes.,3),如果句子要翻译成复合句,那么主句和从句的时态要呼应。,如:主句用过去时,从句一般也用过去时。还有些固定时态的用法,如用,since,表示“自从”,它引导的从句常用一般过去时,而主句则用现在完成时(如前面例句所示);还有,while,引导的时间状语,常用进行时态等,还有一些即使主句是过去时,但从句仍然用一般现在时。,例如:,人们,一边,赏月,,一边,吃月饼。,People eat moon cakes,wh

5、ile they are enjoying the moon,.,再例如:,科学家很早就发现,地球绕着太阳转。,Scientists have long discovered that the earth moves around the sun.,注解:“早就发现”表示主句用现在完成时态,但宾语从句说明的是一个真理,所以从句翻译时还是用一般现在时,4),一般而言,历史题材多使用过去时态;文化题材多使用过去和现在时态;经济和社会发展多使用现在时态。确定时态一定要结合具体情况进行分析来确定每一句话的时态。,3,.,灵活转换语态,英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但英语中被动语态的使用频率要远远

6、高于汉语。因此,汉译英时不能简单按照原句的语态来处理,而需要灵活转换。,二、,句子的翻译,(1),如何确定语态?,1),中文原句中出现“被、由、让、给、受、遭、通过”等词一般翻译时常用被动语态。,例如:,在中国,烹饪不仅,被视为,一种技能,而且也被视为一种艺术。,In China,cooking,is considered,as not only a skill but also an art.,2,),有些中文句子中虽然没有表示被动的标记词,但主语实际上是动作的承受者,而不是执行者。这种情况下句子翻译时也往往要用被动语态。,例如:,这个问题,正在讨论中,。,The problem,is be

7、ing discussed,.,3,),当中文句子的主语过于宽泛,如“人们”、“别人”、“这”等,可将原文的宾语(承受者)转换成主语,用被动语态译出,原来的主语可省略。,例如:,人们常用中国结来辟邪。,The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.,练习,1.,这个问题早就解决了,。,2.,在明清期间,茶馆遍布全国。,3,.,在古代,人们用中国结来记录事件,但现在主要用于装饰。,4,.,在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。,练习,1.,这个问题早就解决了。,This problem has long been so

8、lved.,注解:“早就,”翻译时常用现在完成时;句子中虽然没有表示被动的标记词,但“问题”作为句子的主语,明显是动作的受动者,因此用被动语态译出。,答案,2.,在明清期间,茶馆遍布全国。,During the,Ming,and,Qing,dynasties,teahouses,spread,all,over,china.,注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过去时。,练习,4,.,在古代,人们用中国结来记录事件,但现在主要用于装饰。,In ancient times,the,Chinese knot was used to record events while now it is mai

9、nly used for decoration.,注解:“在古代”提示翻译时句子用一般过去时;句子的主语是较为宽泛的“人们”,因此可以将“中国结”转为主语,句子用被动态。,练习,4,.,在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。,During the performance,all the children were dressed up,singing and dancing in turn.,注解:先确定句子的主干是“所有的孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”和“轮流唱歌跳舞”都是修饰成分,充当状语,分别被译成介词短语形式和现在分词短语(表示伴随发生)。,未完待续,Thank you!,此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服