ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:19 ,大小:189KB ,
资源ID:7804104      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7804104.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(第九章--主语的翻译知识讲解.ppt)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

第九章--主语的翻译知识讲解.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第九章 主语的翻译,Chapter 9 Translation of Subject,.,英汉主语的不同,It is unnecessary for you to worry about this.,Nanjing witnessed many great historic events.,Laziness makes it impossible for one to succeed.,这件事你不用操心。,在南京城发生过许多重大的历史事件。,懒惰的人不会成功。,英语是一种注重主语的语言(,subject-p

2、rominent language,),而汉语则是注重主题的语言,(topic-prominent language),。具体地说,汉语经常采用主题,述题(,topiccomment,)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语,谓语(,subjectpredicate,)的句式,主语是整个句子最关键的成份。,中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一体,因而汉语句子习惯以人作主语或无主语。英美人则较强调客观,因而英语句子主语常以物或抽象观念做主语。,e.g.:,她从来没想到他是个不诚实的人。,It never occurred to her tha

3、t he was a dishonest man.(,强调客观事实“他不诚实”,),She has never thought that he is a dishonest man.,(强调主观印象),众所周知,,中国,在,1980,年成功地发射了第一颗洲际导弹。,As is known to all,1980,saw the successful launching of Chinas first intercontinental guided missile.,我一时记不起他的名字。,原译,I cant remember his name.,改译,His name escapes me f

4、or the moment.,汉语,中很多成分都可做主语,英语则不然。,汉语的六种主语:,1,)名词性主语,2,)动词性主语,如“走行,不走也行。”,3,)表时间处所和条件的词语,4,)介词引出动作者作主语,如“由主席召集会议,5,)别的介词短语,6,)主谓结构做主语,英语主语:,1),名词或具有名词性质的词,2,)主格人称代词,针对英语句子多物称主语的现象,在英译汉时,宜将英语的,物称主语,根据上下文变通为汉语的,人称主语,,或转译成汉语句子的其他成分,如状语、谓语、宾语等。,英语句子主语的翻译技巧,It is unnecessary for you to worry about this.

5、这件事你不用操心。,His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.,因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。,In country after country,talk of nonsmokers rights is in the air.,在各个国家,人们纷纷谈论着不吸烟者的权利。,无论汉语原句是典型的主题述题结构还是与英语类似的主动宾结构,假如直接把原文的主题或主语取作译文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就要设法把原文其他成

6、分,也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。,汉语句子主语的翻译技巧,懒惰的人不会成功。,A lazy person,will never succeed.(,依照原文结构,),Laziness,makes it impossible for one to succeed.,(懒惰),Laziness,makes success impossible.,昨天,他们,表演得很成功。,They,performed very successfully yesterday.,Their,performance,yesterday was a success.,中国发生了翻天覆地的变化。,Gre

7、at changes have taken place in China.,China has witnessed tremendous changes.,人不可貌相,海水不可斗量。,a.It is impossible to judge people from their appearance,and impossible to measure the ocean by pints.,b.We cant judge people from their appearance,just as we cant measure the ocean by pints.,中国自七十年代末实行改革开放政策

8、以来,服务行业平均每年以,10.9,的幅度增长。,Since the introduction of the reform and open-door policy in the late 1970s,Chinas service sector has grown at an average rate of 10.9%per annum.,Since,China has enjoyed an average annual growth rate of 10.9%in its service sector.,The reform and open-door policy,introduced i

9、n the late 1970s,has given Chinas service sector an average annual growth rate of 10.9%.,An average annual growth rate of 10.9%has been achieved in Chinas service sector since the introduction of the reform and open-door policy in the late 1970s.,起大风了。,Its blowing hard.,只有发生奇迹才能挽救公司倒闭的命运。,a.Only a m

10、iracle can save the company from going bankrupt.,b.Nothing short of a miracle could save the company from bankruptcy.,汉语无主句的翻译技巧,各位代表:,回顾五年成就,令人鼓舞;展望未来发展,催人奋进。,(温家宝:,政府工作报告,,,2008.3.5,),Fellow deputies,Looking back,we are encouraged by the,achievements of the past five years.Looking ahead,we see an

11、exciting future for China.,今年年底将落实机构改革方案,把政府工作人员的人数减少一半。,An institutional restructuring,plan,involving a 50%reduction in the number of government functionaries will be put in place at the end of the year.,不怕一万,只怕万一。,a.Though it is unlikely that anything unpleasant will happen,you,d better take precautions.(,添加泛指的,you,作主语,但显得冗长,),b.You can never be too careful.,c.It is always wise to play safe.,(b&c.,意思相同,但形式有别,运用英语习惯表达法,属于整体翻译技巧,),Examples in the textbook,此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服