1、
翻译理论与实践(英译汉) 练习题
第一章 翻译概论
复习思考题
1. “五失本”、“五不翻”的实质是什么?
2. 严复翻译思想的核心是什么?学界对此有哪些评价?
3. 西方传统的翻译研究路线有哪些?
4. 试析中西传统译学理论的异同。
第二章 翻译的基本理论
1. 翻译的实质是什么?
2. 翻译初学者需掌握的翻译原则有哪些?
3. 翻译的一般程序是什么?
第三章 翻译技巧
第一节词类转换法;第二节重复法
复习思考题
1. “直译与意译”所关注
2、的核心与“异化、归化”关注的核心有何不同?
2. “异化、归化”各有什么限度?
第三节 正反、反正翻译法;第四节 抽象与具体转换法;第五节 抽词拆译法
复习思考题
1. 教材41,45,47页练习。
第六节 增词与省略法;第七节 物称与人称转换法;
.复习思考题
1. 教材54,61页练习。
2. 讨论文化、语言、翻译之间的关系。
3. 讨论如何确定全文主旨。
第八节 形合与意合转换法;第九节 视点转换法;
复习思考题
1. 教材69,73页练习。
2. 形
3、合语言与意合语言的本质区别是什么?
3. 讨论在翻译操作过程中,如何认识和利用语境。
第四章 被动语态的翻译
复习思考题
1. 教材82页练习。
2. 为何英语中被动语态使用要多于在汉语中的使用?
3. 翻译英语被动语态的常见方法有哪些?
4. 讨论英汉句式差别
第五章 定语从句的翻译
复习思考题
1. 教材100页练习。
2. 定语成分英汉语言中的使用有何差异?
3. 翻译英语定语从句的常见方法有哪些?
4. 进一步讨论英汉句式差别。
第六章 英
4、语长句的翻译
第一节 顺序法;第二节 逆序法
复习思考题
1. 教材105,107页练习。
2. 英汉语在造句上有何不同?
3. 如何分析、翻译英语长句?
4. 如何确定全文主旨?
第三节 分译法;第四节 综合法
复习思考题
1. 教材110,113页练习。
2. 汉语的信息传递有何规律?
3. 如何分析、翻译英语长句?
4. 分析英汉篇章组织差异
第七章 常见语篇类型的翻译
第一节 文学类语篇的翻译;第二节 公文类语篇的翻译
5、
复习思考题
1. 教材200页passage 1 和passage 2 任选一篇;136页练习1。
2. 如何理解“神似”与“化境”的文学翻译标准?
3. 英汉公文类语篇有何异同?
4. 英语公文翻译应注意哪些问题?
第三节 科技类语篇的翻译
复习思考题
1. 教材148页passage 1 和passage 2。
2. 英汉科技类语篇有何异同?
3. 英语科技文本翻译应注意哪些问题?
第四节 商务信函类语篇的翻译
6、
复习思考题
1. 教材155页passage 1 和passage 2。
2. 英汉商务信函文本有何异同?
3. 英语商务信函翻译应注意哪些问题?
第五节 旅游类语篇的翻译
复习思考题
1. 教材163页passage 1 和passage 2。
2. 英汉旅游文本有何异同?
3. 英语旅游文本翻译应注意哪些问题?
4. 讨论如何做好译文逻辑连接的调整
第六节 法律类语篇的翻译
复习思考题
1. 教材170页passage 1 和pas
7、sage 2。
2. 英汉法律文本有何异同?
3. 英语法律文本翻译应注意哪些问题?
第七节 新闻报道的翻译
复习思考题
1. 教材178页passage 1 和passage 2。
2. 英汉新闻语篇有何异同?
3. 英语新闻报道的翻译应注意哪些问题?
4. 讨论翻译中如何调整信息焦点。
第八节 广告类语篇的翻译
复习思考题
1. 教材183页passage 1 和passage 2。
2. 广告语篇的基本特征是什么?
3. 英语广告的翻译应注意哪些问题?
4. 讨论信息排列顺序与逻辑关系。