ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:25.50KB ,
资源ID:7786455      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7786455.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(十四行诗18英文赏析-莎士比亚.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

十四行诗18英文赏析-莎士比亚.doc

1、莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。 Sonnet 18, oft

2、en alternately titled Shall I compare thee to a summer's day?, is one of the best-known of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. Part of the Fair Youth sequence (which comprises sonnets 1-126 in the accepted numbering stemming from the first edition in 1609), it

3、 is the first of the cycle after the opening sequence now described as the Procreation sonnets. Most scholars now agree that the original subject of the poem, the beloved to whom the poet is writing, is a male, though the poem is commonly used to describe a woman. In the sonnet, the poet compares

4、 his beloved to the summer season, and argues that his beloved is better. The poet also states that his beloved will live on forever through the words of the poem. Scholars have found parallels within the poem to Ovid's Tristia and Amores, both of which have love themes. Sonnet 18 is written in the

5、typical Shakespearean sonnet form, having 14 lines of iambic pentameter ending in a rhymed couplet. Detailed exegeses have revealed several double meanings within the poem, giving it a greater depth of interpretation. Sonnet 18 is a typical English or Shakespearean sonnet. It consists of three qu

6、atrains followed by a couplet, and has the characteristic rhyme scheme: abab cdcd efef gg. The poem carries the meaning of an Italian or Petrarchan Sonnet. Petrarchan sonnets typically discussed the love and beauty of a beloved, often an unattainable love, but not always.[5] It also contains a volta

7、 or shift in the poem's subject matter, beginning with the third quatrain. A facsimile of the original printing of Sonnet 18.The poem starts with a line of adoration to the beloved—"Shall I compare thee to a summer's day?" The speaker then goes on to say that the beloved being described is both

8、"more lovely and more temperate" than a summer's day. The speaker lists some things that are negative about summer. It is too short—"summer's lease hath all too short a date"—and sometimes the sun shines too hot—"Sometime too hot the eye of heaven shines." However, the beloved being described has be

9、auty that will last forever, unlike the fleeting beauty of a summer's day. By putting his love's beauty into the form of poetry, the poet is preserving it forever by the power of his written words. "So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee." The ho

10、pe is that the two lovers can live on, if not through children, then through the poems brought forth by their love which, unlike children, will not fade A major feature of this poem - analogy. Begins with the first sentence, put "you" and "Summer" as a analogy, compare the second line of the in

11、itial determination: Are you more lovely than the summer, more gentle. The difference is due to produc e its in-depth analysis of 3 to 14 lines. Specifically, the first line of 3.4.5.6.7.8 enumerated the "summer" all kinds of regrets, and 9.10.11.12.13.14 line tells the "you" all kinds of advantage

12、s compared to the natural draw a final conclusion: "You" is far better than "Summer," "you" because in his poetry between the lines but also has a life, and time forever. Also noteworthy is the verse 13 and 14 are also, by analogy emphasized the "eternal nature."Throughout the poem, the poet freely

13、to the "you" talk, it seems that "you" is a living person, to listen to his voice, understanding his thinking. So this poem can be said to be people in the application of techniques based on the written. The poem "You" refers to an object, academia, there are two explanations, one view is that it re

14、fers to beauty, and the other that it refers to poetry to express the good things. Now most scholars prefer the latter. One of the best known of Shakespeare’s sonnets, Sonnet 18 is memorable for the skillful and varied presentation of subject matter, in which the poet’s feelings reach a level of ra

15、pture unseen in the previous sonnets. The poet here abandons his quest for the youth to have a child, and instead glories in the youth’s beauty. On the surface, the poem is simply a statement of praise about the beauty of the beloved; summer tends to unpleasant extremes of windiness and heat, but

16、 the beloved is always mild and temperate. Summer is incidentally personified as the "eye of heaven" with its "gold complexion"; the imagery throughout is simple and unaffected, with the "darling buds of May" giving way to the "eternal summer", which the speaker promises the beloved. The language, t

17、oo, is comparatively unadorned for the sonnets; it is not heavy with alliteration or assonance, and nearly every line is its own self-contained clause--almost every line ends with some punctuation, which effects a pause. Initially, the poet poses a question―”Shall I compare thee to a summer’s day?

18、―and then reflects on it, remarking that the youth’s beauty far surpasses summer’s delights. The imagery is the very essence of simplicity: “wind” and “buds.” In the fourth line, legal terminology―”summer’s lease”―is introduced in contrast to the commonplace images in the first three lines. Note al

19、so the poet’s use of extremes in the phrases “more lovely,” “all too short,” and “too hot”; these phrases emphasize the young man’s beauty. Although lines 9 through 12 are marked by a more expansive tone and deeper feeling, the poet returns to the simplicity of the opening images. As one expects

20、 in Shakespeare’s sonnets, the proposition that the poet sets up in the first eight lines―that all nature is subject to imperfection―is now contrasted in these next four lines beginning with “But.” Although beauty naturally declines at some point―”And every fair from fair sometime declines”―the yout

21、h’s beauty will not; his unchanging appearance is atypical of nature’s steady progression. Even death is impotent against the youth’s beauty. Note the ambiguity in the phrase “eternal lines”: Are these “lines” the poet’s verses or the youth’s hoped-for children? Or are they simply wrinkles meant to

22、represent the process of aging? Whatever the answer, the poet is jubilant in this sonnet because nothing threatens the young man’s beautiful appearance. Sonnet 18 is the first poem in the sonnets not to explicitly encourage the young man to have children. The "procreation" sequence of the firs

23、t 17 sonnets ended with the speaker's realization that the young man might not need children to preserve his beauty; he could also live, the speaker writes at the end of Sonnet 17, "in my rhyme." Sonnet 18, then, is the first "rhyme"--the speaker's first attempt to preserve the young man's beauty fo

24、r all time. An important theme of the sonnet (as it is an important theme throughout much of the sequence) is the power of the speaker's poem to defy time and last forever, carrying the beauty of the beloved down to future generations. The beloved's "eternal summer" shall not fade precisely because

25、it is embodied in the sonnet: "So long as men can breathe or eyes can see," the speaker writes in the couplet, "So long lives this, and this gives life to thee." 大多数莎学家认为,是作者赞美好友的超常之美的。 这首诗一开始,便用了夏天、五月的花苞和太阳,这些时间空间里最美好的事物,来和好友相比,认为它们都有一定的局限,不及好友。从总的方面相较,好友比夏天更可爱更温和;具体地说,夏季的花--五月的花苞易被狂风吹落,夏日的太阳

26、过分炽热,又常被遮暗。在比较中,进而指出一切美的事物,随着时光的流转、自然的变化,终难避免凋落。你虽胜过鲜花与夏阳,但是你那俊美的仪容仍有销蚀之虞。怎么办呢?诗是永恒的,只有把你写入我的诗中,你才会在这不朽的艺术里得到永生。你那俊美的仪容不会失去,你的永恒之夏也不会褪色。人们只要能呼吸、有感受,就会从诗中赏识到你的美,就连死神也不能夸说,说你在他的阴影里面走着。 这首诗善作比拟,且结构严谨而多层次。先以夏与好友相比,继而由夏花、夏阳之局限,带出好友的俊美仪容,这造化之功,同样会随自然而变化而流转;只有诗是不朽的,你也只有在诗里才能获得永生。 诗人将自己的心上人比作夏日的一天,又指出夏天其实没有那么完美,夏天不光完美,还有狂风、骄阳和阴暗;诗人接着又说任何美丽都会时过境迁,而只要这些诗篇流传,她就永远活在人们心间。 莎士比亚体的十四行诗为五音步抑扬格, 也就是在一个诗行中有10个音节, 每两个音节是一个音步, 共有五个音步。每个音步里的两个

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服