ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:94.50KB ,
资源ID:7782928      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7782928.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(能运用英译汉的理论和技巧.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

能运用英译汉的理论和技巧.doc

1、Written Translation Between English and Chinese (for Grade 2004) By Yu Chengfa February, 2007 Course Description n 1. Aims and Objectives n 2. Learning Achievements n 3. Reference Books and Dictionaries n 4. Tips on How to Learn This Course n 5. Basic Requirements 1. Aims and Objectiv

2、es 1) To offer basic translation theories 2) To elaborate on the differences between English and Chinese in terms of vocabulary, word order, syntax, discourse, rhetorical devices, etc 3) To impart useful and effective translation skills 4) To show stylistic features of various genres (literary

3、 journalistic, scientific& technical, practical, etc) 2. Learning Achievements 1) To improve translation ability under the guideline of translation skills and with the help of dictionary 2) To meet the demands set by “Syllabus for English Majors at Advanced Level” 3) To score high marks in tra

4、nslation part of TEM-8 4) To develop cross-cultural awareness 5) To be able to conduct preliminary research in translation studies Requirements for Translation in TEM-8 n E-C: (1) 能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美国家报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化方面的论述文章以及文学原著的节录 (2) 翻译速度为每小时250-300词 n C-E: (1) 能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊

5、杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录 (2) 翻译速度为每小时250-300字 3. Reference Books and Dictionaries 1) Textbooks [1] 谭卫国,et al. 新编英汉互译教程 [Z]. 上海:华东理工大学出版社,2005. [2] 陈红薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程[Z].上海: 上海外语教育出版社, 2004. [3] 华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程[Z]. 上海:上海外语教育出版社, 2004. [4] 郭著章、李庆生. 英汉互译实用教程[Z]. 武汉: 武汉大学出版社, 2005. [5] 贾文波

6、 汉英时文翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000. [6] 刘重德. 文学翻译十讲[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001. 2) Journals 《中国翻译》,《中国科技翻译》,《上海翻译》 3) Dictionaries: E-E: Oxford Dictionary, Longman Dictionary E-C: 新英汉辞典(上海译文出版社) 英汉大辞典( 陆谷孙主编,上海译文出版社) C: 现代汉语词典,辞海/ 辞源 C-E: 汉英词典; 新时代汉英大辞典(商务印书馆) 4. Tips on How

7、 to Learn This Course 1) Make full use of the textbooks 2) Do enough translations and make comparisons 3) Be good at using traditional paper dictionaries 4) Don’t worry too much about the final 5. Basic Requirements 1) Attendance 2) Class performance 3) Translation exercises 4) Assessment

8、 class participation 20% +assignment 20% + final exam 60% Chapter 1 Introduction Difficulties and emphasis: ---Nature and principles of translation; ---Five qualifications for good translators: 1) A good command of English 2) A solid foundation of Chinese 3) A wide scope of encycl

9、opedic knowledge 4) Familiarity with translation theories and techniques 5) A strong sense of responsibility General framework and time allocation: · I. Nature of Translation (1 period) · II. An Overview of History of Translation in China (1 period) · III. Translation Principles/Criteria (

10、2 periods) · IV. Prerequisites for Qualified Translators (2 periods) · V. Processes of Translation (2 periods) I. Nature of Translation 1. Definition 翻译 vs. translation 1) Definitions from dictionaries: to turn from one language into another (Oxford) to turn into one’s own or another lang

11、uage (Longman) 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(《辞海》《现代汉语词典》) 把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动 (《中国大百科全书 · 语言卷》) 2) Definitions from textbooks Zhang Peiji et al.: a linguistic activity in which the ideas and contents expressed in one language are re-expressed exactly and thoroughly in another Lv Ruichang et

12、al.: a linguistic activity in which are involved two languages and various kinds of knowledge. It is a faithful representation in one language of what is written or said in another such as ideas, contents, thoughts, feelings, styles. Chen Hongwei (2004): a cross-linguistic and cross-cultural activi

13、ty which transforms the meaning borne in one language into another Eugene Nida (1969) Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly, in terms of style Chritiane Nord (2001): Trans

14、lating is a purposeful activity, translational interaction, interpersonal interaction, intercultural action, text-processing action (commonly accepted ) According to linguistic theory, translating is a cross-linguistic, cross-cultural and cross-social activity. The process of translating is not onl

15、y the one of linguistic transference but also the one of cultural transplantation. 2. Translation: Science or Art n 1) 马是有用的动物。 A. A horse is a useful animal. B. The horse is a useful animal. C. Horses are useful animals. n 2)Gates Avenue families carried the pails to the hy

16、drant at the curb. A.盖茨大街的家家户户提着桶去街边的水龙头。 B. 住在盖茨大街的家家户户提着小桶到街边的水龙头去 打水。 C. 盖茨大街的居民们都提着小桶去街边的水龙头打水。 n 3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components: one cultural, the other political. A. 象黑人权力一样,正在兴起的红色权力运动包括 两个部分:一个是文化的,另一个是政治的。 B. 象黑人权力一样,正

17、在兴起的红色权力运动包括 两个部分:一个是文化的,另一个是政治的。。 C. 象黑人权力运动一样,正在兴起的印第安人权力运动包括文化和政治两个部分。 n 4) My hands are clean. I have no blood on them. 我的双手是清白的。它们上面没有沾满鲜血。 n 5)匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。 Wherever the bandit troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing. n 6) Ho

18、w We Kept Mother’s Day A. 我们怎样过母亲节 B. 我们如何庆祝母亲节 C. 我们是怎样庆贺母亲节的 D. 《我们是怎样庆祝母亲节的》 School of science: tr. should reproduce the message of the original by means of the transference of linguistic equivalence; stresses the study of description of the process of tr. and structures

19、 and forms of language so as to reveal the objective rules and laws in translating School of art: re-creating a literary work by using the expression of another language; emphasizes the effect of translation Conclusion: 3. Classification of Translation i. In Terms of Linguistic Signs

20、 intralingual tr., interlinguistic tr., intersemiotic tr. ii. In Terms of Relationship Between SL & TL from native languages into foreign languages and vice versa iii. In Terms of Medium human tr. : oral tr. (consecutive inter. & simultaneous inter.) writte

21、n tr. machine tr. iv. In Terms of Disposal complete tr. (full tr.) , variation tr. (partial tr.) v. In Terms of Subject Matter to Be Translated Tr. of literary texts (novels, poems, essays, dramas, literary criticism, etc.) Tr. of practical texts (notices, regulations, ads,

22、 contracts, letters, manual books, etc.) Tr. of scientific texts (academic works/articles, experiment reports/results, manual books ,etc.) Tr. of argumentative texts (works of social sciences, research reports, etc.) Tr. of journalistic texts (news reports, news features, news corr

23、espondences, editorials, etc) II. An Overview of History of Translation in China 1. Eastern Han——N. & S. Dynasties (23-581): beginning, Buddhist Scriptures 安世高, 支谦, 道安, 鸠摩罗什 2. Sui Dynasty(581-618) ——Tang Dynasty (618-907) : golden age 玄奘 3. Ming Dynasty (1368-1644): 徐光启, 利玛

24、窦(Ricci) 4. Qing Dynasty (1644-1911): 林纾(180 literary works), 严复 (social and political works) 5. The Period of Republic of China (1912-1949): 鲁迅, 瞿秋白 6. After the Founding of New China (1949-) 1949-1965 1978- the 1990s- III. Translation Principles/Criteria

25、1. In the West i. Alexander Tytler: Three Laws of Translation (1790) A translation should give complete transcript of the ideas of the original work; The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; A translation should have all the ease of original

26、 composition a. 译作应完全复写出原作的思想 b.译文应该完全传达原文的思想 a. 译作的风格和手法应和原作属于同一性质 b. 译文的风格和笔调应和原文的一致 a. 译作应具备原作的通顺 b. 译文应像原文一样流畅 ii. Fedorov: Adequacy Theory The exactness of tr. means the exact rendering of the thought and content of the original and performs the same rhetorical function as t

27、he original. iii. Eugene Nida: Functional Equivalence A good version should be closest, natural equivalence of the original message both in content and style 2. In China 案本(道安)——求信(严复)——神似(傅雷)——化境(钱钟书) i. Yan Fu: three-character tr. theory faithfulness: full and complete conveying or tran

28、smission of the original content or thought expressiveness: the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused sense and logic elegance: the use of classical Chinese before the Han Dynasty  I’m up to my neck in your bullshit A. 你让我倒他妈的八辈子邪霉了。 B. 你害得我好苦哇! ii. Lu

29、Xun: faithfulness and smoothness Rather be faithful(in thought) than smooth (in language A translator must strive, on the one hand, to make his translation easy for the reader to understand, and on the other, to keep the original flavor of the original work (charm and style of the author

30、) iii. Fu Lei: Similarity in Spirit “As far as the effect is concerned, translation should be like copying a painting. What is desired is not being alike in appearance but being alike in spirit.” “An ideal tr. reads like the original writer’s writing.” iv. Qian Zhongshu: Sublimity: the highes

31、t ideal of literary translation, transforming a work from one language into another without betraying any evidence of artifice by virtue of divergences in language and speech habits while preserving intact the flavor of the original, then we say such a performance has attained “the ultimate of sub

32、limity”. “transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. The translation should cleave to the original with fidelity, not read like a translation. v. In Contemporary China 刘重德 faithfulness, expressiveness, closeness

33、 许渊冲 principle of beauty in three aspects (meaning, sound & form) 辜正坤 theory of multi-complementation 郑海凌 theory of harmony in translation commonly accepted tr. criteria: Faithfulness ---- keeping of the original style -----keeping original author’s emotions and feelings ----clear, flowing

34、and easy to read Smoothness -----forceful, clear and idiomatic TL n 7) It seems to be more lonesome in the mountain when birds are singing. A.它在山里似乎更幽静,当鸟在鸣叫的时候。 B.当鸟在鸣叫的时候,山里似乎显得更加幽静。 C.鸟鸣山更幽。 n 8) There was no snow, but the leaves were gone from trees, and the grass was dead. A. 没有雪,树上没

35、有叶子,地上没有草。 B. 天未下雪,叶落草枯。 C. 无雪,叶落,草枯。 Translation “a beautiful unfaithful woman” faithfulness vs. smoothness TEM-8: faithfulness 60% smoothness 40% n 9) I was with my father on a business-and-pleasure trip. A. 我随父亲进行了一次公事兼乐趣的旅行。 B. 我和父亲这次旅行,既为了公事,也为了游乐。 C. 我和父亲出来,既是出差,也是游玩。 D. 我跟随父亲进行了一次

36、商务旅行。 n 10) 你别狗咬吕洞宾,不识好人心。 A. You are just like a dog that bit Lv Dongbin without knowing he was a good man. B. Don’t snap and snarl at me when I am trying to do my best for you. n 11) From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was very beautiful, a

37、nd the sight of it filled me with longing. A. 从那里我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。 B. 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜 收,真叫我心驰神往。 C. 眺望山谷,一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,令人心驰神往。 IV. Prerequisites for Qualified Translators 1. A Good Command of English n 13) ready cause for divorce n 14)

38、 He is a bicycle doctor. n 15) He is a good sailor. n 16) You can find doctors and doctors in Hong Kong. 2. A Solid Foundation in Chinese n 17)你要有所戈获,则必须在学习中不断深入。 n If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies. n 18) 不少人认为“信达雅” 是严复的戛戛独造,并奉之为译事圭臬。 n Many people hold t

39、hat “faithfulness, expressiveness and elegance” is Yan Fu’s own great original creation, and regard it as the standard of translation. n 19)王冕七岁上死了父亲。 A. Wang Mian’s father died when he was seven. B. Wang Mian suffered the loss of his father at the age of seven. n 20) Henry Kissinger had slept t

40、here before, in July and again in October. n 21) The heavily laden infantry, though enjoying a superiority of six-to-one, simply could not keep to schedule and lost 60,000 men in one day. A. 这支负载很重的步兵,尽管享有六比一的优势,完全不能遵守时间表,并且在一天之内损失六万人。 B. 这支步兵尽管(在数量上)享有六比一的优势,但是由于个人负重量很大,根本无法按时行动,因而在一天之内损失六万人。

41、3. A Wide Scope of General Knowledge Jack of all trades, master of noting n 22) The European Empires in Africa have disappeared. A. 在非洲的欧洲帝国已经消失了。 B. 欧洲人在非洲建立的帝国已经消失了。 n 23) John can be relied on; he eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既诚实又正直。 n 24) 这对年轻夫妻并不相配,一个是西施,一个是张飞。

42、 The young couple is not well matched, one is a Xi Shi—— a famous Chinese beauty, the other is a Zhang Fei——a notorious ill-tempered brute. 4. Familiarity with Translation Theories & Skills 5. Strong Sense of Responsibility “three-responsibility guideline” n 25) 台湾问题 Taiwan Q

43、uestion becomes Taiwan Issue due to the outside interference. n 26) say “sorry” & “apologize” n 27) 终止“国统会”、“国统纲领” disband (CNN, NY Times), scrap (BBC) ,stop, abolish , shutdown , terminate, put an end to The “National Unification Council” shall cease to function and “National Unification Guid

44、elines” shall cease to apply. stop/ put an end to the operation of the “National Unification Council” (NUC) and the application of the “National Unification Guidelines” V. Processes of Translation 1. Comprehension ----the first and the most important step ----correct expression relies on exac

45、t and thorough comprehension, which in turn relies on a thorough analysis of the original at grammatical, semantic, stylistic and textual level n 28) John is now with his parents in New York City; it is already three months since he was a bandmaster. n 29) Her mother is a sister in a Melbourne hos

46、pital. n 30) a sophisticated man, a sophisticated woman, a sophisticated columnist, a sophisticated electronic device, a sophisticated weapon n 31) A. His dear parent has joined the heavenly choir. B. His dear father has passed away. C. His father has died. D. His old man h

47、as just kicked the bucket. 2. Transfer: a series of complicated mental activities 3. Expression ---faithful reproduction in TL of exact and thorough comprehension of ST ---a flexible use of translation methods and skills n 32) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. A. 门口放着至少十二把各种颜色和尺寸的伞。 B. 门口放着至少十二把伞,五颜六色,大小不一。 4. Proofreading ---to test the faithfulness ---to improve and polish the TT ---cold treatment

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服