ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:15 ,大小:1.65MB ,
资源ID:7781133      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7781133.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(The+Theory+and+Practice+of+Translation.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

The+Theory+and+Practice+of+Translation.doc

1、HELPS FOR TRANSLATORS PREPARED UNDER THE AUSPICES OF THE UNITED BIBLE SOCIETIES VOLUME VIII THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION i'O t THE THEORY AND' °9 PRACTICE OF TRANSLATION BY isriTffG ur:v^r.r "a. j EUGENE A. NIDA I ."> i £ 11 AND CHARLES R. TABER SECOND PHOTO

2、MECHANICAL REPRINT PUBLISHED FOR THE UNITED BIBLE SOCIETIES BY E. J. BRILL, LEIDEN 1982 PUBLISHED FOR THE UNITED BIBLE SOCIETIES BY E. J. BRILL, LEIDEN 1982 Helps for Translators prepared under the auspices of the United Bible Societies Volume I Old Testament Translati

3、on Problems Volume II A Translator's Handbook on Mark Volume III Old Testament Quotations in the New Testament Volume IV Section Heading and Reference System Volume V New Testament Index Volume VI Orthography Studies Volume VII Bible Translations for Popular Use Volume VIII The Theory and Pra

4、ctice of Translation This volume was first published in 1969 First reprint 1974 ISBN 90 04 06550 4 Copyright 1969 by E.J. Brill, Leiden, The Netherlands All rights reserved. No part of this book may be reproduced or translated in any form, by print, photoprint, microfilm, microfiche or any

5、other means without written permission from the publisher PRINTED IN THE NETHERLANDS TABLE OF CONTENTS Preface vu i. A New Concept of Translating i 2. The Nature of Translating 12 3. Grammatical Analysis 33 4. Referential Meaning 56 5. Connotative Meaning 91 6. Transfer 99

6、 7. Restructuring i20 8. Testing the Translation 163 Appendix: Organization of Translation Projects i?4 Bibliography. : . . . 187 Glossary i9fj General Index 209 Biblical Index . . . 216 PREFACE This volume on The Theory and Practice of Tr

7、anslation is the logical outgrowth of the previous book Toward a Science of Translating (1964), which explored some of the basic factors constituting a scientific approach to translation. This second volume presents certain of these same theories in a pedagogically oriented order, designed to assist

8、 the translator to master the theoretical elements as well as to gain certain practical sldlls in learning how to carry out the procedures. Though this present book treats the problems of translating primarily in terms of a scientific orientation to linguistic structures, semantic analysis, and info

9、rmation theory, it does not lose sight of the fact that translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art. In this volume the illustrative data are drawn primarily from the field of Bible translating. This refle

10、cts both the immediate concerns of those for whom the book has been specifically prepared and the background experience of the authors. There are, however, certain ways in which this may be a distinct advantage to the reader interested in the broadest possible aspects of translating, for Bible trans

11、lating has a longer tradition (it began in the third century B.C.), involves far more languages (1393 languages by the end of 1968), is concerned with a greater variety of cultures (Bible translators have worked in all areas of the world), and includes a wider range of literary types (from lyric poe

12、trj- to theological discourse) than any comparable kind of translating. iVccordingly, even though the illustrative data may seem somewhat restricted, the total range of background experience is unusually wide, and hence the basis for observations on the essential problems of semantic analysis, disco

13、urse structures, and cultural transfers is particularly valid. The first two chapters are essentially introductory, for they deal with certain of the broader issues and attempt to orient the reader with respect to the total task. The following chapters take up in a systematic order the fundamental

14、procedures of translating: analysis, transfer, restructuring, and testing. Purely practical considerations of committee organization and procedures for carrying out the work of translating are treated in the Appendix. A glossary of technical terms is also added, as a kind of index, in which difficul

15、t w?ords are briefly defined. The reader is then referred to that particular place in the text where the subject is discussed in greatest detail and thoroughness. This volume is the result of three different drafts, prepared over a period of approximately four years, and used in varying form in a n

16、umber of translators' institutes and seminars held in various places throughout the w-orld. It has also benefited from the advice and counsel of a number vn VIII PREFACE of Translations Consultants working under the auspices of the United Bible Societies. The Theory and Practice of Tra

17、nslation is not, however, to be considered exhaustive in the sense that it explores fully all the important areas and problems of the translator. In two respects especially there is need for further amplification: i. the presentation of structural semantics, including componential analysis, and 2.

18、discourse analysis. As regards the first kind of problems, another volume is now in preparation, tentatively titled Introduction to Structural Semantics, which will deal much more fully with the theoretical and structural aspects of semantics. The whole matter of grammatical meaning will be treated

19、there, including especially the important notions of "case" and "role" as discussed in recent writings of Fillmore and Langendoen. In the second area, research is also being carried out by the technical staff of the Bible Societies, which will lead to publications in the not-too-distant future. Eug

20、ene A. Nida and Charles R. Taber New York, 1969 CHAPTER ONE A NEW CONCEPT OF TRANSLATING Never before in the history of the world have there been so many persons engaged in the translating of both secular and religious materials. It is estimated that at least 100,000 persons dedicate most or al

21、l of their time to such work, and of these at least 3,000 are engaged primarily in the translation of the Bible into some Soo languages, representing about So percent of the world's population. Unfortunately, the underlying theory of translating has not caught up with the development of skills; and

22、 in religious translating, despite consecrated talent and painstaking efforts, a comprehension of the basic principles of translation and communication has lagged behind translating in the secular fields. One specialist in translating and interpreting for the aviation industry commented that in his

23、 work he did not dare to employ the principles often followed by translators of the Bible: "With us," he said, "complete intelligibility is a matter of life and death." Unfortunately, translators of religious materials have sometimes not been prompted by the same feeling of urgency to make sense.

24、The Old Focus and the New Focus The older focus in translating was the form of the message, and translators took particular delight in being able to reproduce stylistic specialties, e.g., rhythms, rhymes, plays on words, chiasmus, parallelism, and unusual grammatical structures. The new focus, howe

25、ver, has shifted from the form of the message to the response of the receptor. Therefore, what one must determine is the response of the receptor to the translated message. This response must then be compared with the way in which the original receptors presumably reacted to the message when it was

26、given in its original setting. Even the old question: Is this a correct translation ? must be answered in terms of another question, namely: For whom? Correctness must be determined by the extent to which the average reader for which a translation is intended will be likely to understand it correct

27、ly. Moreover, we are not concerned merely with the possibility of his understanding correctly, but with the overwhelming likelihood of it. In other words, we are not content merely to translate so that the average receptor is likely to understand the message; rather we aim to make certain that such

28、a person is very unlikely to misunderstand it. Posing the question of correctness in this manner naturally implies that there will be different translations which can be called "correct." In fact, for the scholar who is himself well acquainted with the original, even the most labored, literal trans

29、lation will be "correct," for he will not misunderstand it. On the other hand, in most large linguistic com- 2 A NEW CONCEPT OF TRANSLATING munities, especially when they employ so-called international languages spoken by millions of people, there are a number of socioeducational levels of speec

30、h and comprehension. This means that several different levels of translation, in terms of vocabulary and grammatical structures, are required, if all people are to have essentially equal opportunities to understand the message. This test of comprehensibility is concerned primarily with discovering

31、and eliminating two different types of expressions: (i) those which are likely to be misunderstood and (2) those so difficult and "heavy" (whether in vocabulary or grammar) as to discourage the reader from attempting to comprehend the content of the message. Such idioms as "children of the bridecham

32、ber" (Mark 2:19) and "heap coals of fire on his head" (Rom. 12:20) are typical of the first category. The average person unacquainted with Semitic idioms is simply not going to understand that the "children of the bridechamber" are the friends of the bridegroom, or wedding guests, and that "heap co

33、als of fire on his head" means to make a person ashamed of his behavior, and is not a way of torturing people to death. When a high percentage of people misunderstand a rendering, it cannot be regarded as a legitimate translation. For example, in Romans 1:17 most traditional translations have "the

34、righteousness of God is revealed from faith to faith," and most readers naturally assume that this is a reference to God's own personal righteousness. Most scholars are agreed, however, that this is not God's own righteousness, but the process by which God puts men right with himself (cf. Today's En

35、glish Version). It is the act of "justification" (to use a technical, and generally misunderstood word) and not the character of righteousness. But a translation which insists on rendering the Greek literally as "the righteousness of God" is simply violating the meaning for the sake of preserving a

36、 formal grammatical correspondence. In addition to being quite misleading, a translation may also be so stylistically heavy as to make comprehension almost impossible. For example, in the American Standard Version (1901), 2 Corinthians 3:10 reads," "For verily that which hath been made glorious hat

37、h not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth." The words are all English, but the sentence structure is essentially Greek. The New English Bible quite rightly restructures this passage to read, "Indeed, the splendour that once was is now no splendour at all; it is

38、 outshone by a splendour greater still." Problem 1 Evaluate the following sets of renderings of Biblical passages in terms of how readily and correctly an ordinary reader or hearer is likely to understand them: 1. Matt. 3:15c: "Then he [John] suffered him [Jesus]" (kjv). "So John agreed" (t

39、ev).  3 A NEW CONCEPT OF TRANSLATING 2. John 1:14: "And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth" (KJV). "So the word of God became a human being and lived among us. We saw his sple

40、ndour (the splendour as of a father's onlv son), full of grace and truth" (PhiUips). "The Word became a human being and lived among us. We saw his glory, full of grace and truth. This was the glory which he received as the Father's only Son" (tev). 3. Rom. 3:21-22: "But now the righteousness of Go

41、d without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe" (kjv). "But, in these days, God's way of justification has at last been brought to light; one which was attested by

42、 the law and the prophets, but stands apart from the law; God's way of justification through faith in Jesus Christ, meant for everybody and sent down upon everybody without distinction, if he has faith" (Knox). "But now God's way of putting men right with himself has been revealed, and it has nothi

43、ng to do with law. The Law and the prophets gave their witness to it: God puts men right through their faith in Jesus Christ. God does this to all who believe in Christ" (tev). New Attitudes with Respect to Receptor Languages Some of the basic difficulties in Bible translation can be traced to the

44、 fact that people often have quite wrong views of the receptor as well as of the source languages. Hence, to produce texts which will approximate the goal of equivalent response, translators often need to change their view of the languages in which they are working. This includes not mere!}' a shift

45、 in some of the attitudes which tend to place the source languages on a theological pedestal and to bow down before them in blind submission, but it often requires quite a radical rethinking of one's attitude toward the receptor language, even when it is one's own mother tongue. Each language has

46、its own genius. In the first place, it is essential to recognize that each language has its own genius. That is to say, each language possesses certain distinctive 4 A NEW CONCEPT OF TRANSLATING A NEW CONCEPT OF TRANSLATING 0 characteristics which give it a special character, e.g.,

47、word-building capacities, unique patterns of phrase order, techniques for linking clauses into sentences, markers of discourse, and special discourse types of. poetry, proverbs, and song. Each language is rich in vocabulary for the areas of cultural focus, the specialities of the people, e.g., cattl

48、e (Anuaks in the Sudan), yams (Ponapeans in Micronesia), hunting and fishing (Piros in Peru), or technology (the western world). Some languages are rich in modal particles. Others seem particularly adept in the development of figurative language, and many have very rich literary resources, both wri

49、tten and oral. To communicate effectively one must respect the genius of each language. Rather than bemoan the lack of some feature in a language, one must respect the features of the receptor language and exploit the potentialities of the language to the greatest possible extent. Unfortunately, i

50、n some instances translators have actually tried to "remake" a language. For example, one missionary in Latin America insisted on trying to introduce the passive voice of the verb into a language which had no such form. Of course, this was not successful. One must simply accept the fact that there a

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服