ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:43.50KB ,
资源ID:7778490      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7778490.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(心得(石萌)1.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

心得(石萌)1.doc

1、 文学翻訳にかんする思考         ―「麒麟」を例に 文学翻訳の標準に対して、文学学者はそれぞれ自分の観点をを持っている。最大限に原文の内容と形に近づくという点に一致であるが、自分の文学能力を利用して、原文を流暢させ、訳文読者をやすく読めさせた訳文はいい訳文だという観点を持っている学者が大勢が、流暢しなくても作品本来の姿勢を完璧に訳出のほうがいいと云う観点を持っている学者もたくさんいる。村上春樹の作品を中国へ伝わる有名の翻訳者林少華と頼明珠の翻訳方法を例にして説明してみろう。二人とも省略、加筆、言い換えなどの方法を用いて最大限に原文の内容と形に近づくよう努力しているが、頼明珠の

2、訳す方法は原文の形式を忠実の守るために、簡素な言葉でシンプルな中国語文章を構成しているに対して、林少華の訳す方法は美辞麗句が全文でよくみられ、言葉表現を繊細に推敲し、全体の意図や構造のために局部の構造を重視しない箇所も存在している。読者の目から見れば、林少華の訳文は美辞麗句を用い、洗練されて流暢であると積極的な評価がある一方、誤訳や訳し漏れを指摘し、原作に「厚化粧」をしているとの批判的な論述もある。それに対して、頼明珠の訳す方法は簡潔で本文の境地を完璧に訳出したという評価の一方で、翻訳の跡は多く過ぎると批判の声もある。二人の翻訳方法、どちらがより優れているのかと、翻訳界では激しく議論をしている

3、 そのような比較をする前に、「文学翻訳者の職責」ということを考えたほうがいいと、私が思う。文学翻訳者の職責といえば、異国作品を文学作品として本国の読者へ伝えるのである。其の中で一番重要なキーワード文学作品である。文学作品と云うと、マルクスがこのように定義した。文学作品は言語をツールにして、各種の文学形式で生活を具体的に反映して、作者の人生と社会への認識と感情を伝え、人々に文学の美を感じさせるというものである。だから、文学訳文は原作の実際の状態、情景を出来るだけ客観的に再現するのは基本要求である。其の上に、読者に美を感じさせることは、翻訳者の職責である。 そして、読者に美をもたらす

4、ために、読者の感受を大事にすることは肝要なのである。読者は文学作品の第一主体だと思う。原著にしても、訳文にしても、読者のために書くものて、作者と読者の交流媒介にしかならない。読者に認可しなければ、文学作品は結果的に意義ないものにほかならない。さらに、読者は文学作品のの価値と歴史的な地位を決める主体である。文学作品の価値があるかどうか、一世代から次へ伝わられるかどうか、時間が経っても心の中で止めるかどうか、それは読者の感受次第です。 そして、翻訳者が伝えなければならない美ということは、いったい何だろうか。私の考えでは、文学の美は思想の美、文字の美、文化の美三つの面を含んている。思想の美は、原作

5、者一番伝えたいこととして、翻訳者を伝達できなければ、最低要求も及ばなく、翻訳者には失格だと思う。文字の美といえば、異国の文字と読者の間の距離を縮め、違和感と翻訳の痕跡を消し、美辞麗句と繊細的な言葉表現を用いるの上に、文字を通して、実状態と情景の再現も含んでいる。そして、異国の作品の中、必ず其の国の風土と人情、人々の考え方、其の国の歴史、自然条件などの文化特徴が染み込んでいる。読者に原作の中での文化的の美を伝えるのも、翻訳者の責任だと思う。 つまり、ハイレベルな訳文は作者本来の思想を伝えるうえに、文字の美と異国文化の美を染み込んでいるきれいな、芸術的な訳文である。 私は「読者に美をもたら

6、す」と「原作本物の生活状態を忠実に再現」と二つの原則にもとづいて、「麒麟」を翻訳した。下記は具体的な例を挙げてこの二つの原則に対するの説明である。 まずは霊台のところ、南子は感激の涙が流れていた霊公を見て、孔子が自分の霊公へのコントロール力を脅かすことを感じた時、 「あなたは決して妾の言葉に逆ふやうな、強い方ではありませぬ。あなたはほたうに哀な人だ。世の中に自分の力を持って居ない人程、哀なひとはありますまい。妾はあなたを直ちに孔子の掌から取り戻すことが出来ます。あなたの舌は、たるた今立派な言を云っ癖に、あなたの瞳は、もう恍惚と妾の顔に注がれて居るではありませんか。妾は総て男の魂を奪ふ術を得

7、て居ます。妾はやがて彼の孔丘と云ふ聖人をも、妾の捕虜にしてみせませう。」  原文の形式を忠実の守りして、直接に翻訳すれば、下記のようである。 “你绝对不是能违背得了我的话的、强大的人。你真是可怜的人。在世间没有自己的力量,难道不是可怜的人吗。我现在就能从孔子的手里把你夺回来。现在你的舌头虽然说着漂亮话,但是难道你的瞳孔没有恍惚、集中在我的脸上吗?臣妾已经掌握了可以夺得所有男人的魂儿的技能,我很快就会把那个圣人孔子作为捕获物呈现给你。” そして、読者の感覚を大切にして、読者に文字の流暢さ及びその時の境地を実体験するような感じ、つまり、文学の美を感じさせるように、私は下記のように訳した。

8、 “你不够强大,违背不了我的话。你真是个可怜的人。在这世间,都不能仰仗自己的力量活着,难道不是可怜的人吗?我现在就能把你从孔子的手里夺过来!你现在嘴里说着漂亮话,但是你的眼神没有恍惚、没有盯在我的脸上吗?我夺得了天下男人的魂儿。现在我就让你看看我连那个孔圣人的魂儿也夺得了!” このように、南子の話をもっと短く、簡潔にすることによって、南子の怒りを具体的に表現しできたうえに、その時、自分が霊公に対する絶対のコントロール力を持っていると信じる南子の顔、南子の頼るところがあれば何も怖くない態度と霊公の意気地のない性格を読者に実感させたこともできると思う。其れは、文字の美だと思う。 そして、原作は

9、作者が中国の歴史を背景にして書いた小説であるため、小説の中で、異国文化の代わりに、わが国の歴史的な生活習慣や風俗が染み込んでいる。たとえば、孔子の容貌を描く時に、 「あの男の額は堯」に似て居る。あの男の目は舜に似て居る。あの男の項は臯陶に似ている。肩は子産に類し、腰から下が禹に及ばぬこと三寸ばかりである。」  読者はほぼ中国人だから、私は下記のように訳した: “那个人的额头酷似唐尧,目若帝舜,脖颈堪比皋陶,肩膀不输子产,腰部以下至多彼禹短三寸。” たとえ原作は別の国の歴史を背景にして、我々中国人が文中の人物を知らないと、わたしは下記のように訳したほうがいいと思う。 “那个人容貌颇

10、具三皇五帝之神韵、上古贤人之遗风。他额头酷似那虽身为帝王、生活却异常简朴,爱民如子的尧帝;他眼睛好像那严于律己却待人宽厚的舜帝;他的脖颈堪比那被誉为法律之鼻祖的皋陶;他的肩膀不输于那刚柔并济以服民的子产;他腰部以下也只比那以天下为己任三过家门而不入的大禹短三寸。” このように訳したら、文化の美を融合していると思う。 文字の美を重視している林訳文にしても、文化の美に重視している頼訳文にしても、優れた訳文である。読者を大事にして、文学美を含め、文学の芸術美を感じさせる作品は、必ず人々に愛され、忠実な読者も出てくれると信じている。 以上は、私の文学翻訳への認識である  今回、卒業論文のために、私はいろいろな翻訳理論を見て、結構いい勉強になった。そして、今回、文学翻訳の実体験が私の不足な所とこれからの努力方向を示してくれた。卒業論文を書いていた日々は、私の大学最後の思い出として,一生に忘れられないかもしれないと思う。 参考文献 : [1]钱钟书,七缀集.三联书店,2002. [2]许钧.翻译思考录.湖北教育出版社,2006(4). [3]潘天强.新编马克思主义文学.复旦大学出版社,2005(5). [4]钱歌川.翻译的基本知识.世界图书出版公司,2011(8) [5]陈岩.新编日译汉教程.大连理工大学出版社,2009.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服