ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:40KB ,
资源ID:7775324      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7775324.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语口译技巧--被动语态的口译.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语口译技巧--被动语态的口译.doc

1、大学生电脑主页】—— 友情提供,欢迎您的访问! 英语口译技巧 -- 被动语态的口译 在英语中我们会经常遇到被动句,而在汉语中被动句却并不常见。之所以如此,是因为我国古汉语中有一特殊的语言现象:许多动词既可表主动,又可表被动。因此,就无所谓主动句或被动句。尽管如此,并非是说古汉语就没有被动句,在少数情况下,“见”、“被”、“为”这些被动符号不仅活跃在古汉语中,而且还被保留在现代汉语中,与英文的“be+过去分词”被动句型中的“be”相对应。但英汉被动结构并非一一对应,英语使用“主语+被动谓语+by短语’’结构来体现“受动者+行动+施动者”的相互关系,而汉语则与之不同。首先,英语中谓语的被动语

2、态是用动词的分词来构成的,即“助动词+过去分词”,而汉语不可能以如此的形式来表被动。其次,英语介词by带出施事者置于谓语动词之后,而汉语则不宜将这样的介词短语放在动词之后。再者,被动语态是文字表达客观化的手段之一。这一客观化手段排除了主观因素和感情色彩,又是科技文体的重要特征。因此,被动语态在英语科技文体中表现得尤为突出,这是汉语所不能及的。由此观之,英语被动句翻译中,不可能有现成的对应表达式,这就需要我们按照汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选择恰当的手法(如被动式和主动式等)来体现原文的被动含义,以便表达无误、忠实原文。 (一)用汉语被动式表达英语被动含义 1.语言手法 在

3、谓语动词被动含义的表达中,英语使用综合型语言手法,助动词的词形变化,由“助动词be+过去分词”形式来构成被动语态;而汉语则采用分析型语言手法,词序表现得更为突出,一及物动词在“主+谓+宾”的句中是主动的(如:中国队打败了古巴队),在“主+谓”的句中是被动的(如:古巴队打败了)。这一用法在古汉语中就已开始使用,在现代汉语中更为普遍。 1) Intellectual self-discipline is required to avoid ignoring important alternatives, uncertainties, decisions, or trade-offs. 明智的自

4、律可以避免忽略其他重要方案、不确定因素、决策及权衡。 2) Once it has been decided that certain factors are peripheral--that they don't create the dilemma or affect its essence--they can be safely ignored, at least until the results of the first-cu analysis suggest that one or two of them may, in fact, be important. 一旦确定某些

5、因素是外围性的——它们并不产生困惑或没有实质性作用——那么它们就完全可以忽略,如果第一次分析的结果表明其中一、二个因素可能很重要,那就应另当别论。 2.词汇手段 指在汉语对应表达时用“被”字来表示英语原文中的被动含义。这一手段在古汉语中就有如“信而见疑,忠而被谤”(《屈原列传》),只是用法特殊用量之少而已。在现代汉语中,该手段用得较多,用来着重指出其行动被施加到受事者身上的事实,一般构成“受事者+被+动词”的形式,例如: (1) Neither is public because those not paying can be prevented from receiving the

6、 service—by fences or toll barriers. 它们都不是公共的,因为那些未付款者可以被篱笆或路障挡在外面而得不到服务。 (2) At the other extreme, if the industry is dominated by a single firm, there will be potential to earn monopoly profits. 在另一个极端,如果产业被一家公司所垄断,就有可能赚到垄断利润。 3.静态表达 是对英语句中强调行为静态,说明时间、地点、方式、方法等具体情况,用汉语“是……的”框架来表达的一种方式。这种表

7、达方式灵活简便、言简意赅、新颖独特,是翻译学(translatology)中,英汉对应及现代汉语的新发展。 (1) As Simon's principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time, information, and intellectual capacity. 然而正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。 (2

8、) If an industry is fragmented, price competition is likely to be severe. 如果一个产业是四分五裂的,价格竞争很可能是严重的。 (二)用汉语主动式表达英语被动含义 1.正确译主语 在英语中,有时作者特意让受动者作为句子的主语,以此作为谈论的主题。但在翻译时,译者就需根据汉语行文酌情而定由谁作主语。有些情况下,我们需把施动者放在主语的位置上,才能使句子修辞得当,通顺流畅。 1)一般情况下,我们以“施动者+动词+受动者”的顺序翻译 Knowing what he is going to ask in advan

9、ce should make it easier,I thought,except that the opposite psychology Was used. 我想,在他提问以前先知道他要问什么,可能会好办些。却没有想到他们利用了相反的心理作用。 In certain circumstances a decision maker may have some statistical data available that can be used to calculate these probabilities. 在某些情况下,决策者可得到一些统计数据来计算这些结果。 2)用“把”字带出

10、受动者,形成“施动者+把+受动者+动词”或“施动者+把+受动者+动词+补语”的排列顺序。 For now,it is enough that the issue be postponed,with neither side accepting the status quo but with both sides living with it. 目前双方都不接受但还能容忍这样的现状:即把问题推迟到以后去解决,这就足够了。 3)在报导文章和科技文章中有许多被动式句型,在翻译时可以增添施动者,构成“施动者十动词+引述内容”的形式。如: It is believed(thought/taken

11、/regarded/considered)that...人们认为…… It is noticed/noted that...人们注意到/前面已经指出…… In is announced(declared,claimed)that...有人宣称,据称…… It is stressed that..。有人强调说…… It is sometimes asked that...人们有时会说…… It is asserted that...有人主张…… It is expected that...人们希望·….. It is suggested that.。.有人建议…… It is r

12、ecommended that...有人推荐…… It is proposed that...有人提议(指出)/一般认为…… 2.颠倒翻译法 在英语中,由于作者不知道或不想说、或不必说出施动者,这样作者便用受动者来表达。但句子里不能没有主语,因而就用受动者来作主语。汉语中不存在此类问题,因为汉语句子可以没有主语。鉴于此,在翻译时我们应用颠倒翻译法把原文的“受动者+动词+(省略施动者)”变为“(省略施动者)+动词+受动者”的顺序。这样既体现了对原文的“信”,又表明了译文的“达”。例如: Most important, an updated operation plan being s

13、et to satisfy the current market, and the consequences of taking various actions are known ahead of time, minimizing cost and disruptive surprises. 最重要的是,必须事先修订运营计划以满足当前的市场需求以及了解各种措施所产生后果,这样就可以最大限度地减少成本和破坏性的意外事件。 For instance, operations managers often make use of break-even analysis to determine

14、 how much be produced and sold before a product becomes profitable. 例如,运营经理常常利用盈亏平衡分析来确定为使一个产品能盈利至少要生产和销售多大的数量。 (三)英语主动形式表被动含义 就行为(action)角度来说,英语的名词、形容词、分词、介词短语及动词本身等,均可用主动形式表示被动含义。若译者对此没有清醒认识,翻译时就会遇到障碍。 1.名词的被动含义 1)名词后缀—ee表受动者,有被动含义;而后缀-er,-or是施动者,有主动含义。 如:employee雇员 employer雇主 trainee受训

15、者 trainer训练员 vendee买主 vender卖主 2)the+部分动词的过去分词,有被动含义。 如:the wounded受伤者,the appointed被任命的人,the exploited被剥削者 3)有些动作名词+of,有被动含义 representation of the actual problem situation实际问题情况的表示 manufacture of machine机器的制造 2.形容词的被动含义 以-able,-ible结尾的形容词以及由过去分词转化的形容词多数有被动含义。 如:navigable river可通航的河流

16、visible stars看得见的星星 3.动词的被动含义 1)及物动词need(want,require,deserve...)十动名词,表被动含义 This is one of those topics that don't need discussing. 这是一个毋须讨论的论题。(discussing=to be discussed) 2)某些不及物动词如:sell,fill,wash,draw,act,cut等的主动形式表被动含义。 Goods of that quality will never sell. 如此质量的商品绝对卖不出去。 3)某些表特征

17、状态的连系动词如:look,sound,smell,prove,appear,turn out等的主动形式表被动含义。 This experiment will prove of some use to you in your studies. 这项实验将对你的研究有用。 4.过去分词的被动含义 多数过去分词具有被动含义。 如:boiled water开水 smoked fish熏鱼 armed forces武装部队 . 5.不定式的被动含义 Is there anything else to put on the agenda? 还有什么要列入议程的? 6.某些介词短语具有被动含义 in question正被讨论的 above criticism不受批评的 under discussion在讨论中 beyond control无法控制 under repair正在修理中 in course of construction正在建筑中 6 大学电脑主页 —— —— 大学生的百事通

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服