ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:37.50KB ,
资源ID:7775112      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7775112.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(汉法对照新年贺词.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉法对照新年贺词.doc

1、 Message de Nouvel An  «Ensemble pour promouvoir la paix, la stabilité et la prospérité dans le monde»   Hu Jintao Président de la République populaire de Chine   Mesdames, Messieurs, Camarades et Amis,        La cloche du Nouvel An sonnera bientôt et annoncera le début de l'année 2009. En

2、 ce moment merveilleux où l'on célèbre la fin de l'année écoulée et l'arrivée de celle à venir, je suis très heureux d'adresser mes meilleurs voeux, sur les ondes de la Radio Internationale de Chine, de la Radio centrale du Peuple de Chine et de CCTV, à notre peuple multiethnique, à nos compatriotes

3、 des Régions administratives spéciales de Hongkong et de Macao, à nos compatriotes de Taiwan, à nos compatriotes qui vivent à l'étranger et à tous nos amis à travers le monde.        2008 aura été une année particulièrement marquante pour le peuple chinois. Notre peuple multiethnique a travaillé d

4、'un même coeur et avec une volonté inébranlable pour lutter contre les tempêtes de neige dans le Sud du pays et contre le séisme meurtrier de Wenchuan dans la province du Sichuan. Il a aussi uni ses efforts afin d'accueillir les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques de Beijing et d’accomplir ave

5、c succès la mission spatiale habitée Shenzhou VII. Il a en outre organisé une brillante 7ème édition du Sommet de l'ASEM. Grâce au renforcement accru de la puissance du pays, la vie de la population chinoise s'est considérablement améliorée. Le peuple chinois a renforcé ses échanges amicaux et sa co

6、opération pragmatique avec les peuples de tous les pays pour affronter la crise financière internationale et prendre une part active aux efforts de maintien de la paix mondiale et de la promotion du développement commun. L'année 2008 a de même marqué le 30ème anniversaire de la politique de réforme

7、et d'ouverture; la Chine y a fait le bilan de cette expérience et a pris de nouvelles dispositions pour perpétuer cette politique importante. Le peuple chinois dans sa diversité continue de promouvoir la construction sur tous les plans d'une société de moyenne aisance et une vie meilleure pour ses c

8、itoyens.        Au nom du gouvernement et du peuple chinois, j'exprime ma sincère reconnaissance pour le soutien et l'aide accordés cette année par le monde entier à la Chine.        L'année 2009 aura une signification historique pour le peuple chinois. La fondation de la République Populaire de

9、 la Chine a inauguré une ère nouvelle de développement pour la nation chinoise il y a 60 ans. Au cours des 60 dernières années, la Chine a connu de nombreux changements historiques, et les relations entre la Chine et le reste du monde ont évolué à fond. En 2009, nous tiendrons haut levé le drapeau

10、du socialisme aux caractéristiques chinoises et continuerons de nous guider sur la théorie de Deng Xiaoping et des "Trois Représentativités". Nous mettrons en application de façon appronfondie le concept de développement scientifique, stimuler le marché intérieur afin de maintenir une croissance sta

11、ble et saine de l’économie nationale. Nous comptons aussi renforcer la capacité de développement durable via la transformation des moyens de production et le réajustement structurel. Nous nous en tiendrons à la réforme et à l'ouverture pour renforcer le dynamisme du développement économique et socia

12、l . Nous poursuivrons aussi le renforcement de la construction sociale en mettant l'accent sur le règlement des problèmes difficiles et épineux qui sont liés aux intérêts du peuple. Enfin, nous nous attacherons à amener un développement économique sain et rapide. Nous nous en tiendrons aux principes

13、 d'"un pays, deux systèmes", d'"administration de Hongkong par les Hongkongais", d'"administration de Macao par les Macanais" et d'un haut degré d'autonomie de ces deux régions. De concert avec nos compatriotes de Hongkong et de Macao, nous maintiendrons la prospérité et la stabilité de façon durabl

14、e dans ces deux agglomérations. Par ailleurs, nous continuerons à nous en tenir au principe fondamental de "réunification pacifique; un pays, deux systèmes". Nous suivrons sans défaillance le concept de développement pacifique des relations inter-détroit, renforcerons les échanges et la coopération

15、entre les deux parties, oeuvrerons énergiquement au bonheur des populations des deux côtés du détroit, pour la paix et l'intérêt fondamental de toute la Nation.        Actuellement, le monde entier connaît de grands changements et de vastes réajustements. La situation internationale reste dans l'e

16、nsemble stable, mais la crise financière internationale se propage rapidement, la croissance de l'économie mondiale se ralentit sensiblement. Des événements internationaux d'importance se succèdent, la paix et le développement du monde font face à des défis de toutes sortes. Renforcer la coopération

17、 internationale pour relever ensemble ces défis, voilà l'aspiration commune des peuples de tous les pays. C'est aussi la seule voie qui permettra de maintenir la stabilité mondiale et de promouvoir un développement commun.  À cette occasion, j'aimerais réaffirmer que la Chine persévérera sur la voie

18、 du développement pacifique, suivra scrupuleusement sa stratégie d'ouverture favorable aux bénéfices mutuels et à une situation réciproquement profitable et développera les échanges et la coopération avec les autres pays du monde. Elle se joindra aux efforts internationaux pour faire face à la crise

19、 financière, se consacrera au soutien de la croissance économique mondiale ainsi que de la civilisation humaine et travaillera avec les autres pays à la construction d'un monde harmonieux jouissant d'une paix durable et d'une prospérité commune.        Aujourd'hui, nos pensées se tournent vers ceu

20、x qui souffrent de la guerre, de la pauvreté, des maladies et des désastres dans le monde entier. Le peuple chinois compatit avec eux dans ces épreuves douloureuses et tient à faire son possible pour les aider à surmonter l’adversité. Nous souhaitons sincèrement que tous les pays dans le monde se so

21、utiennent et s'entraident, travaillent en commun pour la paix, la stabilité et la prospérité, et que tous les peuples puissent vivre dans la paix et le bonheur.        Enfin, je vous souhaite de Beijing une nouvelle année pleine de bonheur et de santé. 新年贺词   共同促进世界 和平稳定繁荣 中华人民共和国主席胡锦涛 200

22、8年12月31日   女士们,先生们,同志们,朋友们:     新年的钟声就要敲响,我们即将开始2009年的崭新岁月。值此辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!     2008年,对于中国人民来说是很不寻常、很不平 凡的一年。中国各族人民同心同德、顽强拼搏,成功抗击南方部分地区严重低温雨雪冰冻灾害和四川汶川特大地震灾害,成功举办北京奥运会、残奥会,成功完成神 舟七号载人航天飞行任务,成功举办第七届亚欧首脑会议,中国的经济实力和

23、综合国力进一步增强,人民生活水平继续提高。中国人民同世界各国人民加强友好交流 和务实合作,共同应对国际金融危机等严峻挑战,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献。今年,中国人民隆重纪念了改革开放30周年,在总结经验的基 础上对继续推进改革开放作出了部署。中国各族人民正豪情满怀地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的生活而继续奋斗。     在这里,我谨代表中国政府和中国人民,对世界各国人民今年以来给予我们大力支持和热情帮助,表示衷心的感谢!   2009年对中国人民来说是一个具有历史意义的年 份。60年前,中华人民共和国的成立揭开了中华民族发展历史新纪元。60年来,中国的面貌发生

24、了历史性变化,中国同世界的关系也发生了历史性变化。在新的 一年里,我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,立足扩大内需保持经济平稳 较快增长,加快发展方式转变和结构调整提高可持续发展能力,深化改革开放增强经济社会发展活力和动力,加强社会建设加快解决涉及群众利益的难点热点问题, 促进经济社会又好又快发展。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道促进香港、澳门长期繁荣 稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,切实为两

25、岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,维护中华 民族根本利益。     当前,世界正处在大变革、大调整之中,国际形势总 体上保持稳定,但国际金融危机仍在快速扩散和蔓延,世界经济增长明显减速,国际热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临各种严峻挑战。加强国际合作,共同应 对挑战,是世界各国人民的共同愿望,也是维护国际形势稳定、促进各国共同发展的必由之路。借此机会,我愿重申,中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉 行互利共赢的开放战略,积极发展同世界各国的交流合作,积极参与国际社会应对国际金融危机的努力,致力于促进世界经济增长、促进人类文明进步,继续同世界 各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。     此时此刻,世界各地仍有不少民众遭受着战火、贫困、疾病、灾害等苦难。中国人民对他们的不幸遭遇深表同情,将继续向他们提供力所能及的帮助。我们衷心希望,世界各国相互支持、相互帮助,共同促进世界和平、稳定、繁荣,让各国人民过上和平美好的生活。     最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!”

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服