ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:63 ,大小:352.50KB ,
资源ID:7774931      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7774931.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(地名的翻译方法(汇总版).doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

地名的翻译方法(汇总版).doc

1、湖北经济学院外国语学院 《翻译理论与实践》课程建设资料 主题:地名翻译 (Translation of Chinese and English Names of Places) 编号:1-2 2011年11月16日 导入练习:地名翻译 把下列人名、短语和句子译为汉语或英语。 1. 浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 2. 苏州市金阊区金门街道 3. 中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 4. 5幢302室、3号楼2单元102室 5. 国际贸易大厦A座6层608室 6. 巢

2、湖 渤海 韩江 7. 青铜峡水利枢纽 武夷山自然保护区 8. 龙船节,是黔东南清水江苗族人民最盛大的节日。节日里,聚会的苗族同胞,每年有三四万人。(《苗族龙船节》摘自《散文佳作108篇》) 9. 天宁寺前街 朝阳门内大街 10. 广深高速 11. 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 周旺财 12. 今岁途中盗贼又多,此去东京,有无水路,都是旱路。经过的是紫金山、二龙山、桃花山、伞盖山、黄泥冈、白沙坞、野云渡、赤松林,这几处都是强人出没的去处。(施耐庵、罗贯中《水浒传》第十六回)

3、 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会 中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、 文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常 重要的作用。 随着社会的不断发展,国际交往的日趋频繁,英语地名的翻译便成为翻译领域的一个重要方面,它事关重大。因此,为了更好地与外界交往,笔者认为很有必要了解其基本的翻译原则、方法以及一些注意事项。 一、地址综述 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 住 址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 Address: Room 201, 18

4、Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. (一)书写规则: 地点翻译的书写规则有几点需要注意 1.排列顺序:地址的排列顺序是 中文:由大到小 (×国×省×市×区×路×号) 英文: 由小到大 (×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国)   2.专名部分:专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。 3.各地址单元间要加逗号隔开。 (二

5、 行政区划英译   行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): 1 国家(State) 中华人民共和国 (the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China) 2 省级 (Provincial Level) 省 (Province)、 自治区 (Autonomous Region )、 直辖市 (Municipality directly under the Central Government, 简称Munic

6、ipality); 特别行政区(Special Administration Region; SAR) 3 地级 (Prefectural Level) 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、 市(Municipality;City);盟(Prefecture) 4 县级 (County Level) 县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、 市辖区(District)、 旗(County) 5 乡级 (Township Level) 乡(Township)、民族乡(Ethni

7、c Township)、镇(Town)、 街道办事处(Sub-district)   1.应用举例: (1) 上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture, Inner Mongolia Autonomous Region.   (3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Provinc

8、e. (4) 苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. 2.行政区划英译分析:关于"市"的英译 以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下: 我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是: 直辖市 Municipality 地级市 Municipality、City (?) 县级市 City 从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shan

9、ghai。 但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。   Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》) 从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。 1 英、美 Municipality,不作

10、为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用。 2 菲律宾、以色列等 Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。 3 加拿大 Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。 4 中国 我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把City限制

11、在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。 例子: 上海市崇明县 Chongming County, Shanghai Municipality. 上海市南京路 Nanjing Road, Shanghai City. 杭州市政府 Hangzhou Municipal Government 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成: Hangzhou is a tourism city. 浙江省台州(市)温岭市大溪镇 Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejian

12、g Province. 建议:赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。  (三) 略写和缩写   地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。   1.行政区域通名可省略。 中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至

13、镇的区域名也省掉。 例:中国浙江省杭州市余杭区××乡 ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.   2.在地址中间可直接插入邮编。 我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如: 美国 1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA 美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203 英国 60 Queen Victoria Street, London EC4N 4

14、TW 伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW 1.参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间的地名,如: 中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China. 2.CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般为缩写形式。 (四)省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong,HK)、澳门(Macao, MO)、台湾(Taiwan,TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。 为扩展互

15、联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码。 信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM, 而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。 各省级行政区域对应缩写如下:   省份 英译 缩写  省份 英译 缩写 安徽 Anhui AH 青海 Qing

16、hai QH 北京 Beijing BJ 山东 Shandong SD 福建 Fujian FJ 山西 Shanxi SX 甘肃 Gansu GS 陕西 Shaanxi SN 广东 Guangdong GD 上海 Shanghai SH 广西 Guangxi GX 四川 Sichuan SC 贵州 Guizhou GZ 天津 Tianjing TJ 海南 Hainan HI 西藏 Tibet XZ 河北 Hebei HE 新疆 Xinjiang

17、 XJ 河南 Henan HA 云南 Yunnan YN 黑龙江 Heilongjiang HJ 浙江 Zhejiang ZJ 湖北 Hubei HB 重庆 Chongqing CQ 湖南 Hunan HN 澳门 Macao MO 吉林 Jilin JL 香港 Hong Kong HK 江苏 Jiangsu JS 台湾 Taiwan TW 江西 Jiangxi JX 辽宁 Liaoning LN 内蒙古自治区 Inner Mon

18、goria IM(NM) 宁夏 Ningxia NX 注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但按这种方法有些会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下: 山西 Shanxi SX 陕西 Shaanxi SN 湖北 Hubei HB 河北 Hebei HE 湖南 Hunan HN 河南 Henan HA 海南 Hainan HI 注:在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。 应用举例:  中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 2 N

19、orth Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C. 比较:美国各州对应缩写,见下表。   (五) 村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中?quot;村(委会)"、"居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)   (六)楼房、室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。 村 Village 院 Yard 巷 /

20、 弄 Lane 公司 / 厂 Com./Crop/CO.LTD/Factory 花园 Garden 住宅区 / 小区 Residential Quater 宿舍 Dormitory 公寓 Apartment,Apt 幢、栋、…号楼 Building 大厦 Building,Mansion 层、楼 Floor, F 座 Block,Tower 单元 Unit 室、房 Room, Suite 号 No. 甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D 上述两例可分别译成: Suite 302, Building 5;Ro

21、om 102, Unit 2, Building 3. 应用举例: 东一办公楼五层1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1. 景芳公寓3单元402房 Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt. 国际贸易大厦A座6层608室 Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building. 香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼 Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K. . 注①: Room: A portion of space

22、 within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts. Suite: 套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s ). Suite: 往往由多个room组成,如a three room suite.目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room.   举一个英国地址为例:   Addre

23、ss: Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais. 注②: 地名级别词的缩写如下: District Dist Floor /F Industrial Ind Building Bldg Street St Room Rm Road Rd apartment Apt Avenue Ave Boulevard Blv East, West, South, North E, W, S, N (七)地名翻译(1) 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅

24、是中国的统一 标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:   1、恒山 Hengshan Mountain (山西)   2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)   3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)   4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)   5、韩江 the Hanjiang River

25、 (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 7、泰山 Mount Tai (山东) 8、长江 the Changjiang River 9、太公起身劝了一杯酒,说道:“师傅如此高强,必是个教头,小儿有眼不识泰山。”(施耐庵、罗贯中《水浒传》第二回) Rising, he toasted Wangjin. “With you remarkable skill, you must be arms instructor,” he said. “My son ‘has eyes but didn’t recognize Mount Tai.’

26、Sidney Shapiro 译) 10、紫禁城内一点响声也没有,那玲珑的角楼,金碧的牌坊,丹朱的城门,景山上的亭阁,都静悄悄的好似听着一些很难在听到的声音。(老舍《骆驼祥子》) There was not a sound within the Forbidden City. Its intricate watch-towers, magnificent archways, vermilion gates and the pavilions on Coal Hill seemed to be listening with bated breath for something they

27、might never hear again. (施晓菁 译) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如:   1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir) (四川)   2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River) (黑龙江)   3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishu

28、i river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project (比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)   5、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu (比较:the West lake)(浙江杭州)   三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

29、1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei (四川峨眉)   2)mountain:五台山 Wutai Mountain (山西)   3)hill:象鼻山 the Elephant Hill (广西桂林)   4)island:大屿山 Lantau Island (香港)   5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)   6)peak:拉旗山 Victoria Peak

30、 (香港)   7)rock:狮子山 Lion Rock (香港)   2、海   1)sea:东海 the East China Sea   2)lake:邛海 the Qionghai Lake (四川西昌)   3)horbour:大滩海 Long Harbour (香港)   4)port:牛尾海 Port Shelter (香港) 5)forest:蜀南竹海 the B

31、amboo Forest in Southern Sichuan (四川长岭)   在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。   1、嘉陵江 the Jialing River (四川)   2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)   3、螳螂川 the Tanglang River (云南)   4、汉水 the Hanshui River (陕西、湖北) 5、古田溪 the Gutian River (福建) 四、专名是

32、同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:   1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County (河南)   2、洞 洞庭湖 the Dongting Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)   3、六 六合县 Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵

33、州) 4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区) 5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区)   6、扎 扎赉特旗 Jalaid Banner (内蒙古兴安盟) 扎兰屯市 Zalantun City (内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县 Chanang County

34、 (西藏山南地区) 扎龙自然保护区 Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县 Zanda County (西藏阿里地区) 扎陵湖 the Gyaring Lake (青海) 7、西门庆到:“‘但得一片橘皮吃,莫便忘了洞庭湖!’这条计几时可行?”(施耐庵、罗贯中《水浒传》第二十四回) “‘Can one forget the Dong Lake while eating its fragrant tangerine peel?’ When do we start?” (Sidn

35、ey Shapiro 译) 8、龙船节,是黔东南清水江苗族人民最盛大的节日。节日里,聚会的苗族同胞,每年有三四万人。(《苗族龙船节》摘自《散文佳作108篇》) The Dragon-boat festival is the most important celebration of the Miao people, who live along the Qingshui River is southeastern Guizhou Province. Every year between 30,000 and 40,000 Miao participate in the festiviti

36、es. (边幽芬 译) 9、这人是清河县人氏,姓武,名松,排行第二,今在此间一年矣。(施耐庵、罗贯中《水浒传》第二十三回) He is called Wu Song. He’s from Qinghe County, and is the second son in his family. He’s been here a year. (Sidney Shapiro 译) 五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:   1、浍河

37、 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)   2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)   3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)2)the Sula Temple(四川色达)   4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县)   5、阿扎乡 1) Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township

38、西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县) 6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县) 六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准 适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。   特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无"zu”字的拼写,英译照抄, 首字母大写。例如: 1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu

39、Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang (云南临沧地区) 2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江) 3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南) 4、金秀瑶族自治县 Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)   此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如: 5、延边朝鲜族自治州 Korean A

40、utonomous Prefecture of Yanbian(吉林) 6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川) 需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality ( 或the Huis) 彝族the Yi nationality (或the Yis) 藏族the Zang (Tibetan) nationality (或the Zangs, the Tibetans) 但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如: 维吾尔族医学Uygur

41、 medicine 彝族人the Yi people 七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如: 1、张广才岭 Zhangguangcai Mountain (吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir (湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs (湖南南沙群岛) 4、李准滩 Lizhun Bank/Shoal (

42、海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛) 6、左权县 (山西晋中地区) 7、武则天明堂 (河南洛阳) 如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:   1、人名+通名 黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial (四川中江县)   2、人名’S+通名 中山陵墓 Sun Yat-sen’s Mausoleum (江苏南京市) 3、the+通名+of人名 昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun (内蒙古呼和浩特市)

43、八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时候符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如: 乌鲁木齐市 Urumqi City(新疆) 巩乃斯河 Kunse River(新疆新源) 察隅县 Zayu County(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县 Dege County(四川甘孜) 甘德县 Gade County (青海果洛) 九、地名中的隔音符号不能省略 地名中

44、的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。 地名中有两种符号不能省略。   I、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如: 1)(陕西) 西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等) 2)(广西) 兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区) 3)建瓯市 Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县Do

45、ng’e County(山东聊城市) 6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)   II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如: 1、(山西)闾河 the Lühe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西) 2、(台湾)绿岛 Lüdao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林) 3、女山湖 the Nüshan Lake(安徽嘉山) 4、吕梁地区 Lüliang Prefe

46、cture(山西) 5、旅顺港 Lüshun Port(辽宁) 但是也有例外。例如: 1、绿春县 Luchun County(云南红河) 2、绿曲县 Luqu County(甘肃甘南) 附1:我国街道名称的英译(English Translation of Street Names in China) 我国街道名称的“译写”规范: 用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范。 本是同一条街的两段,如:四川南路 四川北路 Version1: Sichuannan Road Sichuanbei Road

47、 Version2: South Sichuan Road North Sichuan Road 滨江路 寒山寺路 Version1: Riverbank Road HanshanTemPle Road Version2: Binjiang Road Hanshansi Road 通名部分 街 street 长安街chang’an Street 盐道街Yandao Street street,avenue词义没有什么区别,但借鉴美国一些城市按街道的方向不同分别取名为“street”和“avenue”的作法,把汉语中的“街”和“道

48、分别译为英语中这两个不同的词。这样可以使译名更加统一规范,即使由英语回译为汉语也不会 道 avenue 山顶道Peak Avenue 大海道Dahai Avenue 路 road 绍兴路Shaoxing Road 海淀路Haidian Road 里/弄/巷 lane 东里 East Lane 983弄 983rd Lane 大井巷Dajing Lane 里、弄、巷”三个词是不同地方对巷道的不同叫法,不会同时出现在一个地区的地名里,正可把它们统一译为lane 胡同 alley 头条胡同 Toutiao All

49、ey 大石桥胡同Dashiqiao Alley 胡同”其实是巷道的第四种称呼,它可以与“里”、“巷”同时存在于同一地区的地名中,可姑且译为“alley”以示区别。 内 西 建国门内大街 Jianguomennei Main street 大连西路 Dalianxi Road 大、干、正 main 王府井大街Wangfuiing MainStreet 蜀都大道Shudu Main Avenue 长江干道Yangtze Main Avenue 枣子岚娅正街Zaozilanya Main Street 东、南、西、北 East, south, west &

50、 north 南京东路 East Naniing Road 南京西路 West Naniing Road 上、中、下 upper, central(mid) & lower 延安中 Central Yan’an Road 东水门下巷 Lower Dongshuimen Lane 前、后、内、外 front, back, inner & outer 天宁寺前街 Front Tianning Temple Street 朝阳门内大街 Inner Chaoyangmen Main Street 支feeder 嘉陵支路 Jialing Feeder

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服