ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:35.50KB ,
资源ID:7769419      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7769419.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(戴秉国国务委员在中印联谊活动上的致辞.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

戴秉国国务委员在中印联谊活动上的致辞.doc

1、戴秉国国务委员在中印联谊活动上的致辞 Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Reception Hosted by the Indian Embassy 2012年1月11日,印度驻华使馆 Beijing, 11 January 2012 尊敬的苏杰生大使,   女士们、先生们、朋友们: Your Excellency Ambassador S. Jaishankar, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,   在新年刚刚到来之际,很高兴应苏杰生大使的邀请,来到印度驻华使

2、馆新馆作客。我愿借此机会,祝贺你们乔迁之喜!祝你们新年好! At the beginning of the new year, it is my great pleasure to visit the new premises of the Indian embassy in China at the invitation of Ambassador Jaishankar. I would like to take this opportunity to congratulate you on moving to this new premises and wish you a happ

3、y new year.   刚刚过去的2011年是“中印交流年”,中印关系取得了令人鼓舞的新进展。两国领导人多次会晤和接触,增进了政治互信,加强了双方在重大囯际地区问题上的沟通和协调。两国成功举行了首轮战略经济对话。中印经贸合作强劲增长,去年前11个月,双边贸易额已经超过670亿美元。500名印度青年访华,温家宝总理同他们亲切见面和互动,掀起中印人文交流的新高潮。可以说,“中印交流年”为新世纪第二个十年的中印关系开了个好头,我们两国关系的发展走在正确的道路上。在此,我要对“交流年”的成功举行表示热烈祝贺!对致力于中印友好事业的两国千千万万各界人士表示衷心感谢! In 2011, t

4、he Year of China-India Exchange, fresh and encouraging progress was made in China-India relations. The frequent meetings and contacts between the leaders of our two countries enhanced mutual political trust and communication and coordination on major international and regional issues. The first meet

5、ing of the Strategic Economic Dialogue was successfully held. Our economic cooperation and trade grew rapidly. In the first 11 months of 2011, bilateral trade volume exceeded 67 billion US dollars. A 500-member Indian youth delegation visited China and was warmly received by Premier Wen Jiabao, brin

6、ging China-India people-to-people exchanges to a new culmination. The Year of China-India Exchange has indeed been a great beginning of China-India relations in the second decade of the 21st century. Our bilateral relationship is on a right track. I would like to offer my warm congratulations on the

7、 success of the Year of Exchange and sincere thanks to all the people from China and India who have contributed to China-India friendship.   我们都知道,当今世界正在发生深刻复杂的变化,中国和印度等一批新兴发展中国家的快速发展,是其中最重大、影响最具深远的变化之一。温家宝总理和辛格总理多次讲过,“世界上有足够的空间供中印共同发展,也有足够的领域供中印开展合作。”我以为,当前两国的首要任务,就是要集中精力发展自己,让两国25亿人民过上和平、富裕、幸福的

8、生活。把中印关系发展得更好,中印合作搞得更充分,是我们各自集中精力发展自己的必要条件和重要保障。中国和印度的和平发展,对于对方是机遇,对于世界也是机遇。 As we are aware, the world is undergoing profound and complex changes. The rapid development of China, India and other emerging developing countries is one of the most important changes and brings far-reaching impact to

9、the world. Both Premier Wen Jiabao and Prime Minister Manmohan Singh have stated on a number of occasions that there is enough space in the world for both China and India to grow and there are enough areas where China and India can enhance cooperation. I believe the primary task of both countries is

10、 to focus on their respective development so that the 2.5 billion Chinese and Indian people will live in peace, prosperity and happiness. To further enhance our relations and cooperation is essential to our respective efforts to achieve national development. The peaceful development of China and Ind

11、ia is an opportunity both for each other and for the world.   展望未来,中印关系对于我们两国、对于地区和世界都越来越重要。我们要顺应和平与发展的时代潮流,从中印两国人民的福祉出发,把握大局、通力合作,最大限度地把中印两国25亿人的注意力集中到发展中印合作上来,共同开创中印战略合作伙伴关系的新局面。 Looking ahead, China-India relations will be increasingly important to our two countries, the region and the enti

12、re world. We must follow the trend of our times for peace and development, work closely together for the interests of our peoples and overall bilateral relations, draw the attention of the 2.5 billion people of our two countries as much as possible to China-India cooperation and open up new prospect

13、s for China-India strategic and cooperative partnership.   ——我们要保持高层交往,加强对话沟通,深化政治互信,永远做好邻居、好朋友、好伙伴; - We should maintain high-level exchanges, step up dialogue and communication, deepen mutual political trust and be each other's good neighbors, good friends and good partners forever.   ——我

14、们要扩大务实合作,拓展经贸、财金、基础设施、信息技术、绿色经济等各领域合作,增进利益融合,实现互利共贏; - We should expand practical cooperation in economy, trade, finance, infrastructure, information technology, green economy and so on. We should increase common interests and work for win-win outcomes.   ——我们要加强人文交流,支持和鼓励两国人民常来常往,相互理解对方,相互学习借

15、鉴; - We should strengthen people-to-people and cultural exchanges, support and encourage more mutual visits between our peoples, improve mutual understanding and increase mutual learning.   ——我们要深化协调配合,加强在国际地区事务中的合作,维护发展中国家的共同利益; - We should deepen coordination and collaboration, enhance co

16、operation in international and regional affairs and uphold the common interests of developing countries.   ——我们要维护关系大局,对两国间存在的问题,要发挥智慧、冷静处理、妥善解决,不让它们妨碍而是促进我们两国和两国关系的发展。 - We should think and act in the interest of the overall China-India relationship. We need to handle issues between our count

17、ries wisely, calmly and properly to ensure that they will promote and not hinder the development of China and India and our bilateral relations.   现在,新的一年已经开始了。我相信,在双方的共同努力下,2012年一定能够成为中印两国在更高水平上的友好交往之年、互利合作之年、共同发展之年。让我们携起手来,共同创造中印关系更加美好的明天! At the beginning of the new year, I am convinced that by working together, we will make 2012 a year of friendly exchanges, win-win cooperation and common development on an even higher plane between China and India. Let us join hands for an even brighter future of China-India relations.   谢谢大家! Thank you.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服