ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:33 ,大小:214.54KB ,
资源ID:7706391      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7706391.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语习语的翻译.ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语习语的翻译.ppt

1、2021/5/27,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2021/5/27,*,英语习语的翻译,TranslationofEnglishIdiom,2021/5/27,1,contents,The Definition of Idioms,The Characteristics of Idioms,The Comparison and Contrast between English Idioms and Chinese Idioms,The Techniq

2、ues of Translating Idioms,2021/5/27,2,The Definition of Idioms,习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。广义的习语(,idioms,)包括俗语(,colloquialisms,)、谚语(,proverbs,)和俚语(,slang expressions,)等。,英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的

3、文化因素往往是翻译中的难点。,2021/5/27,3,The Characteristics of Idioms,习语在语义上是不可以望文生义的,因为它的整体意义是不能从组成习语的各个词汇的表面含义中唾手可得的;另外,习语的结构是固定的,因为它经历了很长时间的运用,经千锤百炼而确立,是约定俗成的,不能随意改动。,2021/5/27,4,It was,diamond cut diamond,when the two men met because they were both so sure their own ideas were right.,2021/5/27,5,英汉习语的对比,1.,英

4、语习语与汉语习语形义完全相同,Barking dogs do not bite,吠犬不咬人,More haste,less speed,欲速则不达,heart to heart,心心相印,Like father,like son,有其父必有其子,a lion at home,a mouse abroad,在家如狮,在外如鼠,Life is short and time is swift,人生苦短,岁月如逝,2021/5/27,6,2.,英语习语和汉语习语形义部分相同,as strong as a horse,力大如牛,a lion in the way,拦路虎,drink like a fis

5、h,牛饮,talk horse,吹牛,kill the goose to get the eggs,杀鸡取卵,burn ones boats,破釜沉舟,One boy is a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy at all,一个和尚挑水吃,两个和尚提水吃,三个和尚没水吃,2021/5/27,7,3.,英语习语与汉语习语看似相同,实则不相同,pull ones leg,欺骗或戏弄某人,a walking skeleton,骨瘦如柴的人,a big fish in a small pond,显赫人物,头面人物,eat ones w

6、ords,承认说错;收回前言,2021/5/27,8,4.,英语习语在汉语中找不到相对应的习语,childs play,非常容易做的事,go great guns,生龙活虎地做某事,soft soap,奉承;讨好的言行举止,oil and vinegar,截然不同的东西,as fit as a fiddle,非常健康,2021/5/27,9,英语习语的译法,由于习语具有以上的特点,翻译时就尽量保持这些特点。这就要求译者不仅要忠实表达原文习语的意义,还要尽可能保持原文的丰富联想,修辞效果以及民族和地方特色。,习语不仅大量地出现在文艺作品中和政治、科学论文中,在口语中也会使用一些习语,因此,习语的

7、翻译是一个非常重要的问题,习语翻译的好坏对整个译文的质量及听懂英语口语都有直接的影响。,2021/5/27,10,英语习语汉译主要有以下四种方法,:,直译法,直译加注法,释义,归化,2021/5/27,11,1.,直译(对等翻译法),如果英语习语和汉语习语在形义方面完全相同,或是英语习语的形式和意义均能为中国读者接受,在这种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义,还能保留原文独特的表现手法以及原文所体现的异域文化,借以丰富汉语语言。,Easy come,easy go,来得容易,去得快,strike while the iron is hot,趁热打铁,Example is better

8、than precept,身教胜于言传,Living in an,ivory tower,Sally had no understanding of politics,萨利身处象牙塔内,对政治一点也不了解,2021/5/27,12,I ask you before you,play your last card,and destroy me,to consider where you will be without me.,在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之前,我请你们好好想想,没有我,你们的地位会怎样。,Johnson obviously,knows,this street,like the

9、 back of his hand,.,显然约翰逊对这条街了如指掌。,2021/5/27,13,under ones nose,armed to the teeth,packed like sardines,sour grapes,a gentlemans agreement,the Trojan horse,the heel of Achilles,the sword of Damocles,the cold/hot war,在某人鼻子底下,武装到牙齿,挤得象沙丁鱼罐头,酸葡萄,君子协定,特洛伊木马,阿基里斯的脚跟,悬在达摩克里斯头顶上的剑,冷,/,热战,2021/5/27,14,A cat

10、 has nine lives.,猫有九命。,Barking dogs do not bite.,吠犬不咬人。,A rolling stone gathers no moss.,滚石不生苔。,A light heart lives long.,不恼不愁,活到白头。,2021/5/27,15,2.,直译加注(形象意义兼顾法),直译加注可以对文化信息作必要的补充和解释,从而最大限度地传达习语固有的文化内涵,使读者尽可能领略原作的风姿和神韵。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。如:,15%percent of the nations largest companies hav

11、e installed,golden parachute,*,for top management because of the recent upsurge in hostile corporate takeover bids.,鉴于公司间的恶意接收出价最近猛增,这个国家里的那些最大的公司有,15%,已为高级管理人员配备了,“,黄金降落伞,”,(*黄金降落伞:一种工作合同,规定所在公司如被收购,雇员,常为高级行政管理人员,可以辞职,而其薪水和各种福利照旧,直至合同期满。),2021/5/27,16,Pampering is building into what is called the,f

12、our-two-one syndrome,*,-four grandparents and two parents,all doting on an only child.,溺爱与“四二一综合症”的产生,-,祖父母四人,父母二人都对唯一的一个小孩宠爱有加,-,密不可分。(,*四二一综合症:指伴随着中国独生子女这种家庭模式而来的社会问题,由三代人,祖父母、父母、子或女,的数目分别为四、二、一而来,),2021/5/27,17,This was,a rag to the bull,.,这话简直是,朝着公牛摇晃红布,火上浇油,。,While it may seem to be,painting th

13、e lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cookes excellent article.,我想给阿里斯太尔,.,库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是,为百合花上色,费力不讨好,。,2021/5/27,18,Advice and correction roll off him,like water off a ducks back,.,劝导和惩罚对他好像水过鸭背似的根本不起作用。,2021/5/27,19,3.,释义(意译改造法),在直译和加注无法翻译原文习语时可考虑采用释义法,牺牲原文比喻形象,只保留其意义。,1,),She f

14、ound herself to be,a fifth wheel,in the family.,她感到自己成了这个家里多余的人。,2,),The senate investigation turned out to be a,Pandoras box,for the administration.,参议院的调查结果给政府带来了意想不到的麻烦。,3,),Save your breath,;the boss will never give you the day off.,说也无用,老板不会准你假的。,2021/5/27,20,4,),Lets,get the record straight,.Y

15、ou say that you last saw this man on Monday,and you havent seen him since then.,让我们澄清一下,你是说你最后一次见到这个人是在星期一,自那以后就再也没有见过他了。,2021/5/27,21,5,),Among so many well-dressed and cultured people the country girl felt like,a fish out of water,.,在众多穿着体面而又有教养的人群里,这位乡下姑娘感到,很不自在,。,6,),We still love each other ver

16、y much,,,but we,fight like cat and dog,.,我们常,吵吵闹闹,,但仍很相爱。,2021/5/27,22,The boss,gave her the sack.,老板把她解雇了。,He was born with,a silver spoon,in her mouth.,他出生在富贵之家。,The teenagers dont invite Bob to their parties because he is a,wet blanket,.,青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。,2021/5/27,23,4.,归化(优势互补法),归化译

17、法也叫,套译法,。由于文化的差异,英语习语中的形象不符合汉语习惯时,直译出的意义就不宜被理解和接受,意译则又失去了习语生动形象的特点,这时可采用归化译法。恰到好处的归化可使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。,None of his children have any love for the old man.They would be pleased if he,kicked the bucket,tomorrow.,他的子女对老头子全都毫无感情。他们巴不得他明天就,翘辫子,。,teach ones grandma to suck eggs.,(,美国俚语,;令人讨厌;蹩脚),

18、班门弄斧,a fair weather friend.,酒肉朋友,2021/5/27,24,1,),Trying to study a lesson for one class during another class is like,robbing Peter to pay Paul,.,在这节课里学习那节课的内容无异于,拆东墙补西墙,。,2,),I didnt tell George when he came home.Hed have,laughed his head off.,乔治回家时我没敢告诉他,否则他会,笑掉大牙,的。,2021/5/27,25,3,),I think,and I

19、 certainly hope,those stories are terribly exaggerated.Our intelligence says they are.Still,where theres smoke,我觉得,我当然也希望,这些报道是夸大了。我们的情报人员说是这样。不过,,无风不起浪,“where theres smoke”,是习语“,where theres smoke,theres fire.”(,有烟必有火;无火不起烟,),的简化。,2021/5/27,26,4,),Well,its too late to hide now.I must try to avoid s

20、uspicion by,throwing them off the scent,.,如今即使赶着躲,想罢也躲不及了,少不得要使个,金蝉脱壳,的法子。,英语习语“,to throw(put)sb.off the scent”,与汉语成语“金蝉脱壳”形象喻义很接近,都含有“用计脱身”的意义,在这里可以借用。,2021/5/27,27,to praise to the skies,to fish in troubled waters,to add fuel to the fire,to be on thin ice,at sixes and sevens,six of one and half a

21、dozen of the other,a drop in the ocean,to laugh off ones head,to shed crocodile tears,to spend money like water,捧到天上,浑水摸鱼,火上加油,如履薄冰,乱七八糟,/,颠三倒四,半斤八两,沧海一粟,笑掉大牙,猫哭老鼠,/,鳄鱼的眼泪,挥金如土,2021/5/27,28,Strike while the iron is hot.,趁热打铁。,Walls have ears.,隔墙有耳。,Do as you would be done by.,己所不欲,勿施于人。,Little chips

22、 light great fires.,星星之火,可以燎原。,2021/5/27,29,Its a poor mouse that has only one hole.,狡兔三窟。,Do not teach fish to swim.,不要班门弄斧。,Money makes the mare go.,有钱能使鬼推磨,。,2021/5/27,30,9.He just had,forty winks,.,10.His wife,held the purse string,.,11.You should,keep your nose out of,here.,12.Dont you see,the

23、writing on the wall,?,13.That night he,slept like a top,and woke with his knee of almost normal size.,14.Every family is said to,have,at least one,skeleton in the cupboard,.,2021/5/27,31,1.,得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干了。我们上了人家的当,没别的。,2.,运煤到纽卡斯尔,多此一举。(纽卡斯尔是英国一个产煤中心,运煤到纽卡斯尔是多余的事。),3.,杂而不精的人。(万事通),4.,及时缝一针,可以省九针;小洞不补,大洞吃苦。,5.,不辞而别,6.,半斤八两,7.,谨言慎行,8.,海底捞针,2021/5/27,32,9.,他刚迷糊了一会儿。,10.,他的妻子掌握经济大权。,11.,你别多管闲事。,12.,难道你不知道灾难即将来临吗?,13.,那天晚上他睡得很香,醒来时膝盖几乎恢复了原状。,14.,俗话说,壁橱里藏骷髅,见不得人的事儿家家有。,2021/5/27,33,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服