ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:32 ,大小:182.50KB ,
资源ID:7695128      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7695128.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(《六祖坛经前三品》汉英对照.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

《六祖坛经前三品》汉英对照.doc

1、 【佛慧双语弘道馆】——《六祖坛经第一品》汉英对照(佛教文字翻译协会译本) 行由第一 I. ACTION AND INTENTION 时。大师至宝林。韶州韦刺史(名璩)与官僚入山请师。出于城中大梵寺讲堂。为众开缘说法。师升座。次刺史官僚三十余人。儒宗学士三十余人。僧尼道俗一千余人。同时作礼。愿闻法要。 At one time the Great Master arrived at Pao Lin. Magistrate Wei Chu of Shao Chou and other officials climbed the mountain and invited

2、 the Master to come into the city to the lecture hall of Ta Fan Temple to speak the Dharma to the assembly. When the Master had taken his seat, the Magistrate and over thirty other officials, more than thirty Confucian scholars and more than a thousand Bhikshus, Bhikshunis, Taoists, and laypeople,

3、all made obeisance at the same time, wishing to hear the essentials of Dharma. 大师告众曰。善知识。菩提自性。本来清净。但用此心。直了成佛。善知识。且听。惠能行由得法事意。 The Great Master said to the assembly, "Good Knowing Advisors, the self-nature of Bodhi id originally clear and pure. Simply use that mind, and you will straightaway

4、accomplish Buddhahood. Good Knowing Advisors, Listen while I tell you about the actions and intentions by which Hui Neng obtained the Dharma." 惠能严父。本贯范阳。左降流于岭南。作新州百姓。此身不幸。父又早亡。老母孤遗。移来南海。艰辛贫乏。于市卖柴。 "Hui Neng's stern father was originally from Fa Yang. He was banished to Hsin Chou in Ling Nan, w

5、here he became a commoner. Unfortunately, his father soon died, and his aging mother was left alone. They moved to Nan Hai, poor and in bitter straits, Hui Neng sold wood in the market place." 时有一客买柴。使令送至客店。客收去。惠能得钱。却出门外。见一客诵经。惠能一闻经语。心即开悟。 Once a customer bought firewood and ordered it deliver

6、ed to his shop. When the delivery was made, and Hui Neng had received the money, he went outside the gate, where he noticed a customer reciting a Sutra. Upon once hearing the words of this Sutra: "One should produce that thought which is nowhere supported," Hui Neng's mind immediately opened to enli

7、ghtenment. 遂问客诵何经。客曰。金刚经。复问。从何所来。持此经典。客云。我从蕲州黄梅县东禅寺来。其寺是五祖忍大师在彼主化。门人一千有余。我到彼中礼拜。听受此经。 Thereupon he asked the customer what Sutra he was reciting. The customer replied, "The Diamond Sutra." Then again he asked, "Where do you come from, and why do you recite this Sutra?" The customer said, "I

8、come from T'ung Ch'an Monastery in Ch'i Chou, Huang Mei Province. There the Fifth Patriarch, the Great Master Hung jen dwells, teaching over one thousand disciples I went there to make obeisance and heard and received this Sutra." 大师常劝僧俗。但持金刚经。即自见性。直了成佛。惠能闻说。宿昔有缘。乃蒙一客取银十两与惠能。令充老母衣粮。教便往黄梅参礼五祖。

9、"The Great Master constantly exhorts the Sangha and laity only to uphold The Diamond Sutra. Then, they may see their own nature and straightaway achieve Buddhahood." Hui Neng heard this and desired to go and seek the Dharma, but he recalled that his mother had no support. From past lives there wer

10、e karmic conditions which led another man to give Hui Neng a pound of silver, so that he could provide food and clothing for his aging mother. The man instructed him further to go to Huang Mei to call upon and bow to the Fifth Patriarch. 惠能安置母毕。即便辞违。不经三十余日。便至黄梅。礼拜五祖。祖问曰。汝何方人。欲求何物。惠能对曰。弟子是岭南新州百姓。远

11、来礼师。惟求作佛。不求余物。 After Hui Neng had made arrangements for his mother's welfare, he took his leave. In less than thirty days he arrived at Huang Mei and made obeisance to the Fifth Patriarch, who asked him,"Where are you from and what do you seek?" Hui Neng replied, "Your disciple is a commoner from

12、Hsin Chou in Ling Nan and comes from afar to bow to the Master, seeking only to be a Buddha, and nothing else." 祖言。汝是岭南人。又是猎獠。若为堪作佛。惠能曰。人虽有南北。佛性本无南北。猎獠身与和尚不同。佛性有何差别。 The Patriarch said, "You are from Ling Nan and are therefore a barbarian, so how can you become a Buddha?" Hui Neng said, "Althou

13、gh there are people from the north and people from the south, there is ultimately no north or south in the Buddha nature. The biddy of the barbarian and that of the High Master are not the same, but what distinction is there in Buddha nature?" 五祖更欲与语。且见徒众总在左右。乃令随众作务。惠能曰。惠能启和尚。弟子自心常生智慧。不离自性。即是福田。末

14、审和尚教作何务。 The Fifth Patriarch wished to continue the conversation, but seeing his disciples gathering on all sides, he ordered the visitor to follow the group off to work. Hui Neng said, "Hui Neng informs the High Master that this disciple's mind constantly produces wisdom and is not separate from t

15、he self nature. That, itself, is the field of blessing. It has not yet been decided what work the High Master will instruct me to do." 祖云。这獦獠根性大利。汝更勿言。着槽厂去。惠能退至后院。有一行者。差惠能破柴踏碓。 The Fifth Patriarch said, "Barbarian, your faculties are too sharp. Do not speak further, but go to the back courtyard.

16、" Hui Neng withdrew to the back courtyard where a cultivator ordered him to split firewood and thresh rice. 经八月余。祖一日忽见惠能。曰。吾思汝之见可用。恐有恶人害汝。遂不与汝言。汝知之否。惠能曰。弟子亦知师意。不敢行至堂前。令人不觉。 More than eight months had passed when the Patriarch one day suddenly saw Hui Neng and said, "I think these views of yours

17、can be of use but fear that evil people may harm you. For that reason I have not spoken to you. Did you understand the situation?" Hui Neng replied, "Your disciple knew the High master's intention and has stayed out of the front hall, so the others might not notice him." 祖一日唤诸门人总来。吾向汝说。世人生死事

18、大。汝等终日只求福田。不求出离生死苦海。自性若迷。福何可救。 One day the Patriarch summoned his disciples together and said, "I have something to say to you: for people in the world, the matter of birth and death is a great one," "All day long you seek fields of blessing only; you do not try to get out of the bitter sea of bir

19、th and death. If you are confused about your self-nature, how can blessings save you?" 汝等各去自看智慧。取自本心般若之性。各作一偈。来呈吾看。若悟大意。付汝衣法。为第六代祖。火急速去。不得迟滞。思量即不中用。见性之人。言下须见。若如此者。轮刀上阵。亦得见之。 "Each of you go back and look into your own wisdom and use the Prajna-nature1 of your own original mind to compose a v

20、erse. Submit it to me so that I may look at it. " "If you understand the great meaning , the robe and Dharma will be passed on to you and you will become the six patriarch. Hurry off! Do not delay! Thinking and considering is of no use in this matter. When seeing your own nature it is necessary to s

21、ee it at the very moment of speaking. One who does that perceives as does one who wield a sword in the height of battle." 众得处分。退。而递相谓曰。我等众人。不须澄心用意作偈。将呈和尚。有何所益。神秀上座。现为教授师。必是他得。我辈谩作偈颂。枉用心力。余人闻语。总皆息心。咸言。我等已后。依止秀师。何烦作偈。 The assembly received this order and withdrew, saying to one another, "we of t

22、he assembly do not need to clear our minds and use our intellect to compose a verse to submit to the High Master. what use would there be in this?" "Shen Hsiu is our senior instructor and teaching transmitter. Certainly he should be the one to obtain it. It would be not only improper for us to compo

23、se a verse, but a waste of effort as well." 神秀思惟。诸人不呈偈者。为我与他为教授师。我须作偈。将呈和尚。若不呈偈。和尚如何知我心中见解深浅。我呈偈意求法即善。觅祖即恶。却同凡心。夺其圣位奚别。若不呈偈。终不得法。大难大难。 Shen Hsiu then thought, "The others are not submitting verses because I an their teaching transmitter. I must compose a verse and submit it to the High Maste

24、r." " If I do not submit a verse, how will the High Master know whether the views and understanding in my mind are deep or shallow?" "Of my intention in submitting the verse is to seek the Dharma, that is good. But if it is to grasp the patriarchate, that is bad, for how would that be different from

25、 the mind of a common person coveting the holy position? But, if I do not submit a verse, in the end I will not obtain the Dharma. This is a terrible difficulty!" 五祖堂前。有步廊三间。拟请供奉卢珍画楞伽经变相。及五祖血脉图。流传供养。 In front of the Fifth Patriarch's hall were three corridors. Their walls were to be frescoed b

26、y Court Artist Lu Chen with stories from the Lankavatara Sutra and with pictures portraying in detail the lives of the five patriarchs, so that the patriarchs might be venerated by future generations. 神秀作偈成已。数度欲呈。行至堂前。心中恍惚。遍身汗流。拟呈不得。前后经四日。一十三度呈偈不得。秀乃思惟。不如向廊下书着。 After composing his verse, Shen

27、Hsiu made several attempts to submit it. But whenever he reached the front hall, his mind became agitated and distraught, and his entire body became covered with perspiration. He did not dare submit it, although in the course of four days he made thirteen attempts. 从他和尚看见。忽若道好。即出礼拜。云。是秀作。若道不堪

28、枉向山中数年。受人礼拜。更修何道。是夜三更。不使人知。自执灯。书偈于南廊壁间。呈心所见。 Then he thought, "This is not as good as writing it on the wall so that the High Master might see it suddenly. If he says it is good, I will come forward, bow, and say, 'Hsiu did it.' If it does not pass, then I have spent my year on this mountain in va

29、in, receiving veneration from others. And as to further cultivation--what can I say?" That night, in the third watch, holding a candle he secretly wrote the verse on the wall of the South corridor, to show what his mind had seen. 偈曰:  身是菩提树  心如明镜台  时时勤拂拭  勿使惹尘埃 Verse: The body is a Bodh

30、i tree, The mind like a bright mirror stand. Time and again brush it clean, And let no dust alight. 秀书偈了。便却归房。人总不知。秀复思惟。五祖明日。见偈欢喜。即我与法有缘。若言不堪。自是我迷。宿业障重。不合得法。圣意难测。房中思想。坐卧不安。直至五更。 After writing this verse, Shen Hsiu returned to his room, and the other did not know what he had done. Then he thought

31、 "If the Fifth Patriarch sees the verse tomorrow and is pleased, it will mean that I have an affinity with the Dharma. If he says that it does not pass, it will mean that I am confused by heavy karmic obstacles1 from past lives, and that I am not fit to obtain the Dharma. It is difficult to fathom

32、the sag's intentions." In his room he thought it over and could not sit or sleep peacefully right through to the fifth watch. 祖已知神秀入门未得。不见自性。天明。祖唤卢供奉来。向南廊壁间绘画图相。忽见其偈。报言。供奉却不用画。劳尔远来。经云。凡所有相。皆是虚妄。但留此偈。与人诵持。依此偈修免堕恶道。依此偈修。有大利益。令门人炷香礼敬。尽诵此偈。即得见性。门人诵偈。皆叹善哉。 The Patriarch already knew that Shen Hsiu

33、had not yet entered the gate and seen his own nature. At daybreak, the Patriarch called Court Artist Lu Chen to fresco the wall of the south corridor. Suddenly he saw the verse and said to the court artist, "There is no need to paint. I am sorry that you have been wearied by coming so far, but The D

34、iamond Sutra says,, 'whatever has marks is empty and false.' Instead leave this verse for people to recite and uphold. Those who cultivate in accordance with this verse will not fall into the evil destinies and will attain great merit." He then ordered the disciples to light incense and bow before i

35、t, and to recite it, thus enabling them to see their own nature. The disciples all recited it and exclaimed, "Excellent!" 祖三更唤秀入堂。问曰。偈是汝作否。秀言。实是秀作。不敢妄求祖位。望和尚慈悲。看弟子有少智慧否。祖曰。汝作此偈。未见本性。只到门外。未入门内。如此见解。觅无上菩提。了不可得。无上菩提。须得言下。识自本心。见自本性。不生不灭。于一切时中。念念自见。万法无滞。一真一切真。万境自如如。如如之心。即是真实。若如是见。即是无上菩萨之自性也。 At t

36、he third watch, the Patriarch called Shen Hsiu into the hall and asked him, "Did you write this verse?" Shen Hsiu said, "yes, in fact, Hsiu did it. He does not dare lay claim to the position of Patriarch, but hopes the High Master will be compassionate and see whether or not this disciple has a litt

37、le bit of wisdom." The Patriarch said, "The verse which you wrote shows that you have not yet seen your original nature but are still outside the gate. With such views and understanding you may seek supreme Bodhi, but in the end will not obtain it. Supreme Bodhi must be obtained at the very moment o

38、f speaking. In recognizing the original mind, at all times, in every thought, you yourself will see that the ten thousand Dharmas are unblocked; in one truth is all truth and the ten thousand states are of themselves 'thus,' as they are. The 'thusness' of the mind, just that is true reality. If seen

39、 in this way, it is indeed the self nature of supreme Bodhi." 汝且去。一两日思惟。更作一偈。将来。吾看。汝偈若入得门。付汝衣法。神秀作礼而出。又经数日。作偈不成。心中恍惚。神思不安。犹如梦中。行坐不乐。 "Go and think it over for a day or two. Compose another verse and bring it to me to see. If you have been able to enter the gate, I will transmit the robe and Dh

40、arma to you." Shen Hsiu made obeisance and left. Several days passed, but he was unable to compose a verse. His mind was agitated and confused and his thoughts and mood were uneasy. He was as if in a dream; whether walking or sitting down, he could not be happy. 复两日。有一童子。于碓坊过。唱诵其偈。惠能一闻。便知。此偈未见本

41、性。虽未蒙教授。早识大意。遂问童子曰。诵者何偈。童子曰。尔这猎獠。不知。大师言。世人生死事大。欲得传付衣法。令门人作偈来看。若悟大意。即付衣法。为第六祖。神秀上座于南廊壁上。书无相偈。大师令人皆诵。依此偈修免堕恶道。依此偈修。有大利益。 Two days later, a young boy chanting that verse passed by the threshing room. Hearing it for the first time, Hui Neng knew that the writer had not yet seen his original nature. Alt

42、hough he had not yet received a transmission of the teaching, he already understood its profound meaning. He asked the boy, "What verse are you reciting?" "Barbarian, you know nothing," replied the boy. "The Great Master has said that birth and death are a profound concern for people in the world. D

43、esiring to transmit the robe and Dharma, he ordered his disciples to compose verse and bring them to him to see. The person who has awakened to the profound meaning will inherit the robe and Dharma and become the Sixth Patriarch. Our senior Shen Hsiu, wrote this 'verse without marks' on the wall of

44、the south corridor. The Great Master ordered everyone to recite it, for to cultivate in accord with this verse is to avoid falling into the evil destinies and is of great merit." 惠能曰(一本有我亦要诵此。结来生缘)上人。我此踏碓。八个余月。未曾行到堂前。望上人引至偈前礼拜。童子引至偈前礼拜。惠能曰。惠能不识字。请上人为读。时。有江州别驾。姓张名日用。便高声读。惠能闻已。遂言。亦有一偈。望别驾为书。别驾言。汝

45、亦作偈。其事希有。 Hui Neng said, "I, too, would like to recite it to create an affinity. Superior One, I have been pounding rice here for over eight months and have not yet been to the front hall. I hope that the Superior One will lead me before the verse to pay homage." The boy then led him to the verse t

46、o bow. Hui Neng said, "Hui Neng cannot read. Please, Superior One, read it to me." Then an official from Chiang Chou, named Chang Jih Yung, read it loudly. After hearing it, Hui Neng said, "I, too, have a verse. will the official please write it for me?" The official replied, "You, too, can write a

47、verse? That is strange!" 惠能向别驾言。欲学无上菩提。不得轻于初学。下下人有上上智。上上人有没意智。若轻人。即有无量无边罪。别驾言。汝但诵偈。吾为汝书。汝若得法。先须度吾。勿忘此言。惠能偈曰  菩提本无树  明镜亦非台  本来无一物  何处惹尘埃 Hui Neng said to the official, "If you wish to study the supreme Bodhi, do not slight the beginner. The lowest people may have the highest wisdom; the h

48、ighest people may have the least wisdom. If you slight other, you create limitless,unbounded offenses." The official said, "Recite your verse and I will write it our for you. If you obtain the Dharma you must take me across first. Do not forget these words." Hui Neng's verse reads : Originally Bo

49、dhi has no tree, The bright mirror has no stand. Originally there is not a single thing; Where can dust alight? 书此偈已。徒众总惊。无不嗟讶。各相谓言。奇哉。不得以貌取人。何得多时。使他肉身菩萨。 When this verse had been written, the followers all were startled and without exception cried out to one another, "Strange indeed! One cann

50、ot judge a person by his appearance. How can it be that, after so little time, he has become a Bodhisattva in the flesh?" 祖见众人惊怪。恐人损害。遂将鞋擦了偈。曰。亦未见性。众以为然。 The Fifth Patriarch saw the astonished assembly and feared that they might become dangerous. Accordingly, he erased the verse with his shoe sa

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服