ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:49.50KB ,
资源ID:7691711      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7691711.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(第四单元转换和顺序调整法.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

第四单元转换和顺序调整法.doc

1、转换法 (the Shift of Perspective- Negation and Affirmation in Translation) Homework Checking: Keys: 1. Day after day she does the same: washing, sweeping, and cooking. 她日复一日地做着同样的家务:洗衣服,拖地板,做饭。 2. She is a complicated girl – moody, sensitive and skeptical. 她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。 3. I’m reall

2、y busy this morning: 2 classes, a meeting, and an interview. 我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会,还要接受一个采访。 4. Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。 5. “Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man…” “读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。”(培根:《论读书》

3、王佐良译) 6. As he began talking, words poured out. 他一开讲,就滔滔不绝地讲个没完。 7. But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还是改不了 8. Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corre

4、cted or improved. 交出翻译之前必须多读几遍,看看里面有没有要修改的地方。 9. Outside it was raining cats and dogs as she shut the door. 她关门时外面正下着滂沱大雨。 10. Your parents or your wife or your son or your best friends might be expecting you back home safe and sound. 也许你的父母,妻儿,或者你最好的朋友都在盼望你平安回家呢。 Teaching Contents 1. Motiva

5、tion Some linguists say “Every language has its peculiarities in negation.” And there is indeed an important difference between Chinese and English in negation---negation in way of thinking and in mode of speaking. Native speakers have their own way of thinking in the negative and expressing negati

6、ve implication, quite different from ours. 2. Translation Skills Some Idiomatic Expressions: ★ Keep off the lawn! 请勿践踏草地! ★ I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。 ★ I lay awake almost the whole night. 原译:我整晚醒着躺在那儿。 改译:我躺在那儿,几乎一夜没睡。/几乎一夜没合眼。 ★ He was the last man to say such things. 他

7、绝不会说这样的话。 ★ They are non-local laborers in Beijing. 他们是在北京打工的外地民工。 ★ We must never stop taking an optimistic view of life. 我们要永远对生活抱乐观的态度。 ★ 王先生这几年一直是全勤。Mr. Wang has never missed a day’s work for years. ★ I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。 2.1 正说反译

8、 正说反译是指译出(原)语正面说或肯定说而译入语无法正译通顺,或者译者想以反译方法更能体现原意,即按译入语习惯采用的相反的翻译表述方法。例如: 1. I will be here for good, this time. (正说) 这次我再也不走了。(反译) 2. She got extremely excited before she reached her home. (正说) 她还没到家就激动得不得了了。(反译) 3. She was a total stranger to us. (正说) 我们当时根本就不认识她。(反译) 4. Keep off the lawn!

9、正说) 请勿踏草地。(反译) 5. He has refrained from making any comment on that issue. (正说) 他就那个问题并未发表任何评论。(反译) 构成正说反译的要素体现在译文中含有诸如:无、勿、别、没、否、不、莫、非、未等表示否定的词。 英语中,有一部分词本身就含有汉语的否定意义,或构成带有汉语否定意义的词,但它们并不都表示否定意义,有些只是一种表达而已。这类词有: ① 动词:miss, refrain (from), ignore, refuse, hate, fail, excuse, neglect, exclude,

10、 wander, 等等; ② 形容词:absent, short (of), continuous, ignorant, free from, strange, bad, regardless of ,ill,等等; ③ 名词: failure, absence, refusal, ignorance, little,等等; ④ 介词: out of, without, except, until, before, beneath, 等等; ⑤ 连词:unless, before, until, rather than, 等等; ⑥ 副词:undoubtedly, continuou

11、sly, absently, barely, rarely, never, hardly, seldom, little, 等等; ⑦ 短语:but for, out of order, in no way, in the air, instead of, 等等。 练习: 例1: That’s a thing that might happen to any man. 原译:这样的事情可能发生在任何人身上。 改译:这种事情谁也难免。 例2; This book is a fool to that both in plot and execution. 这本书不论在情节上还是在写作技

12、巧方面,都不及那一本。 例3; He was 75, but he carried his years lightly. 他七十五岁了,可是并不显老。 例4: His speech leaves much to be desired. 他的讲话很不如人意。 例5: John was a fool for danger. 约翰是天不怕地不怕的。 例6:When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an olde

13、r man.” 译文:当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:”我们看过你的文章,没想到你这么年轻。” 2.2 反说正译 反说正译是指原语以表示否定意义或带有否定意义的词所表述的句子,通过反译无法顺畅表示原句意义,或译者以另外一种方式表达原句意义,以正译的方法表达原句意义的翻译表述方法。例如: 1.They are not difficult to tell apart. (反说) 它们很容易区分。(正译) 2. Isn’t it funny! 真逗! 3. I am never at a loss for a word; Pitt is never at

14、 a loss for the word. 我总可以滔滔不绝,而皮特却总可以字字珠玑。 (这句话是英国18世纪大演说家Charles James Fox所说,他认为对手William Pitt 比他更出色) 4. 男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。 Men only weep when deeply hurt. 5. 他的暗示没有引起我的注意。 His hint escaped my notice. 6. Praise helps to rub off the sharp edges of daily contact. Nowhere is thus truer than in

15、 marriage. Yet it is perhaps in the home that the value of praise is less appreciated than elsewhere. 赞美之辞能够化解日常交往中的种种摩擦。这一点在婚姻生活中表现得最为真切。可惜的是,家庭也许恰恰是最不重视赞美的价值的地方。 3. Some Traps in Negative Structures 否定句在英语中比比皆是。否定句有多种形式:部分否定、全部否定、双重否定、意义否定等。同时,否定还有多种变化:如否定的各种转移,形式否定但意义肯定等。否定句的翻译常常有很多的陷阱,一不小心就会

16、在翻译上闹笑话。 1. not…because The engine didn’t stop because the fuel was finished.引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。 In that city,we had never suffered discrimination because we were Jews 我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。 This version is not placed first because it is simple.此方案并不因为简易而放在首位。 2. cannot…too You cannot be too care

17、ful in proofreading. 校对时,越仔细越好。 3. all/every...not All that glitters is not gold. 发光的不一定都是金子。 everything is not straightened out. 并非每一个问题都弄清楚了。 4. both…not But you see,we both cannot go. 但是我告诉你,我们俩不能同时都走。 Both the instruments are not precision ones. 这两件东西不都是精密仪器。 5. for all… He seemed as f

18、resh as ever,for all that I never saw him drink or eat. 尽管我从未见到他喝点什么或吃点什么,他似乎仍然精神饱满。(for all 表示让步,译为“尽管、虽然”) For all I knew, the files we were supposed to photograph were already on their way. 说不定那些该由我们去拍摄的文件已在途中。 for all somebody knows 既具有正面意义,也具有反面意义。正面意义是“据……所知”;反面意义是“不知道”、“谁知道”、“亦未可知”、“说不定”,

19、总之,强调的是ignorance。 He may be dead for all I know. 说不定他可能死了。 It might have been tomato-soup for all we knew. 那可能是西红柿汤,谁管他呢。 For all he knows, we might be in Boston. 他不知道我们可能在波士顿。 He could be in Brazil now, for all I know. 他可能在巴西,谁知道呢。 6. It be + adj. + n. + that… 再……也会(也可能),无论……也会(也可能),即把that

20、分句译成肯定的。 It is a good workman that never blunders.智者千虑,必有一失。 It is a long lane that has no turning. 路必有弯。(凡事总有变化,不会永远不变。) It is an ill wind that blows nobody good.再恶的风,也不会吹得人人都不舒服。(对于帆船来说,不利于东行船只的风,利于西行的船只。因此,没有一种风会使所有的船只都受害。由此引申为:坏事未必对人人都有害处,或“天下无绝对的坏事”) It is a good horse that never stumbles. 好马也有失蹄时。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服