ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:39KB ,
资源ID:7691494      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7691494.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析.doc

1、博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析 ——以西安陕西历史博物馆牌示解说为例 王 芳 (西安科技大学人文与外国语学院 陕西西安 710054) 摘 要:通过对西安陕西历史博物馆旅游景点内部分汉英牌示解说文本的分析,文章旨在探讨英语牌示解说在布局、文体特点以及语言风格方 面的规范表述。从而实现景点解说有效传递信息的教育功能、服务功能和使用功能。 关键词:博物馆牌示解说;规范表述;布局;文体;语言 中图分类号:H315.9 1. 引言 本文将从牌示解说的布局格式、 文体、 语言使用特点等方面, 以西安陕西历史博物馆为例,分析博物馆旅游景点牌示解说的 译文现状以及规范表述。

2、 2. 博物馆牌示解说的规范表述 2.1 制作布局格式 西安陕西历史博物馆是一座大型现代化国家级博物馆。馆 藏文物达 37 万余件,被誉为“古都明珠,华夏宝库”。主题为 《陕西古代文明》 的基本陈列馆集中展示了陕西古代文明孕育、 产生、发展的过程及其对中华文明的奉献。展览分三个展厅, 采用年代分类的方式陈列。馆内中英文牌示解说系统主要包括 景点全貌解说和具体实物解说。通过比对国际通用牌示解说惯 例——景点全貌解说的牌示系统多包括标题、全景图和内容介 绍;具体实物牌示解说系统多包括实物名称和与实物相关的内 容介绍——发现该馆内 ①全貌解说的牌示系统普遍缺失配备简短文字标注的

3、全景 图。冗长的文字介绍不能满足海内外游客清晰、直观获取有用 信息的目的, 从而, 牌示解说的服务功能、 使用功能被大大削弱。 ②具体实物的牌示解说仅仅提供了出土文物的实物名称和 年代。例如,一则先周时期出土文物的中英文牌示解说为:凤 柱斝(jiǎ)商代晚期(公元前 13 世纪——前 11 世纪)岐山 县贺家村一号墓 Jia with Phoenix Pillar Late Shang Dynasty (13th -11th Century B.C.) Excavated from No. 1 tomb, Hejia village, Qishan County. 这里的牌

4、示解说并没有把“斝”作为盛行于商晚期至西 周中期的盛酒器或礼器的文化内涵解读出来,不能明示它在历 史中的作用。缺少与实物相关内容介绍的牌示解说比比皆是。 2.2 文体要求 在文体上,牌示解说应归类于说明文范畴。因此英文牌示 解说的语言使用,也应符合英语说明文的要求。英语说明文在 句法上,通常会“使用很多有 be 作系动词的句子;会使用关系 短语以及表示方位和方位移动的介词和副词词组;会经常使用 there is/ there are 的句式,以及在描述形状、大小、颜色和数量 时说明文里多运用形容词,” (2006,王,吕)等等。在涉及 到制作步骤的说明文时,英语说明文还更

5、多地使用被动语态和 祈使句。 作为全国首批“AAAA”级旅游景点,西安陕西历史博物馆 内的英文牌示解说在文体使用上力求规范,意图实现牌示解说 的教育功能 : 例: 原 文 / 译 文: 金 饼 也 称 饼 金。 共 219 枚, 每 枚 重 227.6—254.4 克。总重量 54116.1 克,是迄今汉代金饼出土数 量最多的一次。绝大多数有戳记、戳印,部分兼有文字、符 号等刻铭。非流通货币,主要用于赏赐和馈赠。Gold Discs are also called Cake-shaped Gold. Altogether 219 discs, each weighs 2

6、27.6-254.4g, were excavated from a hoard, their numbers are the biggest among the unearthed gold discs of Han dynasty. Most of them bear characters, marks, or stamps or impressions. They were not the circulating currency, and were mainly used as rewards and gifts. 在这则关于出土文物金饼的英文解说中,首先,被动语 态大量

7、在文中使用,如,…are also called…,…were excavated from…,…were mainly used as…。,其次,系动词 be 也被使用, 如,…are the biggest…,…were not the circulating currency…。此 外,简单句和并列句扩展了内容,容纳了更多的信息。 2.3 语言特点 博物馆旅游景点牌示解说的汉英文本语言特点不尽相同。 汉语表达的辞藻华丽和英语表达的直观简洁构成了鲜明的对比。 这是由不同民族文化背景、 价值观以及思维方式决定的。 因此, 在旅游景点牌示解说词的构成方面,要充分考虑牌示解说的

8、阅 读对象,从而更好地选择恰当的词汇、句法和语体表现风格。 试举例如下,并分析其语言特点。 例:原文 / 译文:陕西是一支歌。她将黄土高原的豪迈, 关中平原的坦荡和秦巴山区的婉约融汇在自己悠扬而远久的 旋律之中。(Shaanxi is a song. It amalgamates the boldness of the Yellow Plateau, the largeness of Guanzhong Plain and the gracefulness of Qin Ba Mountains into its mellifluous and long melody. )

9、 这是陕西历史博物馆提供的有关陕西整体形象的牌示解说 的一部分。原文全篇用词极富民族特色的设比用喻,讲究独特 的行文结构和“情景交融”的描写手法。此处英文解说文本采 用直译法,外国游客必定会感到扑朔迷离,不能引发同感。英 文牌示解说文本在语言上追求以叙述说明的方式来提供实在、 有效的信息,客观具体,重理性和实写。因此,英文表述应该 在原文信息基础上进行整合,使有用信息凸现,为潜在阅读者 提供有价值信息。试修改译文为:“The land of Shaanxi is one of great geographical diversity. The northern part of

10、 Shaanxi is loess plateau; the middle, the Guanzhong plain; and the southern, the Qin- Ba mountainous area.” 下文以美国大都会艺术博物馆和陕西历史博物馆提供的博 物馆简介为例,试进一步对比说明英文牌示解说语言特点。 美国大都会艺术博物馆简介(节选): The Metropolitan Museum of Art was founded on April 13, 1870, to be located in the City of New York, for the pu

11、rpose of establishing and maintaining in said city a Museum and library of art, of encouraging and developing the study of the fine arts, and the application of arts to manufacture and practical life, of advancing the general knowledge of kindred subjects, and, to that end, of furnishing p

12、opular instruction. The statement of purpose has guided the Museum for more than a century. … The mission of The Metropolitan Museum of Art is to collect, preserve, study, exhibit, and stimulate appreciation for and advance knowledge of works of art that collectively represent the broadest

13、 spectrum of human achievement at the highest level of quality, all in the service of the public and in accordance with the highest professional standards. 陕西历史博物馆简介(节选): 原文 / 译文:陕西历史博物馆于 1991 年 6 月 20 日正式建 成对外开放,是中国第一座大型现代化国家级博物馆,被中 宣部、国家旅游局确定为首批“百个爱国主义教育基地”和 “4A”级旅游景点,是陕西首家“未成年思想道德建设示范

14、 点”。Shaanxi History Museum was set up and opened to the public on June 20, 1991. It was the first modernized museum in China and was firmed as the first group of the “Education Base of Patriotism” and the “4A-level” of scenic spot by the Central publicity Ministry and the National Tourism Ad

15、ministration. It is also known as the first “Demonstration Model of Adolescent Moral Education” in Shaanxi province. 在美国大都会艺术博物馆英文简介中,作者重在传达景点 地理环境、服务设施、优势等纯信息功能,语言上多使用名词、 动词、副词、非谓语动词的结构特征,表达明了、直白,符合 英美文化的语言逻辑观和审美观。相比之下,汉语在介绍景点 信息时强调景点的社会价值和在旅游经济中的权威地位,正如 陕西历史博物馆中文简介中“被……确定为……首批……”、 “4A 级

16、旅游景区”以及“陕西首家……”等大量词语的使用。 这类语言的使用 “符合中国文化尊重和信任权威的特点” (2010, 孙),被看作是具有较强说服力和诱导力的公示语信息。但是, 在对应的英文解说词中,译者忽略了中西方思维模式和文化结 构的差异,一味地直译,语言表达中的意象信息对外国游客来 说非常陌生,从而丧失了译文的预期目的。旅游景点译文要符 合译入语国家的表达习惯,尽量选择英语国家对等牌示解说类 公示语进行置换,达到语言表达的“转换对应”。 3. 结语 博物馆旅游景点汉英牌示解说系统的完善有利于提升景点 地区城市国际化整体形象,推动地区文化经济效益。只有认真 探讨牌示解说的特点及其遵循的规则,才能准确发挥旅游景点 牌示解说的信息服务作用。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服