1、《中级口译教程》不知道怎么学?昂立顾微老师来帮你抽丝剥茧!——《中级口译教程》重点篇章笔记(上篇)!!(配速记图片) 来源: 蒋德玮的日志 练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩! 下篇也已经发出,欢迎进入 来源:昂立教育,作者:顾微 顾微昂立博客: PS:如有需要可去 2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:ded
2、icated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere. 4.contribute my share: 尽自己的责任 5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使 我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will del
3、ight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 7.调味料,作料:seasoning 8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10.
4、好戏还在后头:this is just the beginning 11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes. 附笔记草图 2-4 Getting Around 1.高科技园区:High-Tech Park 2.业务经理:Operation Manager 3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth. 4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback 5.言归正传:come back to our story
5、 6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east. 7. 火车货运站:Railway Cargo Station 8. 园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council 9.享有项目审批权和优惠政策:b
6、e authorized to approve projects with preferential policies 10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 11.全面运营:go into its full operation 12.工业区:industries cluster; 生活区:a place where residents consentrate 13.培育新的优势:foster new competitive advantages 14.使其成为华北地区吸纳
7、高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries 15.辅助产业:supporting industry 16.在园区内落户:to settle down in the park 17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for
8、incoming enterprises 18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静: it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing at
9、mosphere 19.24 小时的安保服务:24-h security service 附笔记草图 3-4 Cultural Difference 1. settle down in China for good: 在中国永久定居 2. win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖 3. altruistic:利他的 4. respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映 5. bring up identical and standardized talent
10、s: 培养整齐划一的高材生。 6. the Peony Pavilion: 牡丹亭 附笔记草图 4-4 A Gifted Musician 1.debut album: 首张专辑 2. 忌讳:taboo 3. inquiry: 询问 4. the press people: 新闻记者 5.献给……的音乐专辑:dedicate debut album to sb. 6. vocalist:歌手 7. tremendous individual: 了不起的人物 8. melodic: 旋律优美的 9. 中心思想:common message 1
11、0. the icing on the cake: 锦上添花 11. creative avenue and outlet: 创造途径,方法 12. sort out one’s emotional distress: 走出伤感阴影 13. enjoy catching up with one’s friends: 喜欢和朋友泡在一起 14. play pool: 打普尔弹子球 15. get round to: 找出时间做某事 16. break up: 散伙 17. first gigs: 初演 18. sing a cappella: 无伴奏演唱 19. enduran
12、ce: 忍耐 20. take criticism constructively: 以积极的态度对待批评 附笔记草图 5-3 Our Future Luncheon: 午餐 business council:贸易委员会 beckon: 召唤 acknowledge: 承认 ideology: 意识形态 institution: 制度 minimize: 低估 hold forth on: 滔滔不绝的讲述 dwell on: 细想,详述 distinctly different: 明显区别 heritage of our past: 历史传统 rever
13、e elders: 尊敬老人 I see dawning: 我看到黎明的曙光 Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奋,节俭,聪颖,接受力强 China’s economy crackles with the dynamics of change: 中国经济突飞猛进,日新月异 salute your courage: 向你们表现出来的勇气表示致敬 bring you a message from my country man: 捎来了我国同胞的口信 go forward in a mighty enterpris
14、e: 在所从事的伟大事业中向前迈进 break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌与不信任的障碍 build up bonds of cooperation: 建立合作关系 附笔记草图 6-3 An Opening Speech 宣布…开幕:declare sth. open 论坛:forum 市民社会: Civil Society 文化多样性: cultural pluralism/ diversity 筹委会: organizing committee 开幕式: opening ceremony 社区
15、工作者协会: Social Workers’ Association 社会各界来宾: guests from various circles 日新月异的信息技术: ever-changing information technology 知识更新: update knowledge 多元化的: pluralistic 社保体制: social welfare and security system 政府职能: governmental functions 政府包揽: be undertaken by the government 民间组织: non-governmental o
16、rganization 宏观管理: macro-management 分工协作: collaboration and the division of responsibilities 借鉴经验: draw upon/ learn from experience 取得丰硕成果: abundant accomplishments 预祝…圆满成功: wish sth. a complete success 附笔记草图 6-4 Looking Ahead 广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系: Asia-Europe partnershi
17、p 会议主办国: host 亚欧首脑会议: Asia-Europe Summit 成立10 周年: 10th anniversary 循序渐进: make gradual progress 人员交往: people-to-people exchange 谋划发展方向: plan the future development 高瞻远瞩: adopt a long-term strategy 实质性合作: cooperation in substantive terms 回顾过去: look back on the past experiences 展望未来:look into
18、 the future 相互尊重: mutual respect 平等互利: equality and mutual benefit 求同存异: seek common ground while putting aside differences 反对贸易歧视和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions 司法: judicial sector 后续活动: follow-up activities 大力倡导多边合作: actively promote multilateral
19、 cooperation 降低关税: reduce tariffs 描绘光辉远景: shape a splendid future 附笔记草图 7-1 A Green City economic integration: 经济一体化 municipality: 自治市 greenfield development potential: 发展绿地的潜力 aerospace: 航空航天 biomedical industry: 生物医药业 apparel industry: 服装业 professional service: 专业服务 telecommun
20、ication: 电信 urbanization: 城市化 high value added business operations: 高附加值的商务运作实体 digital media: 数字媒体 realty tax: 固定资产税 civil servant: 公务员 city councilor: 市政厅议员 carbon dioxide emission: 二氧化碳排放 the Kyoto Accord: 京都议定书 fossil fuel: 化石/ 不可再生燃料 economic spin-offs: 经济增长点 alternative fuels: 替代燃料 secretariat: 秘书处 serve with a key position: 担任要职 附笔记草图






