ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:36KB ,
资源ID:7678621      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7678621.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(动物比喻的地道英语翻译.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

动物比喻的地道英语翻译.doc

1、  能飞韩语   能飞日语 动物比喻的地道英语翻译 动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:   一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:   1.What a dull speech! He's merely parroting what many others hav

2、e said。   多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。   2.A wolf in sheep's clothing   披着羊皮的狼   3.One swallow does not make a summer。   孤燕不成夏。   4.He is as sly as a fox. You've got to watch him。   他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。   5.You stupid ass! How could you do a thing like that?   你这头蠢驴!怎么会干

3、出那种事儿来?   6.The children were as busy as bees, making preparations for the festival。   孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。   另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:   1.Talk horse。   吹牛。(horse译为“牛”)   2.Ass in a lion's skin。   狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为

4、虎”)   3.Black sheep。   害群之马。(sheep译为“马”)   4.Lock the stable door after the horse is stolen。   亡羊补牢。(horse译为“羊”)   5.Cast pearls before swine。   对牛弹琴。(swine译为“牛”)   6.When the cat is away, the mice will play。   山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)   7.As hungry as a bear。

5、   饿得像狼。(bear译为“狼”)   8.Kill the goose that lays the golden eggs。   杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)   9.As timid as a hare。   胆小如鼠。(hare充为“鼠”)   10.Neither fish, flesh nor fowl。   非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)   11.Break a fly upon the wheel。   杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)   另一方面,在翻译专利号,一种动物形象转换

6、成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings。)则主要是依据动物自身的习性、特点以及该词汇的内涵和具体的语境而定。例如:   1.Every dog has his day。   凡人皆有得意日。   Help a lame dog over stile。   救人之急;帮助人度过难关。   A dog in the manger。   占着茅坑不拉屎。(dog译为“人”)   2.Bill is taking his bird to the pictures tonig

7、ht。   比尔今晚带着他的女朋友去看电影。(bird译为“女朋友”)   3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish。   在城里我还是什么人物,但是在乡下我却被认为是个了不起的人物。(fish译为“人物”)   4.Don't listen to her gossip; she is a cat。   别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。(cat译为“心地恶毒的女人”)   5.“Don't be scared, Chicke

8、ns!”came her voice with teasing gaiety。   “另害怕,胆小鬼们!”她开玩笑地说。(chickens译为“胆小鬼”)   6.The lions at her party included two famous authors and a musician。   她宴请的社会名流包括两名作家和一名音乐家。(lions译为“社会名流”)   在以上例子中,动物形象的相互转换主要是由于文化传统、风俗习惯以及民族的思维定式的差异造成的,使用的是词汇的概念含义。而动物形象与人的形象之间的转换则是根据该动物形象所处的具体的语境和由其概念含义所引发的关联含义来决定的。翻译过程中出现的这种动物形象的喻体转换丰富了动物成语的内涵,同时,它作为一种重要的修辞手法,创造出生动、鲜明的形象,能产生良好的艺术效果。 能飞英语  能飞背单词

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服