ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:27KB ,
资源ID:7673101      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7673101.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(“荡妇”版林黛玉误导西方40年.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

“荡妇”版林黛玉误导西方40年.doc

1、荡妇”版林黛玉误导西方40年 林黛玉和荡妇这个词怎么会联系到一起呢?这可能会让很多人大吃一惊,并且,实在无法接受。可在文化史中,林黛玉不仅和"荡妇"这个词有了关联,而且,甚至以"荡妇"为名,在西方世界传播了整整四十年,这个事实,我们乐于接受也好,不愿意接受也好,滑稽也好,残酷也罢,毕竟是《红楼梦》在海外传 播之中,无法规避的一个历史事实,我们唯有正面,并且详细分析,才能从文化传播的历史长河里,感受文化融合别样的沧桑。 这个荡妇版的林黛玉,源于我的新作《莎士比亚眼里的林黛玉》的揭示。书中,有一段对林黛玉的英文译 名的介绍文字。这段文字是这样的: 黛玉,成了放荡的女人? 对《红楼梦》里的

2、人名,最糟糕的莫过于这个了。如果说意思不明,算瑕疵的话,比如绮霞成了鲭鱼,那么,人名不仅意思不明,而且损害了人物形象,就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻译 成Black Jade,也就是"黑色的玉"。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是 loose woman,有"放荡的女人"之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of  dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远!

3、 世界汉学大师、红学大师吴世昌,对荡妇版红楼梦提出了尖锐的批评,认为"甚为不妥"。两者都是世界汉学大师,红学大师,他们各自推出了《红楼梦》的英文全 译本(戴乃迭和丈夫杨宪益合议),终结了荡妇版林黛玉。正是在吴世昌、霍克斯、戴乃迭、杨宪益这些 世界汉学大师的努力下,林黛玉的Black Jade译法才被废弃,每个重大的文化误译的修正,都离不开中外 学术界的巨大努力! 林黛玉,被翻译为"荡妇" 对这个人名的翻译,我已经强调了是"在早期英文译本"中,早已经是国际学术界公认的错误。我说 的"早期的英文译本",是指《红楼梦》在20世纪20年代,在西方世界占据主流文化位置的两个英文节选 译本,一个由美国

4、纽约大学中国古典文学教师王良志翻译,1927年面向西方世界发行,书名翻译为Dream  of Red Chamber,选取了中文《红楼梦》中的95章内容,共60万字,单行本发行;另一个由美国哥伦比亚 大学中文教授王际真翻译,1929年面向西方世界刊行,书名也是Dream of Red Chamber,不过,内容比王 良志的要精简很多,只选取了中文《红楼梦》的39章内容,单行本发行。 王良志和王际真都是美国著名的汉学大师,他们对《红楼梦》的研究,功力之深,成就之大,在当时 无处左右者,正是他们,两个人都把林黛玉翻译成了Black Jade,为什么说这样的翻译是错误的呢? Jade,在特指女性

5、时,有专门的引申义,先看《美国韦氏字典》,这样解释到:a disreputable  woman,a wench,荡妇;再看《牛津字典》,特指女性时,Jade是作为斥骂女性的词。我们来看一个句子 ,这是18世纪英国散文家艾迪孙(J.Addison)写的例句: Being marry'd  to an expensive Jade of a wife(娶了一个费钱的浪货妻子),摘自1712年,英国 ,《旁观报》第343期,第七段 商业因素驱动下,被扭曲的文化出版 毋庸置疑,把林黛玉翻译为Black Jade,是个巨大的误译。不过,虽然是个误译,它的背后有着一段 不为人知的故事。 原来,在

6、20世纪初,西方世界的读者对中国的认识极其少,大洋彼岸的中国,对英美读者来说,就是 一个神秘的国度。美国的出版商为了英美读者的需要,就给王良志和王际真,制订了一个翻译原则,第一 ,只保留小说中的爱情线索;第二,突出两个特色:1.异国风情;2.传奇色彩。具体到林黛玉的Black  Jade,显然,既具有浓烈的东方意象,非常有异国风情,同时,也富于传奇色彩。这两个英文节选本的缺 点毋庸置疑是巨大的,这连翻译家本人也承认,王际真的译本《红楼梦》在1959年第二版发行,在第二版 导语中,王际真坦率地承认,自己的译本仅仅关注爱情悲剧这一线索,删除了大量中国传统文化的元素, 的确"非常可惜",他做了自我批

7、评,他对自己的翻译受制于出版商感到尴尬和无奈。 张爱玲的《红楼梦》调查 黛玉被翻译成Black Jade,早在1970年代,就遭到汉学家们的激烈批评,其中,世界闻名的汉学大师 、红学大师吴世昌对"Black Jade"的译法提出了批评,认为荡妇版林黛玉,"甚为不妥",随着时间的 推移,吴先生的观点逐渐被国内外学术界普遍认可。所以,1973年的霍克斯版《红楼梦》,1978年的戴乃 迭杨宪益版的《红楼梦》,都对林黛玉这个名字做了慎重的处理,用汉语拼音Lin Dai-yu 代替了Black  Jade,正式废弃了这个错误的译法。《红楼梦》两大英文全译本陆续出现,取代了王良志和王际真版本, 成为西

8、方世界品读《红楼梦》的最好的样本。 但是Black Jade版林黛玉,却深刻影响了西方英语世界的读者,如何衡量这个影响力呢?我们看中国 著名女作家张爱玲的一则往事,在1960年代,张爱玲游历美国,在美国中西部进行了一个文化调查,主题 是调查美国大学生对《红楼梦》的熟悉程度。那时,霍克斯版的林黛玉(Lin Dai-yu)还没有出现。结果 ,张爱玲惊奇地发现美国大学生们大多数都知道《红楼梦》这本书,并且,把《红楼梦》简单地理解为中 国一个大家庭里的爱情故事,对此,张爱玲感到惊奇,我们更是如此。英文版《红楼梦》在美国大陆,有 如此广泛的读者群,有如此巨大的影响力,一方面,我们自然非常欣慰,另一方面

9、我们突生忧虑,在海 外传播中,优点放大诚然可喜,但是,缺点和文化误读也在扩大,传播越广泛,误导就越巨大,在美国读 者眼里,彼时的林黛玉正是Black Jade。待到霍克斯译本《红楼梦》出现之时,Black Jade版林黛玉,已 经存世整整四十年,在西方世界,深入人心,这让我们感到非常尴尬。 既要实事求是,也别幸灾乐祸 万幸的是,霍克斯版、戴乃迭杨宪益版,废弃了这种糟糕的译法,一举结束了对林黛玉这个形象的 文化误导。文学翻译出错难免,是遗憾的艺术,我们不要抱着"抓漏"的幸灾乐祸的态度,相反,通过一 个小小的文化问题,比如林黛玉英文译名的演变,我们能够品味出文化融合的沧桑况味,如果没有吴世昌

10、 、霍克斯、戴乃迭、杨宪益这些国际著名汉学大师的努力,林黛玉在西方普通读者心中的形象,真的不堪 设想!但是,反过来说,王良志和王际真的误译,其实,并不是个人能力多么低,美国出版商的市场化价 值取向,也起了不可低估的负面作用,所以,我们不要把误译单纯地理解为翻译家个人的错误,文化问题 通常非常复杂,有个人原因,也有历史原因、时代原因。 是错误,我们要实事求是地指出来,错误之外的很多东西,我们应该抱着宽容的态度,宽容不是和稀 泥,它的本质是一种"实事求是"。 链接: 1.吴世昌(1908~1986),字子臧,浙江省海宁硖石人。世界闻名的汉学家、红学家。中国燕京大学 英文系学士,哈佛大学燕京学

11、社国学研究所研究生,获硕士学位。1947年,吴世昌应聘赴英国牛津大学讲 学,并任牛津、剑桥大学两大学博士学位考试委员。1962年,和钱学森一样,毅然从美国返回故土,任中 国科学院哲学社会科学部文学研究所研究员。1978年起,兼任国务院学位委员会第一届学科评议组成员, 博士生导师。吴世昌,学贯中西、精通文史,以红学研究而蜚声国际。他的《红楼梦探源》、《红楼梦探 源外编》等巨著,为红学研究另辟新蹊。 2.《红楼梦》在海外传播中的英文译名: 1.Chinese Poetry,John Davis,选译片段,1830年 2.Dream of Red Chamber,E.C.Bowra译本,1868年 3.The Dream of Red Chamber,Florence & Isabel Mchugh,选译本,1958年 4.the story of the stone,霍克斯译本,1973年,美国企鹅出版社出版。 5.dream of red mansion,戴乃迭、杨宪益译本,1978年,中国外文出版社出版。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服