ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:166 ,大小:1.48MB ,
资源ID:7672076      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7672076.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(Preussler-DiekleineHexe.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

Preussler-DiekleineHexe.doc

1、166 Немецкий язык с Маленькой Ведьмой Die kleine Hexe von Otfried Preußler Отфрид Пройслер Маленькая ведьма Метод чтения Ильи Франка Пособие подготовила Ирина Зверинская Отзывы и замечания: irina.zverinskaia@gmx.de Die kleine Hexe hat Ärger (у маленькой ведьмы неприятн

2、ости; der Ärger) 1 Es war einmal eine kleine Hexe (жила-была маленькая ведьма), die war erst einhundertsiebenundzwanzig Jahre alt (которой было всего сто двадцать семь лет; das Jahr — год; alt — старый) und das ist ja für eine Hexe noch gar kein Alter (а ведь это для ведьмы еще совсем не возраст

3、/маленький возраст/; das Alter). 2 Sie wohnte in einem Hexenhaus (она жила в ведьмином доме), das stand einsam im tiefen Wald (который стоял одиноко в глубине леса; stehen-stand-gestanden; tief — глубокий; der Wald). Weil es nur einer kleinen Hexe gehörte (так как он /дом/ принадлежал только одной

4、маленькой ведьме), war auch das Hexenhaus nicht besonders groß (был также /этот/ ведьмин дом не особенно большим; sein-war-gewesen). 3 Der kleinen Hexe genügte es aber (маленькой ведьме его /домика/, однако, хватало), sie hätte sich gar kein schöneres Hexenhaus wünschen können (она не могла бы поже

5、лать себе никакого более хорошего ведьминого дома; schön — красивый, хороший). Es hatte ein wundervoll windschiefes Dach (у него была чудесная перекошенная крыша; das Wunder — чудо, voll — наполненный ; der Wind — ветер, schief — кривой), einen krummen Schornstein (кривая дымовая труба) und klapprig

6、e Fensterläden (и громыхающие ставни; der Fensterladen, das Fenster — окно, der Laden — ставень; klappen — хлопать, стучать). Hinten hinaus war ein Backofen angebaut (сзади снаружи = со двора была пристроена печка; backen — печь /хлеб/, der Ofen — печка). Der durfte nun einmal nicht fehlen (она /печ

7、ка/ уж никак не могла отсутствовать = а как же без нее). Ein Hexenhaus ohne Backofen wäre kein richtiges Hexenhaus (ведьмин дом без печки не был бы настоящим ведьминым домом). 4 Die kleine Hexe besaß einen Raben (у маленькой ведьмы был ворон; besitzen-besaß-besessen — владеть, иметь), der sprechen

8、konnte (который умел говорить). Das war der Rabe Abraxas. Er konnte nicht nur „Guten Morgen!" und „Guten Abend!" krächzen (он мог каркать не только...) wie ein gewöhnlicher Rabe (как обыкновенный ворон), der sprechen gelernt hat (который научился говорить), sondern auch alles andere (но /умел каркат

9、ь/ и все другое = /все,/ что угодно). Die kleine Hexe hielt große Stücke auf ihn (очень его ценила; große Stücke auf jemanden halten; halten-hielt-gehalten — держать), weil er ein ausnehmend weiser Rabe war (так как он был исключительно мудрым вороном; ausnehmen — исключать), der ihr in allen Dingen

10、 die Meinung sagte (который во всех делах высказывал ей свое мнение; das Ding) und nie ein Blatt vor den Schnabel nahm (и всегда говорил начистоту, не лез за словом в карман: «никогда не прилагал листок к клюву»; das Blatt; nehmen-nahm-genommen; сравните: ein Blatt vor den Mund nehmen — листок прила

11、гать ко рту, закрывать рот листком = высказывать откровенно свое мнение). 5 Etwa sechs Stunden am Tage (приблизительно шесть часов днем = в день) verbrachte die kleine Hexe damit (проводила маленькая ведьма с тем, чтобы; verbringen, bringen-brachte-gebracht — приносить), sich im Hexen zu üben (упра

12、жняться в колдовстве; das Hexen). Das Hexen ist keine einfache Sache (колдовство — не простое дело). Wer es im Hexen zu etwas bringen will (кто хочет в колдовстве чего-то добиться), darf nicht faul sein (не имеет права быть ленивым). Er muss zuerst alle kleineren Hexenkunststücke lernen (он должен с

13、перва все довольно мелкие = небольшие колдовские «штуки» освоить; klein — мелкий; die Hexenkunst — колдовство, das Stück — кусок, часть) — und später die großen (а позже — крупные; spät — поздний). Seite für Seite muss er das Hexenbuch durchstudieren (страницу за страницей должен он колдовскую книгу

14、 основательно изучить) und keine einzige Aufgabe darf er dabei überspringen (и ни одного задания при этом не имеет права пропускать). 6 Die kleine Hexe war erst auf Seite zweihundertdreizehn des Hexenbuches (маленькая ведьма находилась только на странице двести тринадцать колдовской книги; die Seit

15、e). Sie übte gerade das Regenmachen (она как раз упражнялась в делании дождя = в том, как делать дождь; der Regen — дождь, machen — делать). Sie saß auf der Bank vor dem Backofen (она сидела на скамейке перед печкой; sitzen-saß-gesessen), hatte das Hexenbuch auf den Knien liegen (с лежащей на коленя

16、х колдовской книгой; das Knie) und hexte (и колдовала). Der Rabe Abraxas saß neben ihr (сидел рядом с ней) und war unzufrieden (и был недоволен). 7 „Du sollst einen Regen machen (ты должна сделать дождь)", krächzte er vorwurfsvoll (каркал он укоризненно; der Vorwurf — упрек), „und was hext du (а чт

17、о колдуешь = творишь ты)? Beim ersten Mal lässt du es weiße Mäuse regnen (в первый раз ты заставляешь идти = вызвала дождь /из/ белых мышей; lassen; die Maus), beim zweiten Mal Frösche (во второй раз — /из/ лягушек; der Frosch), beim dritten Mal Tannenzapfen (в третий раз — /из/ еловых шишек; die Ta

18、nne, der Zapfen)! Ich bin ja gespannt (я просто с нетерпением ожидаю; auf etwas gespannt sein; spannen — напрягать, натягивать), ob du wenigstens jetzt einen richtigen Regen zustande bringst (получится ли сейчас у тебя по меньшей мере настоящий дождь; wenig — мало; zustande bringen — осуществлять: «

19、приводить к состоянию»)!" 1 Es war einmal eine kleine Hexe, die war erst einhundertsiebenundzwanzig Jahre alt und das ist ja für eine Hexe noch gar kein Alter. 2 Sie wohnte in einem Hexenhaus, das stand einsam im tiefen Wald. Weil es nur einer kleinen Hexe gehörte, war auch das Hexenhaus nicht b

20、esonders groß. 3 Der kleinen Hexe genügte es aber, sie hätte sich gar kein schöneres Hexenhaus wünschen können. Es hatte ein wundervoll windschiefes Dach, einen krummen Schornstein und klapprige Fensterläden. Hinten hinaus war ein Backofen angebaut. Der durfte nun einmal nicht fehlen. Ein Hexenhaus

21、 ohne Backofen wäre kein richtiges Hexenhaus. 4 Die kleine Hexe besaß einen Raben, der sprechen konnte. Das war der Rabe Abraxas. Er konnte nicht nur „Guten Morgen!" und „Guten Abend!" krächzen wie ein gewöhnlicher Rabe, der sprechen gelernt hat, sondern auch alles andere. Die kleine Hexe hielt gro

22、ße Stücke auf ihn, weil er ein ausnehmend weiser Rabe war, der ihr in allen Dingen die Meinung sagte und nie ein Blatt vor den Schnabel nahm. 5 Etwa sechs Stunden am Tage verbrachte die kleine Hexe damit, sich im Hexen zu üben. Das Hexen ist keine einfache Sache. Wer es im Hexen zu etwas bringen wi

23、ll, darf nicht faul sein. Er muss zuerst alle kleineren Hexenkunststücke lernen — und später die großen. Seite für Seite muss er das Hexenbuch durchstudieren und keine einzige Aufgabe darf er dabei überspringen. 6 Die kleine Hexe war erst auf Seite zweihundertdreizehn des Hexenbuches. Sie übte gera

24、de das Regenmachen. Sie saß auf der Bank vor dem Backofen, hatte das Hexenbuch auf den Knien liegen und hexte. Der Rabe Abraxas saß neben ihr und war unzufrieden. 7 „Du sollst einen Regen machen", krächzte er vorwurfsvoll, „und was hext du? Beim ersten Mal lässt du es weiße Mäuse regnen, beim zweit

25、en Mal Frösche, beim dritten Mal Tannenzapfen! Ich bin ja gespannt, ob du wenigstens jetzt einen richtigen Regen zustande bringst!" 1 Da versuchte die kleine Hexe zum vierten Mal (тут попробовала маленькая ведьма в четвертый раз), einen Regen zu machen (сделать дождь). Sie ließ eine Wolke am Himm

26、el aufsteigen (она повелела возникнуть туче в небе), winkte sie näher (знаком подозвала ее ближе; winken — делать знак; nahe — близкий) und rief (и крикнула; rufen-rief-gerufen), als die Wolke genau über ihnen stand (когда туча находилась точно над ними; stehen-stand-gestanden): „Regne (дождь, пойди

27、)!" 2 Die Wolke riss auf (туча разорвалась; aufreißen, reißen-riss-gerissen) und es regnete (и пошел дождь) — Buttermilch (пахта /кислое молоко/; die Buttermilch, die Butter — сливочное масло, die Milch — молоко). 3 „Buttermilch!", kreischte Abraxas (пронзительно закричал). „Mir scheint (мне кажет

28、ся), du bist vollständig übergeschnappt (ты совершенно спятила; schnappen — хватать /быстрым движкением/, защелкивать)! Was willst du denn noch alles regnen lassen (что же ты еще такое: «все» хочешь заставить пролиться дождем)? Wäscheklammern vielleicht (может быть, прищепки; die Wäscheklammer, die

29、Wäsche — белье, die Klammer — зажим)? Oder Schusternägel (или сапожные гвозди; der Schuster — сапожник, der Nagel — гвоздь)? Wenn es doch wenigstens Brotkrümel oder Rosinen wären (если бы это все же по меньшей мере были хлебные крошки или изюм; das Brot — хлеб, das Krümel — крошка; die Rosine — изюм

30、инка)!" 4 „Ich muss mich beim Hexen versprochen haben (я, должно быть, при колдовстве оговорилась; sich versprechen, sprechen-sprach-gesprochen)", sagte die kleine Hexe. Früher war ihr auch schon dann und wann etwas danebengegangen (раньше ей тоже уже время от времени кое-что не удавалось; danebeng

31、ehen, gehen-ging-gegangen; daneben — мимо: «тут возле»). Aber gleich viermal hintereinander (но сразу четыре раза один за другим)? 5 „Versprochen haben!", krächzte der Rabe Abraxas. „Ich werde dir sagen (я скажу тебе), woran es liegt (в чем тут дело). Zerstreut bist du (ты рассеянна; streuen — посы

32、пать, сеять; zerstreuen — рассеивать)! Wenn man beim Hexen an alles Mögliche andere denkt (если при колдовстве думают обо всем возможном другом = o постороннем), muss man sich ja verhexen (обязательно ведь «околдуешься» /по аналогии с «оговоришься»/)! Du solltest eben ein bisschen mehr bei der Sache

33、 sein (ты должна как раз быть повнимательнее: «немного больше быть внимательной»; die Sache — дело, вопрос)!" 6 „Findest du (ты находишь)?", meinte die kleine Hexe (сказала маленькая ведьма; meinen — высказывать свое мнение). Dann klappte sie plötzlich das Hexenbuch zu (потом она вдруг захлопнула к

34、олдовскую книгу; zuklappen). „Du hast Recht (ты прав; das Recht — право)!", rief sie zornig (крикнула она гневно; der Zorn — гнев). „Es stimmt (/это/ верно), dass ich nicht bei der Sache bin (что я невнимательна). Und warum nicht (а почему нет)?" Sie blitzte den Raben an (она сверкнула глазами на во

35、рона; anblitzen). „Weil ich Wut habe (потому что я в бешенстве; die Wut)!" 7 „Wut?", wiederholte der Rabe Abraxas (повторил ворон). „Auf wen denn (на кого же)?" 8 „Es ärgert mich (меня злит)", sagte die kleine Hexe, „dass heute Walpurgisnacht ist (что сегодня Вальпургиева ночь; die Nacht). Heute t

36、reffen sich alle Hexen zum Tanz auf dem Blocksberg (сегодня встречаются все ведьмы для танца на Блоксберге; sich treffen; der Tanz; der Berg — гора)." 9 „Na — und (ну, и что)?" 10 „Und ich bin noch zu klein für den Hexentanz (а я еще слишком мала для танца ведьм), sagen die großen Hexen (говорят в

37、зрослые ведьмы). Sie wollen nicht (они не хотят), dass ich auch auf den Blocksberg reite (чтобы я тоже на Блоксберг приехала верхом /на метле/ = прилетела) und mittanze (и танцевала с ними)!" 11 Der Rabe versuchte die kleine Hexe zu trösten (ворон попытался маленькую ведьму утешить) und sagte: „Sie

38、h mal (смотри-ка) — mit einhundertsiebenundzwanzig Jahren kannst du noch nicht verlangen (в /твои/ сто двадцать семь лет ты еще не можешь требовать), dass dich die großen Hexen für voll nehmen (чтобы тебя взрослые ведьмы принимали всерьез: «брали за полную = полноценную»). Wenn du erst älter bist (к

39、огда ты будешь старше; alt — старый), wird sich das alles geben (все это сбудется, уладится; sich geben)." 12 „Ach was (да брось ты)!", rief die kleine Hexe. „Ich will aber diesmal schon mit dabei sein (я же хочу уже в этот раз присутствовать при этом)! Verstehst du mich (ты меня понимаешь)?" 13 „

40、Was man nicht haben kann (/то,/ что не можешь иметь), soll man sich aus dem Kopf schlagen (нужно выбить = выбросить из головы; jemandem etwas aus dem Kopf schlagen)", krächzte der Rabe. „Ändert sich etwas daran (изменится ли что-нибудь), wenn du zornig bist (если ты будешь гневной = злиться)? Nimm d

41、och Vernunft an (образумься же; die Vernunft — здравый рассудок, Vernunft annehmen — образумиться, одуматься; annehmen — принять)! Was willst du denn machen (что же ты хочешь делать)?" 14 Da sagte die kleine Hexe: „Ich weiß, was ich mache (я знаю, что я сделаю). Ich reite heut Nacht auf den Blocksb

42、erg!" 15 Der Rabe erschrak (ворон испугался; erschreсken-erschrak-erschroсken). 16 „Auf den Blocksberg?! — Das haben dir doch die großen Hexen verboten (это же тебе запретили взрослые ведьмы; verbieten, bieten-bot-geboten — предлагать)! Sie wollen beim Hexentanz unter sich sein (они хотят при танц

43、е ведьм быть среди своих /без посторонних/)." 17 „Pah (ба)!", rief die kleine Hexe. „Verboten ist vieles (запрещено многое). Aber wenn man sich nicht erwischen lässt (но если не попадешься; sich erwischen lassen — дать себя поймать, erwischen — поймать, схватить) ..." 18 „Sie erwischen dich (они п

44、оймают тебя)!", prophezeite der Rabe (предсказал ворон). 19 „Ach, Unsinn (ах, вздор; der Unsinn)!", erwiderte sie (возразила она). „Ich geselle mich erst zu den anderen Hexen (я присоединюсь к другим ведьмам только /тогда/), wenn sie schon mitten im Tanz sind (когда они уже будут в середине танца =

45、 когда танец будет в самом разгаре) — und ehe sie Schluss machen (и прежде, чем они закончат; Schluss machen, der Schluss — конец), reite ich wieder heim (я снова улечу: «ускачу» домой). In dem Trubel (в суматохе; der Trubel), der heute Nacht auf dem Blocksberg herrscht (которая этой ночью будет гос

46、подствовать на Блоксберге), wird das nicht weiter auffallen (это совершенно не бросится в глаза)." 1 Da versuchte die kleine Hexe zum vierten Mal, einen Regen zu machen. Sie ließ eine Wolke am Himmel aufsteigen, winkte sie näher und rief, als die Wolke genau über ihnen stand: „Regne!" 2 Die Wolk

47、e riss auf und es regnete — Buttermilch. 3 „Buttermilch!", kreischte Abraxas. „Mir scheint, du bist vollständig übergeschnappt! Was willst du denn noch alles regnen lassen? Wäscheklammern vielleicht? Oder Schusternägel? Wenn es doch wenigstens Brotkrümel oder Rosinen wären!" 4 „Ich muss mich beim

48、Hexen versprochen haben", sagte die kleine Hexe. Früher war ihr auch schon dann und wann etwas danebengegangen. Aber gleich viermal hintereinander? 5 „Versprochen haben!", krächzte der Rabe Abraxas. „Ich werde dir sagen, woran es liegt. Zerstreut bist du! Wenn man beim Hexen an alles Mögliche ander

49、e denkt, muss man sich ja verhexen! Du solltest eben ein bisschen mehr bei der Sache sein!" 6 „Findest du?", meinte die kleine Hexe. Dann klappte sie plötzlich das Hexenbuch zu. „Du hast Recht!", rief sie zornig. „Es stimmt, dass ich nicht bei der Sache bin. Und warum nicht?" Sie blitzte den Raben

50、an. „Weil ich Wut habe!" 7 „Wut?", wiederholte der Rabe Abraxas. „Auf wen denn?" 8 „Es ärgert mich", sagte die kleine Hexe, „dass heute Walpurgisnacht ist. Heute treffen sich alle Hexen zum Tanz auf dem Blocksberg." 9 „Na — und?" 10 „Und ich bin noch zu klein für den Hexentanz, sagen die großen

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服