ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:364 ,大小:1.30MB ,
资源ID:7670214      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7670214.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(中日文对照阅读300.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

中日文对照阅读300.doc

1、ソフトとの対戦   81歳の祝いを半寿と呼ぶ。半の字を分解すると八十一になるからだ。将棋界では、将棋盤のマス目の数にちなんで盤寿と呼ぶ。日本将棋連盟は来月、発足81年の節目を大阪市で祝う。   81岁的喜寿被称为“半寿”。这是因为“半”字被分解后就成了“八十一”三字。在象棋界中,由于象棋盘方格的总数而被称之为盤寿。日本象棋联盟将于下月,在大阪市举行81周年庆典活动。   棋界秋一番の話題は、プロ棋士とコンピューターの実戦が原則禁止とされたことだろう。公開の場で許可なく将棋ソフトと対局しないよう連盟が今月、所属の男女全棋士に通知した。違反すれば除名だという。   据说在

2、象棋界中今年谈论最多的话题是,原则上禁止职业棋手和电脑进行对决。象棋联盟于本月,通知了其所属的所有男女棋手,严禁在未经许可的情况下在公开场合与象棋软件进行对决。如若违反则处于除名处分。   将棋ソフトには30余年の歴史がある。早大生らが74年に開発した第1号はまったくの初心者級で、一手ごとに30分も長考した。年々改良され、今ではアマ六段相当の腕を持つ。おととし静岡県であった将棋祭りでは、ソフトが団体戦を制し、主催者を驚かせた。最近では北朝鮮や英国で作られたソフトが日本製に迫りつつある。   象棋软件的存在已经有三十余年的历史。早大生们于74年开发的第一号软件还完全处于初级者水平,每

3、走一步都要考虑长达30分钟以上。但软件经年年改良,如今已经拥有业余6段选手的水平。前年在静冈县举办的象棋盛典中,象棋软件取得了团体赛的胜利,让主办方大为惊讶。最近在北朝鲜及英国等地制造的软件,其水平已步步紧逼日本的软件。   コンピューター将棋に詳しい早大教授の滝沢武信さんは「詰めの局面ではもう人知を超えた。高段の数千人しか太刀打ちできないだろう」と話す。羽生善治四冠でさえ、対局後の詰みの確認にはソフトを使う。   深谙电脑象棋比赛的早稻田泷泽武信大教授说道“在最后关头的局面,象棋软件已经超过了人智。或许只有高段的那数千人能够与其竞争”。连羽生善治这位获得4次冠军的选手,在对决的最

4、后关头都会使用软件确认要走的步骤。   ただ弱点もはっきりしている。中盤で攻め急がず、わざと定跡を外して指し続けると、ソフトが焦り出す。切り合いなら強いのに、じらされると弱い。武蔵に敗れた小次郎タイプか。   只是软件的弱点也非常凸显。中盘进攻不懂抓紧时机,如果特意不按定式落棋,则软件也将不知所措。如果正面强攻,的确是软件的强项。但如若着急快攻,则缺点暴露无疑。就像输给武藏的那种小次郎类型吧。   チェスも将棋も源流は、同じ古代インドの駒遊びと言われる。数千年かけて人類が磨いた技を、チェスではわずか50年でIBM製の人工知能が破ってしまった。将棋でも20年以内に名人が負けると

5、いう予測がある。囲碁やポーカーではなお人間が優位と聞くと、少しほっとする。   国际象棋和象棋其源流,都同样来自于古印度被称之为“马驹子”的游戏。人类经过数千年锤炼而形成的技术,国际象棋仅通过短短的50年时间便被IBM制做的人工智能系统给突破了。即使是在象棋界中也有预测,说20年之内智能系统将战胜名人。不过据说在围棋界及扑克游戏中还是人类处于领先地位,听后稍稍可以放下心来。 歴史は塗りつぶせるか   60年前、都内に住む国民学校5年生が日記にこう書いた。「本日は連合軍進駐の日とて、米機すこぶる低空にていういうと飛び行く。くやしいが如何(いかん)とも出来ぬ。ただ勉強する

6、のみ」   60年前,住在东京都内国民学校的一名5年级小学生,在日记里这样写到“今天是联合国军进驻的日子,美军的飞机在非常低的天空嗡嗡盘旋。无论怎样懊恼都无济于事了,现在(我们)能做的就是学习。   やがて占領軍の命令で、教科書の軍国主義的な個所を墨で塗らされ、絶対と信じていた天皇中心の日本史が否定された。少年は思い知らされた、戦争の結果次第で歴史は書き換えられるのだと。   不久接到占领军的命令,日本教科书中原本关于军国主义的地方全部被修改,对天皇绝对信仰的日本史也遭到全盘否定。少年们体会到历史是会因为战争的结果而被改写的。   後にアメリカ歴史学会の会長を日本人とし

7、て初めて務めた入江昭ハーバード大教授(71)である。このほど出した回想録「歴史を学ぶということ」(講談社現代新書)で、教科書の墨塗りが自分の歴史家としての出発点だったとふりかえっている。   后来作为日本人首次担任美国历史学会会长的是入江昭哈佛大教授(71岁)。他在最近出版的回忆录《学习历史》(讲谈社现代新书)中,以自己作为历史学家的出发点回顾了重写教科书这件事情。   それは、歴史は勝者が書くのだという単純な論ではない。「国家権力や政治的思惑によって歴史が書き換えられうるからこそ、歴史家はあくまでも自由な意思と努力で史実を追求しなければならない」という決意だ。   这并不能

8、简单地归结为历史是由胜利者撰写的。入江大教授认为「他们都是根据国家权力和政治的考虑而对历史进行修改的。不用说历史学家也必须按照自由的意思和努力去追求历史的真实」。   入江さんの仕事の特色は、一国だけの狭い視点ではなく、国家を超える経済や文化の動きを視野に入れて、国際社会の全体像を描き出すことだ。「学問はナショナリズムから自由にならねばならない」という思いに支えられている。   入江教授工作的特色,就是并非局限于一个国家狭隘的视野,而是把超越国家经济、文化的动向耐入其视野,对国际社会做出一个全体的描绘。这是由「学问必须从民族主义出发自由地发展」这个观点所支撑的。   「歴史と

9、は現在と過去との対話だ」(英国の史家E?H?カー)と言われるが、現在の問題意識で歴史はいかようにでも解釈できるということでは困る。教科書に墨を塗っても、歴史は塗りつぶせない。肝要なのは、塗りつぶした過去との冷静な対話ではないか。軍国少年から出発した入江さんの歩みがそれを示している。   英国的史学家E?H?カー认为“历史是现在和过去的对话”,但现在的问题意识中历史却有多种解释,这一点又令他为之困惑。教科书可以重新撰写,但历史却是无法篡改的。重要的是,是否能够与被篡改的历史进行冷静地对话呢?从军国主要时代的少年到现在(成为教授的)入江先生,其经历正说明了这一切。 「軍」や「融合」

10、   自民党の「新憲法草案」と、在日米軍再編の「中間報告」が相次ぎ発表された。日本の未来を大きく左右しかねない二つの方針は、「軍」を軸にして絡み合っている。   自民党的「新宪法草案」和在日美军重组的「中间报告」被相继公布于世。这两个可能左右日本未来的方针,以「军」为轴心互相牵制。   草案は、自衛隊を「自衛軍」とした。今の憲法には、軍の暴走によって泥沼の戦争になってしまったという思いが込められている。戦後60年たったとはいえ、「軍」への改変に抵抗を覚える人は少なくないはずだ。   草案,把自卫队称作「自卫军」。现在的宪法已经深刻地认识到,军队的莽撞行事会使国家陷入

11、不可自拔的战争。虽说已经是战后60年了,但是抵制(将自卫队的“队”字变换成)“军”字的人应该不在少数。   「中間報告」の方は、自衛隊と米軍との「融合」を打ち出した。米軍は究極のところは米国の国益のために存在している。もしも「軍」同士になって「融合」した場合には、米政府の戦略に今以上に左右されないか。   「中间报告」,打出了自卫队和美军「融合」的幌子。美军终究是为了美国自己国家的利益而存在的。如果自卫队真的成为他们军队的伙伴,那么在这种「融合」的情况下,战略上被美国政府操纵的情况岂非远胜于此?   折しも米国では、チェイニー副大統領の首席補佐官?リビー氏が、イラクの大量破壊

12、兵器(WMD)をめぐる情報に絡んで、偽証罪などで起訴された。補佐官は副大統領とともに「イラクがWMDを持っている」などと主張して、開戦を強硬に推進した。   折しも:ちょうどその時.折から。「―強風が吹き荒れる」   而此时的美国,切尼副总统的首席助理官-利比先生,被卷入关于伊拉克大规模杀伤性武器 (WMD)等情报来源的事件中,并因伪证罪等罪名被起诉。由于助理官员与副总统坚持认为「伊拉克拥有大规模杀伤性武器」,并强硬地推行了战争。   パウエル国務長官が、開戦前の国連でWMDの存在について演説した際は、補佐官が中心になって報告を長官に提出した。結局WMDは見つからず、パウエル

13、氏は今秋、この演説を「人生の汚点」だと述べた。ブッシュ政権にとっても大きな「汚点」だが、開戦をいちはやく支持した小泉首相はどう受けとめたのだろうか。   鲍威尔国务长官,开战前在联合国,就WMD的存在问题进行演说时,接受了以助理官员为中心向其递交的报告。结果并没有发现WMD,鲍威尔先生在这个秋天,说道这个演说可以说是自己「人生的污点」。即便是对于布什政权来说也是一个很大的「污点」,那么最先响应开战的小泉首相又该如何认识这个问题呢?   内閣が改造された。小泉氏にとっては最後の内閣かも知れないが、日本や世界の歩みに、終わりはない。日米関係も重要だが、世界はさらに大きく、重い。やみくも

14、に、「軍」や「融合」の方に傾いてはなるまい。   やみくも: 1、[名?形動]先の見通しもなくむやみに事をすること。また、そのさま。「―に突っ走る」 世界平和への決意   11月3日が「文化の日」になったのは、1948年、昭和23年からだ。以前は、明治天皇の誕生日を祝う「明治節」だった。   11月3日被固定作为“文化节”是从1948年,也就是昭和23年开始的。这之前,(11月3日)是庆祝明治天皇生日的“明治节”。   敗戦翌年の昭和21年のこの日、明治憲法を全面的に改めた日本国憲法が公布された。翌日の本紙には「歴史の日」「平和新生へ道開く」「宮城前で祝賀大会

15、 十万人の大唱和」などの見出しが並ぶ。   在日本战败的第二年,昭和21年的这个日子,颁布了将明治宪法全面修改过的日本宪法。第二天,本报出现了不少“历史性的日子”“打开通往和平新生之路的大门”“宫城前庆祝大会 十万人大唱和」之类的标题。   作家の山本有三が寄稿している。「戦争権を放棄したといつても、日本は本来軍国主義の国であるから、いつあばれださないとも限らない」。山本はこんな「世界の現実主義者からの疑惑」を想定し、反論として、ニューヨーク?タイムズの東京特派員だったヒュー?バイアスが戦時中に書いた冷静な日本分析「敵国日本」を引く。   作家山本有三寄来他的稿件。“虽说放

16、弃了战争权,但由于日本原本就是军国主义的国家,很难说其势利何时又会开始折腾”。山本设想这是“来自世界现实主义者的疑惑”,作为反论,他引用了驻纽约。时报的东京特别派遣员优柏阿斯在战争时所写的,对日本进行冷静分析的《敌国日本》。   「日本を手におえぬ軍国主義の国家であるとすることは、歴史を無視した単純な議論である……日本歴史は、日本民族が最も非冒険的な民族である事を示しているのだ。日本にはひとりのジンギスカンも、ひとりのコロンブスもいない」   “如果认为日本是个棘手的军国主义国家,那么这将是一个无视历史、单纯的观点……日本的历史显示日本民族是最不具备冒险精神的民族。日本从未出过一个

17、成吉思汗也没有出过一个哥伦布。”   山本は、日本は秀吉の朝鮮出兵や近年のシベリア出兵、太平洋戦争のように外国に領土を求めた時にことごとく失敗しているとし、侵略しなかった時代の長さを指摘する。「私はこゝに日本の国民性を考えたい」。そして、新憲法の「戦争放棄」は「世界平和への日本の決意」と述べた。   山本宣称,在日本像秀吉出兵朝鲜、近些年出兵西伯利亚及太平洋战争,这些谋求外国领土的战争全部以日本失败告终。日本没有侵略他国的时期实在是很长久的。“希望大家能够从这些方面来考虑一下日本的国民性。”而且,山本还提到“新宪法中'放弃战争'实际上是'日本为谋求世界和平所做的决定'”。  

18、 戦後60年、日本はともかくも戦争をせず、米国の傘下で「平和」を享受してきた。そして自らも世界有数の軍備を持つに至った。これからは「軍備大国」でもある日本の「世界平和への決意」が一層問われる。   战后这60年,日本终究没有进行过一场战争,而是在美国的保护伞下享受着“和平”。如今甚至还拥有了世界屈指可数的军备。今后同为“军备大国”的日本,其“维护世界和平的决心”更令人怀疑了。 米国産牛肉の輸入再開   昼過ぎに街の食堂に入る。牛肉を使った料理を探す。いつもは、めん類が多いが、あえて牛を選ぶ。この日は、ハンバーグ定食だけらしい。620円で食券を買う。   午后

19、步入街上的小餐馆用餐,想吃一些牛肉做的菜。平时餐馆大都以面食为主,但我却总喜欢吃牛肉做的菜。但这一天,却似乎只有牛肉汉堡套餐。于是我买了620元的餐券。   とろりとした褐色のソースのかかった一角を、はしで崩して一口含む。甘みと塩気が程良くて、なかなかうまい。温かいご飯とも合う。もしここで、店主が「いい味でしょ。アメリカ産ですよ」と言ったとしたらと想像する。味そのものは変わらなくても味わいの方はぐらつきそうだ。   牛肉上浇满了浓稠的褐色调味汁,用筷子弄上一些,放入口中咬上一口。甘甜之味、咸香之气是恰到好处,实在是美味之极。温热的米饭也十分合口。试想一下,如若此时店主说上一句“味

20、道不错吧。这(牛肉)可是美国进口的哟。”那么此时即使饭菜的味道依旧,恐怕品尝的客人其感觉却会发生动摇吧。   米国産の牛肉の日本への輸入が、年内にも再開される見通しだという。牛海綿状脳症(BSE)の原因物質がたまりにくい月齢20カ月以下の牛に限ったうえで、脳や脊髄(せきずい)などの危険部位を取り除くことが条件だ。   据说年内日本将恢复美国牛肉的进口。作为条件进口的牛肉被限定于不易产生疯牛病、月龄在20个月以下的牛崽,而且还必须剔除诸如牛脑、脊髓等危险部位。   これを受けて、米農務長官は2日、輸入の対象を「30カ月以下」に拡大するように求める方針を表明した。輸入さえ認めさせ

21、れば、あとは交渉次第でなんとでもなるというような強引さを感じさせる。   就此条件,美国的农务长官表面了自己的态度,希望将牛肉的进口对象扩大到“30个月以下”。(其言行)不由得令人觉得,只要日本同意进口,其余的问题通过交涉总能得到解决这种强硬的态势。   農務長官に知らせたいのが、米国産牛肉の輸入についての本社の世論調査の結果だ。「輸入再開に反対」が約3分の2を占めた。「再開されても食べたくない」も同じく3分の2あった。米国産に不信感を持つ人がこれほど多い。様子見といった人もいるだろう。しかし、うまければ、安ければどこのものでもいいというところから一歩踏み出しつつある日本の消費者の

22、姿が読みとれないだろうか。   很想将本报就进口美国牛肉一事所进行的调查结果告知美国的农务长官。“反对再次进口”的约占三分之二。“即使再次进口也不愿吃”的同样占到了三分之二。对美国产牛肉拥有不信任感的民众是如此之多。虽说也有回答“依具体情况而言”的民众。但从中可以看出“只要好吃、只要便宜,其实哪里产的牛肉都可以”这样一种不断让出一步的日本消费者心态。   「輸入再開、それっ拡大」が通るとは思えない。牛は、幾つかある肉の一つであり、米国は、数ある産地の一つに過ぎないのだから。 笔者并不认为“再次进口牛肉、且扩大牛肉进口范围”一事能得到认可。毕竟牛肉不过是众多肉种中的一种,且美国

23、也不过是众产地之一而已。 蒼ざめた馬   アガサ?クリスティーの推理小説「蒼ざめた馬」(早川書房)には、犯行に使われる毒物としてタリウムが出てくる。登場人物のひとりが言う。「タリウムは味もしないし、水に溶けるし、簡単に手にはいる。大事なのはただ一点、絶対に毒殺を疑われないようにすることです」   在阿加莎。克里斯蒂的推理小说「苍白的马」(早川书房)中,铊作为罪犯使用的毒物出现在书中。小说中出现的一个人物说道「铊无味,可融于水,且能够简单地获得。需要注意的只有一点,那就是使用时要做到不要让人看出是毒杀」   静岡県の高校の16歳の女子生徒が、タリウムを使って母親を

24、殺害しようとしたとして逮捕された。容疑は否認した。女子生徒は、インターネットに公開している自分の日記で、「蒼ざめた馬」に触れていたという。   静冈县一名16岁的女高中生,企图使用铊杀害自己的母亲而被捕。但是她否认这些罪刑。据说该女生曾在网上公开的日记中,提到自己接触过「苍白的马」一书。   警察の調べでは、問題のタリウムは、近所の薬局で「化学の実験に使う」と言って買ったという。極めて毒性の強いタリウムが、なぜ簡単に女子生徒の手に渡ったのだろうか。   据警方调查,出事时使用的铊,是在附件的药店以「做化学实验」为名购买的。极具毒性的铊,药店为何会如此轻易地卖给该女生呢?

25、   法律では、18歳未満の相手に売ることは禁じられている。女子生徒は、住所、氏名は偽ることなく所定の用紙に書いていたという。目的や年齢を、しっかりと確認する手だてが必要なのではないか。   法律中明文规定,(此类物品是)严禁出售给未满18岁的成年人的。据说该女生购买时,在要求填写的纸张中所写的都是未曾伪造的住址,和姓名。难道(出售者在出售时)就没有好好地实行确认购买者目的、年龄这一程序吗?   警察は、女子生徒の部屋から、英国人のグレアム?ヤングの生涯をつづった日本語訳本を押収した。タリウムなどの劇物を使って、義母や同僚を次々に毒殺した人物だ。女子生徒は、日記に「尊敬する人の伝記

26、」と書いていたという。   警方从该女生的房间里搜出了详细描写英国人格雷阿姆。杨戈一生的日语译本。这是一个使用铊等毒物,接二连三地毒死继母和同事的罪犯。在该女生的日记中,写着「我所敬仰之人的传记」。   訳本を読んでみた。しかし、幼いころからヒトラーに夢中になり、後に殺人を繰り返したような男が、なぜ「尊敬する人」になったのかは、やはり分からなかった。いわば古めかしい存在である毒薬と、真新しいネットの世界を前にしながら、女子生徒は日々何を思っていたのだろうか。   笔者翻阅了一下此译本。发现这是一个从年幼时期就狂热崇拜希特勒,后来又经常杀人的一个男子,该女生为何会认为此人是值得

27、「尊敬之人」,实在是百思不得其解。面对这自古以来就存在的毒药,和崭新的网络世界,真不知该女生每天都在想些什么? バナナ   作家よしもとばななさんは、アルバイト先で見たバナナの花に魅せられ、筆名に選んだ。「あんなに大きく変なものがこの世にあるなんてそれだけで嬉(うれ)しい」。バナナに寄せる恋情を「パイナツプリン」(角川書店)に書いている。   プディング 1 [pudding]米?小麦粉?肉などに牛乳?卵?果物や調味料を加えて煮たり蒸したりして固めた、柔らかい食品の総称。日本ではカスタード-プディングが一般的。プリン。   作家吉本香蕉先生,在兼职地为盛开的香

28、蕉花所吸引,而选用了此笔名。“没想到这个世上竟有如此硕大而奇特的香蕉花,光是这点就足以令人开心了。”吉本先生将自己对香蕉所寄寓的喜爱之情记在了《菠萝布丁》一书之中。   いつか熱帯植物園でバナナの花を見たことがある。花は巨大な苞葉(ほうよう)に覆われ、その紅色が目をひく。夜にだけ開き、芳潤な蜜を求めてコウモリが飛来するという。   笔者也曾在热带植物园中见过香蕉花。花朵被巨大的花萼及枝叶所覆盖,其红色尤为夺目。据说此花只在夜晚开放,吸引着前来采集芳润蜂蜜的蝙蝠。   花を目にする機会はあまりないが、実ならだれもが知っている。ことし発表された総務省の家計調査で、初めてバナナがく

29、だものの年間購入量の第1位に躍り出た。長らくミカンが1位で、リンゴが2位、バナナは3位だった。   很少能有看到香蕉花的机会,但实际上香蕉却是众人皆知的。在农业部今年公布的家计调查中,香蕉在水果的年间购买量首次上升到第一位。长年以来,一直都是桔子位居首位、苹果紧跟其后,而香蕉则排名第三。   フルーツの王者となったのを機に、日本バナナ輸入組合は好調の秘密を調べてみた。大半の果物は食後のデザートという脇役なのに、バナナは朝食や間食の主役として消費が伸びていた。ナイフがいらず、栄養源として価格も手頃なことが人気の理由とわかった。   借着此次成为水果王国的机会,日本香蕉进口工会调

30、查了香蕉畅销了的原因。大部分水果扮演着餐后甜食的配角,而香蕉则所作为早餐、零食这一主要功能消费在不断增长。而且我们可以知道,它无需小刀,作为营养源其价格适中也是大受欢迎的原因。   かつてはメロンと並ぶ高級果実だった。輸入が始まったのは1903年で、台湾産の「仙人」という品種70キロ分が神戸港に運び込まれた。大変な珍品で、庶民の口には入らなかった。戦後も、1963年に輸入が自由化されるまで、子どもが風邪で寝込んだおりでもないと買えないぜいたく品だった。   过去香蕉是和甜瓜一样并称为高级水果的。其进口始于1903年,当年从神户港进口了大约70公斤、台湾产的品种为“仙人”的香蕉。由于

31、极为珍贵,所以普通百姓没有这种口福。战后,直到1963年进口自由化为止,香蕉也是一种如果不是因孩子感冒卧床不起就不会去购买的奢侈品。   そんなバナナも風邪をひく。業界用語で、産地の気温異常や倉庫での温度管理のミスで低温にさらされ、果皮が黒ずんだ状態をいう。家庭でうっかり冷蔵庫に入れられるのも、熱帯育ちには酷な仕打ちである。   即使是这种香蕉也是会患感冒的。按专业术语,由于产地气温异常或者由于仓库中温度管理的失误而接触了低温,香蕉皮就将呈黑色状态。在家庭中,由于疏忽将香蕉放入冰箱里,那么对于这种热带水果来说也是一种致命的打击。 立冬のイチョウ   朝晩、

32、ひんやりしてきた。なんて思っていたら、きょうはもう立冬である。でもまだ、冬の気配を探しあぐねる人も多いのではないか。   早晚已开始有了分明的凉意。想来,今天竟已是立冬之日。但是,感觉不到冬天气息的人不也还有许多吗?   啓蟄(けいちつ)や立秋など、もともと中国で生まれた二十四節気は、日本の気候とは微妙にずれている。それが近ごろ、いっそう目立つ気がする。きのうの本紙「日曜be」に、日本の紅葉は50年前より2週間以上も遅くなったと書いてあった。気温の上昇が原因で、西日本では師走紅葉も珍しくない。   诸如惊蛰、立秋之类,原本产生于中国的二十四节气,和日本的气候还是有着微妙的差别

33、而这些差别近来愈发明显。昨天,本报的「周日be」这篇文章中写到“日本的红叶出现的时间与50年前相比迟了2周以上。气温上升是其主要原因,在西日本到了12月份红叶也并不少见。   読んですぐ、明治神宮外苑のイチョウ並木を見にいった。樹齢100年近い木々は、ほとんど緑色の葉に覆われていた。わずかに色づきかけていたが、「山吹色のトンネル」になるには、あと15日ほどかかりそうだ。   山吹色(やまぶきいろ):山吹の花の色。わずかに赤みを帯びた鮮やかな黄色。   看过这篇文章之后,笔者便前往明治神宫外围庭园去观赏林荫道两侧的银杏树。这些树龄几近100年,几乎都覆盖着绿色的衣裳。只有少许

34、的银杏开始变色,不过,要等这条林荫道变成“金黄隧道”,看样子还需半月左右。   並木の一角で、結婚式の記念撮影をしていた。花嫁の両肩もあらわなウエディングドレス姿が、冬までの距離を感じさせた。傍らで仲間とスケッチをしていた男性は、葉を濃淡2種の黄色に描いていた。「見たままの緑色じゃ、秋らしくないもの」   在绿荫树一角,有人正在拍摄婚纱照。新娘身着露出双肩的婚纱,令人觉得冬天尚未到来。一旁和伙伴一同写生的男子,则在画纸上轻描着浓淡两种黄色的树叶。“如果直接按照所见到的绿色绘图,那就不是秋天了。”(这名男子说道)。   並木をじっくり見ると、車道沿いの方が黄葉がやや早い。排ガス

35、などの悪影響があるのだろうか。紅葉とともに落葉の時期も遅くなるから、樹木の成長や年輪の幅にも変化が表れるに違いない。そんなことを、ぼんやりと思いながら、都心を歩いた。   如果细看这些绿荫树,则可见沿车道的地方黄叶出现得要早些。是汽车尾气的不良影响造成的吧。由于和红叶一样落叶的时期也推迟的缘故,树木的成长其年轮的宽幅一定也有所变化。笔者一面呆想着这些,漫步于市中心。   30分ほどで国会議事堂の前に出た。敷地の外周は100本を超すイチョウの大木で、ぐるりと囲まれている。外苑のより少し黄色みがかって見えた。この議事堂が完成したのは二?二六事件があった昭和11年、1936年のきょう、1

36、1月7日のことだった。   30分钟左右,笔者走到了国会会议厅前。其外围生长着百余棵大银杏树,将会议厅环抱于其中。树叶比起神宫外苑略见金黄。此会议厅完工于发生二。二六事件的昭和11年,也就是1936年的今天,11月7日。 移民2世   晩秋のフランスから、そのきらめく風光とはおよそ似つかわしくない映像が次々に届いている。パリ郊外の移民街で始まった暴動が全国に広がり、パリの市内でも、多くの車が放火され炎上したという。   巴黎的晚秋到处是美丽而旖旎的风光,而与此不相称的画面却接二连三地从电视里传出。发生在巴黎郊外移民街的暴动已经蔓延到全国,众多的车辆被焚烧而燃

37、起熊熊大火。   暗闇の中で車が激しく燃えさかるさまは、現場の大きな混乱と恐怖とを伝えてくる。暴動が起きた地域は、全体の中では小さな点と点なのだろうが、これほどまでに広がるとは。移民社会が抱える問題の深刻さを示しているようだ。   这黑暗中汽车燃烧的熊熊大火,把现场这巨大的混乱和恐怖传递给了人们。虽说暴动最初发生的地方,在整个法国中不过是星星点点的小地方,但没想到竟然扩散到如此程度。移民社会所涵盖问题的深刻性被显露得一览无遗。   フランスへの移民は、北アフリカの旧植民地の出身者が多く、「郊外の荒廃」は、低家賃の集合住宅に移民が定着した70年代から指摘されていたという。84年

38、刊の「フランスの異邦人」(林瑞枝著 中公新書)には、北アフリカのアラブ人一般が「ネズミ」と呼ばれることがあると書かれている。   移居法国的移民,以北非旧殖民地者居多。这些移民所定居的廉价的集体住宅,被称为「郊外的废墟」,这种现象在当时就曾经被指出。在84年刊行的《法国的异乡人》(林瑞枝著 中公新书)一书中写到“北非的阿拉伯人一般被称为老鼠”。   その子どもたちを、一部の町の人々は、ならず者、盗人、よた者などと呼んだという。「嫌悪と蔑(さげす)みのこもったこうした言葉で常日頃あしざまにいわれれば、聞かされる子供のほうとて素直にはなれない……悪循環である」と林さんは記す。  

39、 这些移民的孩子,被一些地区的人们称之为“坏蛋、强盗、外地人”。作者在书中写到“如果每天都是这些带有嫌恶和轻蔑的话语,那么听了这些话的孩子也难于纯真……这就是恶性循环”。   この第2世代には、親たちのような祖国がない。それは、イギリスの地下鉄爆破テロで指摘されたパキスタン系の移民2世の位置とも似ている。   对于这第二代而言,并没有拥有像自己父母亲那样的祖国。这一点,和在英国地铁发生恐怖爆炸案而被控告的巴基斯坦出身的移民的经历相似。   「人生を見つめる/もろく、くるしい人生なんだ/みんな郊外そだちさ……それでも生きる権利がある/郊外 郊外 郊外」。フランス語でしか詩をつく

40、れない、ある移民2世の歌だという。「郊外」に生まれ、広がった暗部が、「自由、平等、博愛の国」を揺さぶっている。   “凝视人生/脆弱而痛苦的人生/我们都成长于市郊……但我们同样拥有生长的权力/郊外郊外 郊外”据说这是只会用法语写诗,一个二代移民所写的诗歌。产生于“郊外”,这广阔的黑暗正动摇着这个“自由、平等、博爱”的国家。 フジモリ元大統領   5年前、滞在中の東京から本国のペルーへ突然ファクスで辞表を送りつけたフジモリ元大統領が、今度はペルーの隣のチリに現れ、拘束された。逮捕命令を出しているペルーは身柄の引き渡しを要求した。意表を突く、相変わらずの出没ぶりだ。

41、   5年前,原秘鲁总统藤森突然从旅居地东京以传真形式向本国递交了辞呈。这次他出现在秘鲁的邻国智利,并遭到逮捕。下达逮捕令的秘鲁政府要求引渡藤森。藤森这一贯出乎意料的行动方式依然没有改变。   なぜチリを目指したのか。チリ側が引き渡しに応じない可能性が大きいとフジモリ氏がみた、との説がある。チリとペルーは、領海線の解釈を巡って外交関係が悪化しているという。   为何将目标定于智利。有一种说法是藤森认为智利方面不应承引渡的可能性极大。据说智利和秘鲁就领海权问题,外交关系一直处于紧张状态。   隣国同士にありがちな争いにみえるが、両国の間には、19世紀に「太平洋戦争」と呼ば

42、れる戦いがあった。争いの原因は、当時の戦争の主役ともいえる火薬の原料の硝石だった。1879年、国境付近の硝石の産地などを巡って戦い、チリが勝った。   看样子像是邻国之间的纷争而已,但是这两国,在19世纪就曾爆发过“太平洋战争”。战争的原因是战争中发挥主要功能的火药其原料来源硝石。1879年,为了争夺边境附近的硝石产地两国展开了战争,智利取得了胜利。   しかし、国境を巡る問題は長く尾を引いた。フジモリ氏は、ずっとしこりになっていたチリとの国境問題を大統領在任中に決着させ、国家元首として初めてチリを訪問している。   但是,国境问题却留下了难以解决的尾巴。藤森在任期间却解决了

43、这个隔阂,解决了和智利长期以来悬而未决的国境问题。作为国家元首,他是第一个出访智利的。   そんなチリ政府との良好な関係が、今回のフジモリ氏の行動の背景にはあったのかもしれない。しかし、チリ政府にとって、取り扱いを決めるのは、そう容易なことではあるまい。   和这样的智利政府保持着良好关系,或许正是此次藤森行动的背景吧。但是,对于智利政府而言,决定如何对待此事或许也并不是那么简单的事情。   「私は、ここ、両親が生を享(う)けた土地にただ一人でいた。突然、光が私を照らした。長い、しかし決定的な何秒間であった。当面、日本にとどまらなければならない!」。フジモリ氏は、5年前に東京

44、のホテルでしたという「決意」を、「大統領への道」(中央公論新社)に書いている。地球を股にかけた出没を、どんな決着が待っているのだろうか。   世界をまたにかける:(a)広く各国を歩き回る。(b)広く各国にまたがって活躍する。   “我、在这里、独自一人处于父母出生的土地。突然,光明照耀了我。虽然感觉是漫长的,但做出这个决定却只在几秒之内。目前,我必须留在日本!”藤森于5年前,在东京的饭店里,将他的这份“决定”写在了《通往总统之路》(中央公论新社)一书中。等待着活跃于世界各地的藤森,又会是一个怎样的结局呢? タバコの世界   少年の頃に見た写真で忘れられないも

45、のの一つに、サマセット?モームの肖像がある。作品集の巻頭の写真で、晩年の作家が、やや右向きに座っている。左手に持つたばこの先から流れる一筋の煙が、年輪を刻んだ渋みのある顔を斜めに横切っている。大人の世界を見る思いがした。   在笔者幼年时期看过而一直无法忘怀的照片中,有一张是萨马塞德。毛姆的照片。在作品集卷首的照片中,已步入迟暮之年的作家,略略偏右坐着。从其左手拿着的烟头冒出的那一缕烟雾,斜荡过他那张写满皱纹苍老的面庞。当时觉得从照片中略到了成人的世界。   後年たばこを吸い始め、記者になってからは激しく吸うようになった。取材が終わったといっては1本、記事を書き始めるといって1本、

46、途中で言葉を探しながら1本、書き終わって1本という具合だった。当時の写真のほとんどは紫煙とともにある。たばこ依存の時代だった。   笔者后来开始吸烟,成为记者之后烟瘾就更大了。当时已经到了“采访结束后吸上一根、开始写报道前吸上一根,写作途中思考词汇时吸上一根,写完之后再吸上一根”这样的程度。当时的照片大部分都可见烟雾的影子。那是一段完全依赖香烟的日子。   来春から、禁煙の治療に保険が適用される見通しだという。個人の意志や努力の問題とみられてきた禁煙を、「ニコチン依存症」という病気に対する治療とみなすそうだ。   据说预计从明春开始,保险也将适用于禁烟的治疗。长期以来被看作是

47、个人的意志及努力等问题的禁烟,将作为“尼古丁依赖症”这种疾病被重新看待进行治疗。   吸わない人たちからは、そんなことに自分たちの払う税金や保険料を使うなという反論もあるだろう。しかし、「依存症」の減少が、たばこが原因とされる病を減らし、医療費の大きな節約になるという話が本当なら、一つの試みではある。   但是这种观点或许会遭到了不吸烟人群的反对,认为这样的事情不该使用自己所缴交的税金及保险费。但是,“依赖症”患者的减少,将减少吸烟导致的疾病。如果能够实现医疗费的大幅度节约,那么这的确是值得进行的尝试。   若い日のたばこ依存からの転機は、ひどい二日酔いの朝に来た。たばこも見

48、たくない状態で、ふと、いつまで吸わずにいけるか試そうと思った。3日たち、1週間たっても特につらくはない。以来延々と、20年以上続いている。   二日酔い:酒の酔いが翌日まで残り、はきけや頭痛?めまいなどがして気分の悪い状態. 宿酔(しゆくすい)。   对年轻时香烟依赖的转机源于严重宿醉后醒来的那个早晨。(酒醒后)人还处于不思香烟的状态,突然闪念一过,想要尝试一下自己到底可以多久不食香烟。三天过去了,一周过去了也并不觉得特别难受。那之后就这样坚持了二十多年。   もっとも、年に数本、火をつけることがある。モームの大人の世界とはほど遠いが、大人の小さな玩具として。たばこはきっぱ

49、りやめるに越したことはないが、休み休みでもいいのではないか。   にこしたことはない:するのがいちばんよい。「早いに―?したことはない」   不过,每年都还是会吸上那么几根烟的。虽说离毛姆的世界已是相当遥远了,这里不过是作为大人小小的玩具而已。如果能够完全戒烟当然是再好不过了,不过偶尔吸上那么一两根也并无大碍吧? 年賀状   切手の位置に子犬をあしらった、来年の年賀はがきの1枚を手に取る。裏返す。まだ真っ白な面に文字を書き入れ始めるのは、やはり今年も年末ぎりぎりか。   取过一张明年的贺年片,邮票的位置上是一只小狗的图案。翻到背面,开始往还是洁白的纸片

50、上写贺词,又是岁末时分了。   作家の池波正太郎さんは、並外れて準備のいい年賀状について随筆を残している。「年が明けると間もなく、来年の年賀状の絵を描き、印刷屋へ出す」   作家池波正太郎先生,留有一篇关于非同寻常、很好地去准备贺年片的随笔。「新年刚过不久,就开始绘制第二年的贺年片,送到印刷厂去」。   「いくらなんでも気が早すぎる」「セッカチだねえ」などの声も耳に入る。しかし、千枚を超える年賀状を年末に書いていたのでは、とても書ききれない(「作家の四季」講談社)。   せっかち[1]―な/―に思い立った事をすぐ実行しなければ気が済まなかったり物事の結末に至るまでじっく

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服