ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:40KB ,
资源ID:7668066      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7668066.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(口译词汇句子收集.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

口译词汇句子收集.doc

1、口译必备:市场行情常用高频句型 语中高级口译考试一直是大家比较关注的一次考试,本文是中高级口译考试中最经典的十个句型,供大家参考。   1. leave sb the choice of …… or …… 要么…,要么… (选择类经典句)   Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.   敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。       The age of 30s leaves

2、 you the choice of marriage or remaining a bachelor.   年过三十,要么成婚,要么单身。   2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句)   The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated

3、against them.   全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。   他所建立的组织最终使他垮了台。   The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.   能够让你幸福,我愿意付出我的一切。   If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.   3. it was

4、the memory / memories of 追溯到… (回忆类经典句)   Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.   追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。   It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki s

5、uffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".   追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。   4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提… (假设类经典句)   中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国

6、的一部分。   The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.   Advice to investors was based on the premise that interest rates would con

7、tinue to fall.   对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。   5. be bound to 必定…;一定… (意愿类经典句)   西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。   The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the worl

8、d at large. Just wars are bound to triumph over wars of aggression.   正义战争必然要战胜侵略战争。   6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题 (描述类经典句)   Considering the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor co

9、untry as it will be a matter of having poor skills."   请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,'贫穷'与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”   Dealing with these problems is all a matter of experience.   处理这些问题全凭经验。   7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 (比较类经典句)   这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

10、   This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.   除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。   Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such

11、 as education, information, traveling.   8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:… (举例类经典句)   This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been kill

12、ed in an accident.   如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。   美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。   The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the

13、 same schools.   体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。   9. constitute… (不用于进行式)是;认为 (判断类经典句)   历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。   History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most re

14、asonable and practical international relationship.   My decision does not constitute a precedent.   我的决定不应视为先例。   The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy. 10. witness…… 见证… (发生类经典句)   这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。 a time or event witnesses sth / sb in a particular situation or do

15、ing a particular thing.   经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。   The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China   在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停

16、火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。   I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East. 汉语中四字结构的翻译在很多时候,令考生非常的头疼棘手,很多中国同学,要么会误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理,其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先考试&大判

17、断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。请看下面的例子:   (一)并列关系   这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。   名山大川 famous mountains and great rivers   名胜古迹 scenic spots and historical sites   湖光山色 landscape of lakes and hills   青山绿水 green hills and clear waters   奇松怪石 stra

18、ngely-shaped pines and grotesque rock formations   平等互利 equality and mutual benefit   扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses   反腐倡廉 fight corruption and build a clean government   简政放权 streamline administration and institute decentralization   集思广益 draw on collective wisdom and absorb all

19、useful ideas   国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony   政通人和 the government functions well and people cooperate well   国计民生 national welfare and the people’s livelihood   辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new   徇私舞弊 bend the law for personal gain and

20、 engage in fraud   流连忘返 linger on with no thought of leaving for home   国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation   开拓进取 blaze new trails and forge ahead   求同存异 seek common ground while shelving differences   (二) 语意重复   这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,   广袤无垠的中华大地 the

21、boundless expanse of the Chinese territory   高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision   贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions   层峦叠嶂 peaks rising one after another   优胜劣汰 survival of the fittest   延年益寿 prolong one’s life   灵丹妙药 panacea / miraculous cure   长治久安 a long

22、 period of stability   求真务实 pragmatic   审时度势 size up the trend of events   招商引资 attract investment   誉满全球举世闻名 world-renowned   功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations   继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future   路遥知马力,日久见人心

23、Time will tell.   吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat   车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out   急功近利 eager for instant success and quick profits   大黑扫黄 crack down on gangland and pornography   德高望重 of high ability and integrity   互利互补 mutually complementary and benefi

24、cial   互谅互让mutual understanding and accommodation   遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law   (三) 目的关系   减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)   退耕还林 return cultivated land to forest or pastures   集资办学 raise money to set up new schools   结党营私 for

25、m cliques for private gain   扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one   (四) 途径方式   寓教于乐 teach through lively activities   因材施教 teach students according to their aptitude   按劳分配 distribution according to performance   以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits fr

26、om doing business   (五) 偏正词组   廉洁奉公 honestly perform one’s official duties   环境绿化 environmental greening   超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption   以强凌弱 the strong domineering over the weak   以人为本 people foremost; People-oriented   (六) 动宾关系   优势互补 complement each oth

27、er’s advantages   自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses   (七) 条件关系   不进则退 no progress simply means regression.   (八) 省略意象     瞻前顾后 overcautious and indecisive   源远流长 have a long history   呕心沥血 spare no efforts   画龙点睛 bring ou

28、t the crucial point   花天酒地 go on the loose   汗马功劳 exploits   闻名遐迩 famous   独具匠心 original   中流砥柱 mainstay, chief cornerstone   鱼米之乡 a land of milk and honey   世外桃源 a haven of peace   浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature 转贴 1.市况上扬:   The market advances/gains/rises.   2.市况下挫:   The

29、 market declines/falls/loses.   3.市况活跃:   The market booms.   The market is excited.   The market becomes active.   The market becomes brisk.   3.市况暴跌停滞:   The market slumps.   The market becomes dull.   The market breaks down.   4.市况走势上扬,市况攀升走高:   The market is on the up grade.   

30、The market is on an upward trend.   The market tends upward.   5.市况走势下跌,市况下滑走低:   The market is on the down grade.   The market tends downward.   The market is on a downward trend.   The market takes downward.   6.市况狂跌:   The market declines/drops/sags.   7.市况暴涨:   The market jumps/advances/soars.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服