1、第一部分 英语俚语的定义 英语俚语是一种使用频率较高的语言形式,通常形象生动、表现力强,并富有浓重的文化色彩和内在涵义( connotation) ,常常在非正式或活泼、友好的场合中使用。对于俚语的定义,《朗文现代汉英双解词典》解释为“在严肃言语或文章中通常难以接受的字句;被视为很不正式或不礼貌的字句”;《牛津现代高级英汉双解词典》定义为“一般用于朋友或同事之间谈话,但不适于好的写作或正式场合的字词。” 俚语来源 大部分俚语的形成源自黑话( argot) 、暗语( cant)或行话( jargon) 。 “黑话”(Argot)一词起源于法语,意为“为数很少的人才能理解的语言。”这个词通
2、常会让人联想起犯罪团伙或黑帮社会所用的语言。“暗语”(Cant) 一词意为“某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语、或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式。”而行话(Jargon) 一词意为“因形式不好或是说得不好而使人难懂的话。”它通常指某个特殊的行业或某个门道专门的术语,而非此专业的人一般很难听懂。 第二部分 美国俚语 现代美国俚语是一个很复杂的语言现象。原来是指某些特殊的阶层、行业或囚犯、黑帮使用的行话和黑话。 据不精确的统计,美国人的常用词汇大约有1万到2万左右,其中10%约2000多个左右的词语是俚语,而且这些俚语也是美国人的日常生活中频繁使用的。如今,变得简洁
3、明了及与标准语互相渗透成了现代美国俚语的主要发展趋势。 二、现代美国俚语产生的背景及其来源 (一)现代美国俚语产生的背景 19世纪美洲大陆的“西进运动”促使了美国俚语的形成。许多美国人大量向西部移民,形成了大规模的人口的流动。这么一来,各个地方的方言以及各个社会阶层的行话、黑话接踵而来,人们互相传用。由于美国官方并不强调“标准语”,又很少进行“语言纯化”,因而不断出现的行话和俗语等不同的语言形式经过不停地传播使用,便成了今天美国人使用的俚语了。 美国是一个多种民族移民混合而成的国家,这些移民带来了自己的语言,同时也不断地创造出与美语相融合的新词汇,从而使俚语日益地增加。 到了20世纪
4、美国俚语有了突飞猛进的发展。两次世界大战、越南战争、朝鲜战争、冷战等时期都产生了大量的俚语,还有美国社会不断出现的社会问题如:种族歧视、民权运动、家庭解体、年轻一代的酗酒和吸毒、反战运动、性解放、同性恋等更令美国俚语如雨后春笋般涌现。而进入经济大发展和科技飞速进步的八、九十年代,现代美国俚语呈现出了生机勃勃的旺盛生命力,计算机俚语、体育俚语、校园俚语等新兴俚语的大量增加并进入日常生活。 (二)现代美国俚语的来源 1.亚文化向主流文化的渗透 现代美国俚语的来源较广。隐语、行话及黑话均产生了许许多多的精彩的俚语,“如美国罪犯把监狱外的社会称为street(街道),按他们的说法,这个世界分为
5、监狱内和监狱外两部分,而监狱外就是大街,只要他们不在押,大街便是他们活动的地方,因而street time这个俚语就被用来指假释期。”[1]又如“to kick the bucket(意思是死了,to die or pass away),这句俚语十分流行,因为在7世纪的英国,对死囚执行死刑时,犯人就会在桶子(bucket)上,刽子手把绞索套在犯人的脖子上,然后踢掉桶子,犯人就会因绞索拉紧而窒息死亡。现在这句俚语被广泛用于指代任何一种死亡方式。”[2]军人、警察、学生、工人、失业游民、司机、妓女、罪犯等隶属于亚文化群的各种各样的社会集团对俚语的贡献是巨大的,他们创造的俚语总不停地在更新,且各有其
6、特色。尽管其中某些行话或涉及到性方面的俚语不堪入耳,但不可否认他们是现代美国俚语的主要来源之一。 2.社会名流的积极推动 现今俚语的主流,则为主宰美国当今文化主流的上层人士创造的俚语。作为美国的文化中心,纽约、旧金山、洛杉矶、休斯敦、芝加哥等大城市通过媒介主导美国的文化。这些城市的上层人士如政界要人、商人、电视节目主持人、专栏作家及娱乐界明星等,他们大多受过良好的高等教育,充满才智,具有极强的表达能力,是日常美国俚语的主要创造者之一。曾被定义为“难登大雅之堂”的美国俚语已频频出现在名报、名著、名人传记中,甚至是美国总统的正式演说中。因此可以说美国俚语已融入了主流文化的“血液”中。
7、 3.新事物、新概念的大量涌现 近年来,经济和科技迅速发展,大量的新俚语因此应运而生,用以表达新事物和新概念。如:hot line(热线)、fall out(放射性尘埃)、其中最经典的、最耳熟能详的俚语就是“cool”了,原意是“凉,凉爽”之意,现作为俚语的意思是“动人的,妙极的”。 IT行业、娱乐业、体育行业等出现的俚语几乎占据了当今俚语的半壁江山。如流行音乐中常出现的“rock and roll”便用来指摇滚乐。“Groove原意是唱片的纹路,后来演变成俚语“groove”(绝好的,流行的),因为流行歌手一旦出了名,各家广播公司就会争先恐后地用他们演唱的歌曲录成唱片。由此产生的“in t
8、he groove”这一习语被用来说明一位歌手的成功和知名度,但从事其他职业的人一旦事业获得成功而青云直上,也经常被说成是“in the groove”,该词含义由此被推广下来。” 又如“ankle biter:咬脚跟的人(紧随某人之后并模仿某人)。“咬脚跟的人”原指小孩子,但在IT领域,形容一个人是个“咬脚跟的人”则有别的意思,即指“半瓶醋”电脑专家,他们喜欢操作电脑,想做个黑客之类的人物,籍此出名,惊动世界,但他们的电脑知识和工作技能又很有限,所以称这类人为ankle biter。” 三、现代美国俚语的基本特征和社会功能 (一)现代美国俚语的基本特征 “精力旺盛,开朗活泼,不墨守成规
9、勇于创新等都是美国人引以为豪的民族特征。”[5]这些特征在他们的日常交际的谈话方式和遣词造句中得到了完全的体现,俚语的特点恰恰能与美国人的民族特点相符合,使其显得更为独特,更为突出。 1.幽默风趣 1.1.语音的体现 许多的美国俚语都是利用谐音来达到易记易懂、顺耳入耳、生动有力的效果,尤其以押尾韵的手法来达到生动和幽默的表达效果。例如wiggle-waggle(摇摆,聊天,嚼舌头)、tiptop(非常杰出的)、super-super(特别大的,引人注目的,显著的)、razzle-dazzle(狂欢,陶醉)、hurry-scurry(慌慌张张)、hoity-toity(神气十足)、din
10、g-ding(精神饱满的,坚强的)、dilly-dally(游手好闲的)等等。这种押尾韵的方式令人感觉到节奏生动,语音甜美,有助于语言的广泛传播与顺利交流,且又幽默感十足。 1.2词汇的体现 现代美国俚语词汇上的幽默主要通过缩略词、截短、重复等方法来体现的。许多美国俚语是由首字母构成的缩略词,如众所周知的NATO是North Atlantic Treaty Organization的首字母组成的,是大名鼎鼎的“北大西洋公约组织”,但富于创新,生性幽默的美国人已把它发展成另一个含义截然不同的俚语:No Action Talk Only(光说不做)从而成功地讥讽了真正的NATO一把。其他
11、缩略词还有如:“VIP(大人物,very important person)、V. D(性病,花柳病,venereal disease)、D&D(酒后扰乱治安的,Drunk and Disorderly)、B.C(节育,birth control)。”这些缩略衍引的俚语减少了冗余的部分,通过联想传达了幽默,表达了含义。 截短与重复亦是俚语表达幽默的主要方法。如G-Man是government-man的截短,指的是联邦调查局的工作人员,但G同时亦是Garbage的缩写,故G-Man一语双关,幽了联邦调查局一默,讽刺了他们的工作与Garbage-man如出一辙。而no-no、so-so、dum-
12、dum、huggy-huggy这类词汇的重复,显得形象幽默,分别 表示“禁忌”、“极其普通”、“傻瓜,笨蛋”、“关系亲密,不同寻常”。词的重复显得简洁,起到加强语气,强化印象的作用。 除了在旧词上的使用充满幽默的效果外,美国俚语不断出现新的俚语,同时赋予了许多旧词新的含义,极具幽默感。例如原来标准语中用来表达“好”的词汇“good, great, excellent”等已经很少用了,因为它们已无法传达出飞速发展的社会给人们带来的各种刺激和兴奋了,所以旧词被赋予新的含义,例如dope(麻醉剂)、tight(紧的)、cool(凉爽的)、sweet(甜蜜的)等都可表示“好的,棒的”。 1.3修辞
13、的体现 现代美国俚语使用各种各样的修辞手法达到幽默的效果,包括比喻、夸张、委婉等。其中比喻的使用是美国俚语的突出特征。如don’t let the cat out of the bag(不要泄密);chicken heart(视野狭窄);lay an egg(投炸弹)等。如果你在别人看来是一个couch potato,这说明你的生活方式十分被动消极。整天躺在沙发上,像枯萎的植物(potato)一样,这样的比喻形象生动而又贴切,充满了幽默的味道,而像这样的比喻,在美国俚语中俯拾皆是。如upper storey(楼上)喻为“头脑”,beanpole(豆荚)指代细个子,flick喻指电影,fox指
14、年轻有魅力的女性。 2.便捷简练 一般来说在美国人的日常人际交往中,使用标准语显得严肃,甚至有些呆板沉闷,而使用俚语则显得快捷、简练、生动,也更富于个性和表达力。例如hop(俚语)和lance(标准语)都有“跳舞”之意,比较之下,hop更有活力,更令人联想到grass hopper(蚱蜢)在草地上蹦蹦跳跳时的生动形态,很开心的感觉,更具有欢乐的色彩;而lance则较为正式,庄重,会使人联想到那华丽的舞会、优美的舞姿和考究的服饰等。因此人们的日常交际中更偏爱俚语便是因为它的确切形象,琅琅上口,简洁凝练,刚劲有力。 3.更新迅速 现代美国俚语的生命力很大程度上取决于“新鲜感”。新创的俚语
15、在经过不停的被重复之后必然变得平淡无奇,最后甚至成为令人厌烦的陈词滥调而被抛弃或被新词所取代。因此按寿命长短,俚语可分为两部分,一部分是昙花一现,稍纵即逝,被淘汰掉;另一部分则是经过一段时间后,被标准语吸收或升级为口语。例如:skidoo(走开)、peach(姑娘)、skirt(妇女)等曾兴盛一时的俚语慢慢被人遗忘不用了。而如guy(男子汉,小伙子)、 fan(着迷者)、yes-man(唯唯诺诺的人)、cop(警察)等经久不衰,延用至今;而有的如have a ball(尽情作乐)、have had it(吃够苦头)、get with it(注意或繁忙)等均成了口语表达方式,甚至是我们最为熟悉的
16、OK”原先也是俚语,但现在却成了时髦的标准语,几乎随处都可听到。一般说来,俚语的“寿命”只有几年到几十年的时间而后渐渐退出词汇的行列。但这并不意味着所有的俚语都是如此,特色不同,功用不同,他们的“命运”也不相同。 (二) 现代美国俚语的社会功能 1.体现说话者的身份与地位 语言的使用属于社会行为,作为语言的一部分,俚语的使用也属于社会行为。不同的社会群体或集团有不同的俚语,他们各自使用只属于他们群体的俚语,以此来表明他们的身份和社会地位。如果是个学生,与同学们交谈时如brutal(很棒的)、flunk sb.(给某人打不及格的分数)、fender-bender(一件小事)、apple
17、 polish(拍马屁,奉承)之类的俚语必是少不了的。假如某人想使人确信他是爵士乐团体的成员这个事实,他只需要在言谈中多用如Gabriel(喇叭手)这类爵士乐专用的俚语便可达到目的。 2.加强群体中各成员之间的关系 作为群体中的成员,他们有着共同的利益和志趣,因此他们喜欢用一些只属于他们这个群体的独特的俚语,在外人看来晦涩难懂,但在他们看来却妙趣横生。使用这些俚语能使隶属于这个群体或集团的成员体验到一种认同感,使他们与其他成员之间的关系得到加强,当他们遇到困难时,可以指望得到别人的关心和帮助,从而产生一种安全感和心理上的满足。警察俚语、学生俚语、黑人俚语、军人俚语、娱乐界俚语、IT业俚语等
18、都被人们用来表明自己的身份,强化自己在某个特定群体中的归属感。 3.反映说话者的受教育程度和文化素质 美国俚语的语言风格有高雅和低俗之分,受教育程度越高,文化素质越高,使用的俚语就较为高雅,反之,受教育程度越低,文化素质越低的人使用的俚语就较为低俗。罪犯使用的俚语如rap sheet(犯罪记录)、fool around(不务正业)、screw around(鬼混)、cumshaw(小偷小摸)、half-inch(盗窃)、tea-leaf(窃贼)等,在文化和受教育程度都比较高的社会群体里就很难找到了。又如吸毒者的俚语有Mary and Jane(大麻)、Miss Morph(morphine
19、)吗啡、narcotics(毒品)、Junkie(吸毒者)、mule(贩毒者)等,非毒品行业的人听到这些俚语,便无法知晓其中含义。 4.反映美国人对于社会现实的态度 “50年代的beatniks(垮掉的一代),60年代的flower-children(花孩),60年代末的hippies(嬉皮士)以及yuppies(雅皮士)等俚语具有强烈的时代特征,这些来自亚文化群成员使用的俚语充满了对现实与世俗的强烈不满。”同样的那些一般的美国人也使用俚语来表达自己对政府、对社会现状的不满情绪,如“boys in the back room(政客)描绘了政客们躲在密室中密谋策划的情形;the badger
20、 game原指“美人计”或“仙人跳”,现已有引申义,意即为政治目的服务的各种欺诈和恐吓行为;the big lie(重大的政治上的颠倒黑白)则又是其中的又一个例子。” 第三部分 英语俚语翻译方法 俚语一般分为委婉语、赌咒语和粗俗语。 一、关于委婉语的翻译 俚语中委婉语是最文雅的,它把最难以启齿或伤人感情的词语有意回避,而用比较温和的词语迂回表达出来。俚语中关于死的委婉语要算最多了,而且英语和汉语有着不少相等或相似的表达方法,在英汉翻译或汉英翻译中都可作对等翻译来使用。例如: 1、to go to sleep 长眠 2、to be no more 没了,不在了 3、to close
21、 one’s eyes 闭眼,合眼 4、to lay down one’s life 献身 5、to pass away 去世,与世长辞 英语中pregnant和汉语的“怀孕”的概念常常跟sex (性)的概念有联系,因此,人们往往用委婉的方式来表达这一概念。可是英汉两种语言就这一概念的表达,形象并不全然一致。比如:1、She is five months gone. 她已有五个月的喜了。(不能译成“她已经走了五个月。”) 2、to wear the apron high. (如译成“围兜系的高高的”,肯定没几个中国读者联想到“怀孕”。) 3、to be a delicate cond
22、ition (妇女怀孕,的确是处于“碰不起的状态”,可汉语不这么说。) 4、a lady - in - waiting(指孕妇,很形象。因为孕妇总是在迫切的等待着小生命的出世。) 汉语中有不少关于怀孕的委婉语,如: 有喜,有身,怀身,身重,梦兰,征兰,身怀六甲等。这些虽同英语里的在形象上并不一致我们不妨可用他们来翻译。 翻译委婉语要保持其原有的含蓄性、隐喻性, 争取做到避免刺激, 给人以安慰, 消除粗俗, 给人以文雅, 摒弃陈腐, 给人以新颖。如表示“方便”的to water the lawn, to shake the dew off the lily, to shake hands
23、with an old friend, 可分别按字面译为“给某地浇水”,“抖掉百合花的露水”和“跟老朋友握手”。当然, 如有必要, 可以在当页底端或文章之后的注解部分给予直接了当的翻译或解释, 也可以先将俚语译成委婉语, 紧接着用括号等引出俚语的最明了的意译。 二、关于赌咒语的翻译 在英汉两种语言里,都有用诅咒、发誓、祈愿来表示憎恨、不满等现象。赌咒中常使用天堂、地狱、上帝、鬼等词,也有诅咒别人死亡的方式,如下地狱等。但这些赌咒词往往不表示字面意思,要根据不同的文化和语言习惯,进行意译。比如: 1、hell(原意为“地狱”、“阴间”) a. Oh, hell! I’ve missed
24、the last train. 真该死! 我没赶上末班车。 b. No need to worry; to hell with all this. 不必操心;让这一切都见鬼去吧! c. Get the hell out of here! 快滚开! 2、bloody(原意为“血淋林的”) a. You bloody fool! 你这个该死的蠢货! b. He is a bloody character. 他是个讨厌的家伙。 c. It’s a bloody shame. 真是太丢脸! 汉语里几条常见的诅咒语也能在英语里找到对等的词语。例如: 1、该死的! Damn you! 2
25、见鬼去吧! To hell with you! 3、不得好死! Hang you! 三、关于粗俗语的翻译 粗俗语指侮辱性的粗俗词语。这些词往往同性或性器官有关系,可其实际意思并不是其字面意思,它们只是用粗俗的字眼来表达烦恼、惊奇、侮辱、藐视、拒绝等,因此,翻译粗俗语时尤其要小心。 常用的粗俗词语有: fuck、screw (性交) , bugger(鸡奸) , crap (粪便) ,bastard (私生子)等。上述词语用在粗俗语中,没有一个是表示原意的。在翻译时必须采用意译。 1、Oh, fuck! I’ve lost the address. 哦,见鬼! 我把地址给丢了。 2
26、Don’t talk crap ! 不要胡说八道! 俚语常把人们最熟悉的词语搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。如遇到像这样的貌合神离的俚语时,一定要考虑语境、联系实际来理解、翻译。 第四部分 总结 当今美国社会各个阶层之间交往日益频繁,作为一种交流工具,现代美国俚语已为绝大多数的美国人所接受并得到广泛的使用。 对现代美国俚语的分析有利于我们了解它的历史背景基本特点、社会功能及其社会地位等方面的内容。通过对这些内容的了解,有助于我们更清楚地了解整个时代英语的发展,理解美国英语变化的实质,了解美国乃至其他英语国家的社会和文化。
27、 俚语的翻译要考虑要结合语境,切不可望文生义。 参考文献 [1]狄波.现代美国俚语浅谈[J].蒙古教育学院学报,1995,(1):P79 。 [2]陈志学.现代美国俚语例释[J].无锡教育学院学报,2001,(3):P49。 [3]吴丽兴.美国俚语刍议[J].重庆三峡学报,2002,21(6):P96。 [4]张琦.IT时代新新美语[M].北京:外语教育与研究出版社,2002.P7。 [5]胡家英.美国俚语的基本特征及其社会功能[J].学术交流,2003,(113):P154。 [8]赵彦芳.英语俚语的社会功能探析[J].安徽技术师范学院学报, 2003,17(1):P79。






