ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:34.50KB ,
资源ID:7661694      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7661694.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(物称与人称翻译技巧——如何选择主语.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

物称与人称翻译技巧——如何选择主语.doc

1、知 识 点】 物称与人称 翻译技巧——如何选择主语 【学习建议】 结合实例认真揣摩与体会汉英语言具体与抽象的特点   英语中较常见物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来,有些英语写作论著称之为“the writer and the reader are out of the picture, hiding themselves behind impersonal language”. 请看下例   It has been noted with concern that the stock of books in the library has been decli

2、ning alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.   译:近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。现要求学生不要忘记借书还书规定,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。 非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品。这

3、种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。   汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。当人称可以不言自喻时,又常常隐含人称或省略人称。汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。 一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语   1.英语可用人称主语表达,也常用非人称主语表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”。举例 1.英语可用人称主语表达,也常用非人称主

4、语表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”,如:   1)What has happened to you?     你出了什么事啦?   2)An idea suddenly struck me.     我突然想到一个主意。   3)A strange peace came over her when she was alone.     她独处时便感到一种特殊的安宁。   4)Not a sound reached our ears.(A. S. Hornby)     我们没有听到任何

5、声音。   5)A great elation overcame them.     他们欣喜若狂。   6)Alarm began to take entire possession of him.     他开始变得惊恐万状。  2.用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语,因而这种句式往往带有拟人化(personification)修辞色彩,语气含蓄,令人回味,反映了英美民族的幽默感。   汉人较缺少幽默感,注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确定的事物作主语。举例 2.用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来

6、表示人的动作或行为的动词作谓语,因而这种句式往往带有拟人化(personification)修辞色彩,语气含蓄,令人回味,反映了英美民族的幽默感。   汉人较缺少幽默感,注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确定的事物作主语。如:   1)From the moment we stepped into the People’s Republic of China care and kindness? surrounded us on every side.(Hewlett and Nowell Johnson:To China at Ninety)     一踏上中华人民共和国

7、国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。   2)Excitement deprived me of all power of utterance.     我兴奋得什么话也说不出来。   3)The thick carpet killed the sound of my footsteps.     我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。   4)The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America.(P. Bromhead : Life? in Modern America)   

8、  从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。 二、英语常用被动式,采用物称表达法,汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。   汉语没有英语 “it”作主语的非人称被动式,也少用被动式,而较多用主动形式表达被动意义。这与汉人的主体思维甚有关系。   1)发现了错误,一定要改正。 译 Wrongs must be righted when they are discovered 2)看树看果实,看人看作为。 A tree is known by its fruit , and a man is known by his actions. 3)必须调整高等院

9、校的专业设置,改进教学方法。译     Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. 4)只要知道电压和电流,就能确定电阻。 译     The resistance can be determined provided that the voltage and current are known. 5)当两个物体在一起摩擦时,电子便从一个物体转到另一个物体。 译     Whenever two objects are rubbed together, electrons are transferred from one object to the other.     Wrongs must be righted when they are discovered.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服