1、 桃 花 源 记 陶渊明 【原文】 晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘(沿着)溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美(鲜嫩美丽),落英(落花)缤纷,渔人甚异(对……感到诧异)之;复前行,欲穷(尽)其林。 林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然(开阔敞亮的样子)开朗(开阔明亮)。土地平旷(空阔,宽阔),屋舍俨然(整齐的样子),有良田美池桑竹之属(类)。阡陌(田间小路)交通(交错相通),鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉(全,都)如外人;黄发垂髫(老人小孩),并(都)怡然自乐。 见渔人,乃(竟)大惊,问所从来,具
2、同“俱”,完全,详尽)答之,便要(同“邀”,邀请)还家,设酒杀鸡作食,村中闻有此人,咸(都)来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人(同乡)来此绝境(与外界隔绝的地方),不复出焉(兼词,相当于“于之”,从这里);遂与外人间隔(隔绝)。问今是何世,乃不知有汉,无论(更不必说 )魏、晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋(惊)。余人各复延(邀请)至其家,皆出洒食。停数日,辞去,此中人语云:“不足为外人道也!”既出,得其船,便扶(沿着)向(先前的,原来的)路,处处志(作标志)之。及郡下,诣(晋谒,拜见)太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。 南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规(打算)往
3、未果(实现),寻(不久)病终。后遂无问津(渡口)者。 【译文】 东晋太元年间,(有个)武陵人靠捕鱼谋生。(一次)他划着船顺着小溪往前行,忘记了路程的远近。忽然遇到一片桃花林,溪水岸几百步以内,中间没有别的树木。芳香的青草鲜嫩美丽,地上的落花繁多。渔人对此感到非常惊异。渔人再往前划去,想走到这林子的尽头。 桃花林在溪水发源的地方没有了,(在那里)就看到一座山,山边有个小洞口,(里面)隐隐约约好象有光亮。(渔人)就离船上岸,从小洞口进去。,洞口起初很狭窄,仅容一个人通过。渔人又向前走了几十步,一下子由狭隘幽暗而变为开阔明亮。只见那土地平坦开阔,房舍整整齐齐,有肥沃的田地,美好的池塘以及桑园
4、竹林之类。田间小路,交错相通,(村落间)能相互听见鸡鸣狗叫的声音。村里面来来往往的行人和耕种劳作的人,男男女女的衣着装束,完全象桃花源以外的世人。老人和小孩都高高兴兴,自得其乐。 (桃花源中人)见了渔人,竟然大为惊奇,问他是从哪里来的。渔人一一作了回答。(那人)就邀请(渔人)到自己家里去,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待。村里人听说有来了这样一个客人,都赶来打听消息。他们自己说,他们的祖先为了躲避秦朝的祸乱,带领妻子儿女和同乡人来到这与外界隔绝的地方,再也没有出去,于是就同外界的人隔绝了。他们问渔人,现在是什么朝代,他们竟然不知道有个汉朝,更不必说魏朝和晋朝了。这个渔人一一地(为桃花源中的人)详细地诉
5、说,他们听了都很惊叹。其余的人又各自邀请渔人到他们家中,都拿出酒菜饭食来款待他。渔人逗留了几天,告辞回去。这里的人告诉他说:“这儿的情况不值得对外边的人说啊。”渔人出了山洞后,找到了他的船,就沿着先前的路回去,一路上处处标上记号。渔人到了武陵郡,便去拜见太守,把进出桃花源的情况作了禀报。太守立即派人随同渔人前往,渔人他们寻找先前所做的标记,结果迷了路,再也找不到通向桃花源的路了。 南阳有个刘子骥,是位清高的隐士,听到这个消息,兴致勃勃地打算前往桃花源。没有实现,不久就病死了。从此以后,就不再有探访桃花源的人了。
6、 中心思想:桃花源记作者虚构了一个宁静安乐的世外桃源,寄托了他的社会理想,即远离战乱,社会平等,人民安居乐业。在客观上也反映了当时人民厌恶战争的情绪和追求和平劳动生活的愿望。 捕 蛇 者 说 柳宗元 【原文】 永州之野产异(奇特的)蛇,黑质而白章(花纹),触草木,尽死;以(如果)啮人,无御(抵挡)之者。然得而腊(把蛇晾干)之以为(把…制成)饵,可以已(止,治愈)大风、挛踠、瘘、疠,去死肌,杀三虫。其始,太医以王命聚之,岁赋(征收,敛取)其二;募有能捕之者,当(抵)其租入。永之人争奔走(忙着做某事)焉(指捕蛇这个差使,有语气词兼代词作用)。 有蒋氏者,专(独占)其利三世矣
7、问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣(继承)为之十二年,几死者数(多次)矣。”言之,貌若甚戚(忧伤)者。余悲(同情)之,且曰:“若毒(怨恨)之乎?余将告于莅事者(管政事的人,指地方官),更(更换)若役,复若赋,则何如?” 蒋氏大戚,汪然(满眼含泪的样子)出涕(眼泪)曰:“君将哀而生(使…活下去)之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也,向吾不为斯役,则久已病(困苦不堪)矣。自吾氏三世居是乡,积(一年一年累计起来)于今六十岁矣,而乡邻之生日蹙(窘迫),殚(用完)其地之出,竭(用完)其庐(简陋的房屋)之入。号呼而转徙(辗转迁移),饥渴而顿踣(跌倒),触风雨,犯(冒)寒暑,呼嘘毒疠(疫
8、气),往往而死者相藉(压)也。曩(从前)与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉。非死则徙尔。而吾以捕蛇独存。悍(凶暴的)吏之来吾乡,叫嚣(吵嚷叫喊)乎东西,隳突(骚扰)乎南北,哗然而骇者,虽(即使)鸡狗不得宁焉。吾恂恂(提心吊胆的样子)而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然(放心的样子)而卧。谨食(喂养)之,时而献焉(指蛇)。退而甘食其土之有,以尽吾齿(年龄)。盖一岁之犯死者二焉;其余,则熙熙(快乐的样子)而乐。岂若吾乡邻之旦旦有是哉!今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?” 余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于(比)虎也。”吾尝疑乎是,今以蒋
9、氏观之,犹信。呜呼!孰知赋敛(搜刮)之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟(等待,这里有希望的意思)夫观人风者得焉(这篇文章)。 【译文】 永州的野外生长一种奇特的蛇,黑色的身子上有白色的花纹;它碰到草木,草木全都枯死;如果咬了人,没有抵御蛇毒的办法。然而捉住它,把它晾干,制成药饵,可以用来治好麻风病、手脚弯曲不能伸展的病、肿脖子病和恶疮,除去坏死的肌肉,杀死各种寄生虫。起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能够捕蛇的人,(准许用蛇)来抵他的赋税。永州的百姓争先恐后去干(捕蛇)这个差事了。 有个姓蒋的人,独占这种(捕蛇不纳税)好处已经三代了。我问他,他却说:"我祖父死在捕
10、蛇上,我父亲也死在这差事上。现在我接着干这差事已有十二年了,险写送命也有好几次了。"他说这些话时,脸上好像很忧伤的样子。 姓蒋的人十分悲伤,眼泪汪汪,夺眶而出,说道:"你要哀怜我,想让我活下去吗?可是我干这差事的不幸,还比不上恢复我缴赋税的不幸那么厉害呢。假如从前我不干这个差事,就早已困苦不堪了。自从我家三代人住在这个乡里,一年一年算到现在已经六十年了。可是乡亲们的生活一天天窘迫,把他们土地上生产出来的都拿去了,把他们家里的收入也都拿去了。大家哭着喊着辗转迁移,又饥又渴,劳累得跌倒在地,顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸着时疫的毒气,处处是死人成堆。从前和我祖父住在一起的,
11、那些人家现在十家剩不到一家了;和我父亲住在一起的,现在十家剩下不到两三家了;和我一起住了十二年的人家,现在十家剩下不到四五家了。那些人家不是死光,就是逃荒了。可是我靠捕蛇单独活了下来。凶暴的官吏来到我们乡里,到处吵嚷叫喊,到处骚扰。悍吏那种喧闹着使人害怕的情形, 即使是鸡狗也不得安宁啊。我提心吊胆地起来,看看那瓦缸,我的蛇还在,才放心地睡。我小心地喂养蛇,到规定的时间把它献上去。回家后就很有味地吃着那土地上生产的东西,来过完我余下的岁月。我一年中冒死亡威胁只是两次;其余时间, 就快快活活地过安乐的日子了。哪里像我的乡邻们那样天天都有死亡威胁呢!现在我即使死在捕蛇这件差事上,比起我的乡邻来,就已
12、经死在后面了,我又怎么敢怨恨这差事呢? 我听了他的话更加悲痛。孔子说:"苛酷的统治比老虎还凶呀。"我曾经怀疑过这句话,现在从蒋家的遭遇来看,孔子的这句话还是真实可信的。唉!谁知道搜刮老百姓的毒害比这毒蛇更厉害呢!因此,我写了这篇"说",以期待那些考察民情的人得到它。 归纳总结: 本文通过对蒋氏三代人宁肯冒死捕蛇而不愿受苛政之害的描述,深刻揭露了封建统治者残酷剥削人民的罪行,表现了作者对人民疾苦的同情。... 岳 阳 楼 记 范仲淹 【原文】 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作
13、文以记之。 予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎? 若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。 至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。 嗟夫!予尝求古仁
14、人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归? 时六年九月十五日。 【译文】 庆历四年春天,滕子京降职到岳州做知州。到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废了的事业都兴办起来了。于是重新修建岳阳楼,扩大它原来的规模,把唐代和当今贤士名人的诗赋刻在岳阳楼上。嘱托我写一篇文章来记述这件事。 我看那巴陵的美好景色,全在洞庭湖上。(洞庭湖)包含着远处的山脉,吞吐着长江的流水,浩浩荡荡,宽阔无边,早晨湖面洒满阳光、傍晚又是一片阴暗,景象千变万化。这就
15、是岳阳楼的雄伟壮丽的景象。前人的记述已经很详尽了。既然这样,那么这里北面通向巫峡,南面直到潇水、湘水,降职远调的官吏和诗人,大多在这里聚会,观赏这里的自然景物而触发的感情怎能不有所不同呢? 像那连绵细雨纷纷而下,整月不放晴的时候,阴冷的风怒吼着,浑浊的波浪冲向天空;日月星辰隐藏了光辉,山岳隐没了形迹;商人和旅客无法通行,桅杆倒了、船桨断了;傍晚时分天色昏暗,只听到老虎的吼叫和猿猴的悲啼。这时登上这座楼,就会产生离开国都怀念家乡,担心人家说坏话、害怕人家讥讽的心情,再抬眼望去尽是萧条冷落的景象,一定会感慨万千而十分悲伤了。 又如春风和煦、阳光明媚时,湖面波平浪静,上下天色和湖光相接,
16、一片碧绿,广阔无边;沙洲上的白鸥,时而飞翔时而停歇,美丽的鱼儿游来游去;岸边的小草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青翠。有时湖面上的大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,浮动的月光闪着金色,静静的月影像沉下的玉璧,渔夫的歌声一唱一和,这样乐趣哪有穷尽!这时登上这岳阳楼,就会感到心胸开阔,精神愉快;荣耀和屈辱一并忘了,在清风吹拂中端起酒痛饮,那心情真是快乐高兴极了。 唉!我曾经探求古代品德高尚的人的思想感情,他们或许不同于以上两种心情,这是什么缘故呢?是因为古代品德高尚的人不因为外物好坏和自己得失而或喜或悲;在朝庭里做高官就为百姓担忧;不在朝廷做官处在僻远的江湖间就为国君担忧。这样他们进入朝廷
17、做官也担忧,退隐江湖也担忧。既然这样,那么他们什么时候才快乐呢?那一定要说:"在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐以后才快乐"吧?唉!如果没有这种人,我同谁一道呢? 醉 翁 亭 记 欧阳修 【原文】 环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者
18、山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。 至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。 已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵
19、欧阳修也。 【译文】 环绕滁州城的都是山。它西南面的各个山峰,树林和山谷特别美丽,远望那树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,从两峰之间飞泻而出的,是酿泉。山势回环,路也跟着拐弯,有一座四角翘起,像鸟张开翅膀一样的亭子,坐落在泉水上边,这就是醉翁亭。修建亭子的人是谁?是山中的和尚智仙。给它取名的人是谁?是太守用自己的别号(醉翁)来命名的。太守和客人到这里来喝酒,喝一点就醉了,而年龄又最大,所以自己取号叫醉翁。醉翁的情趣不在喝酒上,而在秀丽的山水之间。欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。 又如太阳出来,树林中的雾气就消散,云气
20、聚拢来,山谷就昏暗了,或明或暗,变化不定之时,(就是)山间的早晨和傍晚。野花开放,散发出清幽的香气,美好的树木枝叶繁茂,形成一片浓郁的绿阴,天气高爽,霜色洁白,水位低落,石头显露,这是山里春夏秋冬四季。早晨进山,傍晚回来,四季的景物不同,乐趣也是无穷无尽的。 至于背东西的人在路上唱歌,行人在树下休息,前面的人呼唤,后面的人答应,老老少少来来往往络绎不绝,这是滁州人在游览。在溪水边钓鱼,溪水深,鱼儿肥,用泉水酿酒,泉水香,酒清而醇,山中野味野菜,各种各样在前面摆着,这是太守举行酒宴。宴饮酣畅的乐趣,不在于音乐,射的人射中了目标,下棋的下赢了,酒杯和酒筹交互错杂,或起或坐,大声喧哗,这是宾客
21、们(尽情地)欢乐。一个脸色苍老,满头白发,醉醺醺地坐在众人中间的,是喝醉了的太守。 不久夕阳落山,人影疏疏落落,太守下山回家,宾客跟在后边。树林里渐渐昏暗了,鸟儿到处鸣叫,游人离去鸟雀就快乐起来了。然而鸟雀只知道山林的乐趣,却不知道人的乐趣,人们只知道跟随太守游玩欢乐,却不知道太守自有他的乐趣。喝醉了能够和大家一起欢乐,酒醒后能够用文章记述这种乐事的人,是太守。太守是谁?是庐陵人欧阳修。 九 年 级(下册) 古 诗 部 分 塞下曲六首(其一) 李 白 五月天山雪,无花只有寒。 笛中闻折柳,春色未曾看。 饮 酒 陶渊明 结庐在
22、人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。 行 路 难 李 白 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。 停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。 行路难,行路难!多歧路,今安在? 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 游 山 西 村 陆 游 莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。 从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。 观 沧 海 曹
23、 操 东临碣石,以观沧海。 水何澹澹,山岛竦峙。 树木丛生,百草丰茂。 秋风萧瑟,洪波涌起。 日月之行,若出其中。 星汉灿烂,若出其里。 幸甚至哉,歌以咏志。 江城子 密州出猎 苏 轼 老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍。锦帽貂裘,千骑卷平冈。为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。 酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨!持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。 山坡羊 潼关怀古 张养浩 峰峦如聚,波涛如怒,山河表里潼关路。望西都,意踌躇,伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土。兴,百姓苦;亡,百姓苦。 茅屋为秋风所破歌 杜 甫 八月秋高风怒
24、号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。 南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。 俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻! 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足! 古 文 部 分 曹 刿 论 战 左 传 【原文】 十年春,齐师伐我。公将战。曹刿请见。其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。”乃入见。问:“何以战
25、公曰:“衣食所安),弗敢专也,必以分人。”对曰:“小惠未徧,民弗从也。”公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。”对曰:“小信未孚,神弗福也。”公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。”对曰:“忠之属也,可以一战。战则请从。 公与之乘。战于长勺。公将鼓之,刿曰:“未可。”齐人三鼓,刿曰:“可矣。”齐师败绩。公将驰之。刿曰:“未可。”下视其辙,登轼而望之,曰:“可矣。”遂逐齐师。 既克,公问其故。对曰:“夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之,夫大国,难测也,惧有伏焉。吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。” 【译文】 鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国,鲁庄公将要迎
26、战。曹刿请求庄公接见,他的同乡说:“大官们谋划这件事,你又何必参与呢?”曹刿说:“大官们目光短浅,不能深谋远虑。”于是入宫去见鲁庄公。曹刿问庄公:“您凭什么条件同齐国作战?”庄公说:“衣食这类用来养生的东西,我不敢独自享用,一定把它分给别人。”曹刿回答说:“这是小恩小惠,不能遍及百姓,百姓是不会跟从您的。”庄公说:“祭祀用的牛羊、玉帛之类,我不敢虚报,一定对神诚信。”曹刿回答说:“这只是小信用,还不能受到神的充分信任,神是不会保佑您的。”庄公说:“大大小小的诉讼案件,我虽不能一一了解清楚,也一定根据实情来处理。”曹刿回答说:“这是尽了本职一类的事情,可以凭这个条件打一仗。如果作战,请允许我跟随
27、您去。” 鲁庄公和曹刿同乘一辆战车,在长勺和齐军作战。鲁庄公要击鼓进攻。曹刿说:“不可以。”齐军三次击鼓进攻,曹刿说:“可以击鼓进攻了。”齐军大败。鲁庄公就要驱车追击齐军,曹刿说:“不可以。”曹刿下车看了看齐军战车车轮辗过的痕迹,又登上车前的横木眺望齐军败退的情况,说:“可以追击了。”于是追击齐军。 战胜以后,鲁庄公问那样做的原因。曹刿回答说:“打仗是靠勇气的,第一次击鼓,能够振作士兵的勇气,第二次击鼓,士兵的勇气就减弱了,第三次击鼓后士兵的勇气就消耗完了。他们的士气已经完了,我们的士气正旺盛,所以战胜了他们。像齐国这样的大国,它们的军事行动是很难推测的,我恐怕在那里有埋伏。我看
28、到他们战车的车轮痕迹很乱,望见他们的军旗也倒下了,所以下令追击他们。” 邹忌讽齐王纳谏 战国策 【原文】 邹忌修八尺有余,形貌昳丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及公也!”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”旦日,客从外来,与坐谈,问之客曰:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也!”明日,徐公来。孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮寝而思之曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。” 于是入朝见威王曰:“臣诚知不如徐公美
29、臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齐地方千里,百二十城,宫妇左右,莫不私王;朝廷之臣,莫不畏王;四境之内,莫不有求于王。由此观之,王之蔽甚矣!” 王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”令初下,群臣进谏,门庭若市。 数月之后,时时而间进。期年之后,虽欲言,无可进者。 燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓战胜于朝廷。 【译文】 邹忌身高八尺多,形体容貌光艳美丽。一天早晨,邹忌穿戴好衣帽,照着镜子,对他的妻子说:“我同城北徐公比,谁漂亮?”他的妻子说:“您漂亮极了,徐公哪里比
30、得上您呢?”城北的徐公,是齐国的美男子。邹忌不相信自己会比徐公漂亮,就又问他的妾:“我同徐公比,谁漂亮?”妾说:“徐公怎么能比得上您呢?” 第二天,有客人从外面来,邹忌同他坐着闲聊,邹忌又问他:“我同徐公比,谁漂亮?”客人说:“徐公不如您漂亮。” 又过了一天,徐公来了,邹忌仔细地看他,自己觉得不如徐公漂亮;再照镜子看看自己,觉得自己远远不如徐公漂亮。晚上躺着想这件事,说:“我的妻子认为我漂亮,是偏爱我;妾认为我漂亮,是害怕我;客人认为我漂亮,是想有求于我。” 于是邹忌上朝拜见齐威王,说:“我确实知道自己不如徐公漂亮。可是我妻子偏爱我,我的妾害怕我,我的客人想有求于
31、我,他们都认为我比徐公漂亮。如今齐国有方圆千里的疆土,一百二十座城池,宫中的妃子、近臣没有谁不偏爱您,朝中的大臣没有谁不害怕您,全国范围内的人没有谁不有求于您:由此看来,大王您受蒙蔽很深啦!” 齐威王说:“好!”就下了命令:“大小官吏百姓能够当面指责我的过错的,受上等奖赏;书面劝谏我的,受中等奖赏;能够在公共场所批评议论我的过失,并能传到我的耳朵里的,受下等奖赏。” 命令刚下达,许多大臣都来进谏,宫门前庭院内人多得像集市一样;几个月以后,还不时地有人偶然来进谏;满一年以后,即使有人想进谏,也没有什么可说的了。 燕、赵、韩、魏等国听说了这件事,都到齐国来朝见齐王
32、这就是所谓在朝廷上战胜别国。 鱼我所欲也 孟 子 【原文】 鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也,义,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取义者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也。死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也。使人之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者何不为也!由是则生而有不用也;由是则可以辟患而有不为也。是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。 一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。呼尔而与之,行道之人弗受;蹴尔而与之,乞人不屑
33、也。 万钟则不辩礼义而受之,万钟于我何加焉!为宫室之美,妻妾之奉,所识穷乏者得我与?乡为身死而不受,今为宫室之美为之;乡为身死而不受,今为妻妾之奉为之;乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之:是亦不可以已乎?此之谓失其本心。 【译文】 鱼是我所喜爱的,熊掌也是我所喜爱的,如果这两种东西不能同时都得到的话,那么我就只好放弃鱼而选取熊掌了。 生命是我所喜爱的,大义也是我所喜爱的,如果这两样东西不能同时都具有的话,那么我就只好牺牲生命而选取大义了。生命是我所喜爱的,但我所喜爱的还有胜过生命的东西,所以我不做只为求利益而不择手段的事。死亡是我所厌恶的,但我所厌恶的还有超过死亡的事
34、所以有的灾祸我不躲避。如果人们所喜爱的东西没有超过生命的,那么一切可以得到生存的办法,什么手段不用呢?如果人们所厌恶的事情没有超过死亡的,那么一切可以躲避灾祸的坏事,哪一桩不可以干呢?通过某种办法就可以得到生存,但有人不用,通过某种办法就可躲避祸患但有人不去干这种事情,由此可见,他们所喜爱的有比生命更宝贵的东西(那就是"义”),他们所厌恶的有比死亡更严重的事(那就是“不义”)。不仅仅贤人有这种思想,人人都有这种思想,只不过贤人能够使它不致丧失罢了。 一碗饭,一碗汤,得到它便可以活下去,失去它就要死亡。然而,如果你呼喝着给他吃,过路的饥饿的人也不会接受;如果你用脚踢着给别人吃,乞丐
35、也不愿意接受。 万钟的俸禄如果不辨别是否合乎礼义就接受它,这万钟的俸禄对我有什么益处呢? 是为了宫室的华美,妻妾的侍奉,为了我所认识的穷困贫舌的人感激我的恩德吗?原先为了义宁愿身死而不受“呼尔”“蹴尔”的一箪食,一豆羹施舍,今天却为了宫室的华美而接受了;原先为了义宁愿身死而不受“呼尔”“蹴尔”的一箪食,一豆羹施舍,今天却为了妻妾的侍奉而接受了;原先为了义宁愿身死而不受“呼尔”“蹴尔”的一箪食,一豆羹施舍,今天却为了所认识的穷困贫苦的人感激我的恩德而接受了:这种做法不也是可以停止不干了吗?(如果这样做了,)这就叫做丧失本来的思想,丧失了“义”。 生于忧患 死于安乐 孟
36、子 【原文】 舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之中,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。 故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。 人恒过,然后能改;困于心,衡于虑,而后作;征于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。 然后知生于忧患,而死于安乐也。 【译文】 舜从田地中被任用,傅说从筑墙的泥水匠中被选拔,胶鬲从鱼盐贩中被举荐,管夷吾从狱官手里被释放并被录用为相,孙叔敖从隐居的海滨被任用,百里奚从买卖奴隶场所被选拔用为大夫。 所以上天将要下达重大责任给
37、这样的人,一定先要使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿,以致肌肤消瘦,使他身受贫困之苦,在他做事时,使他所做的事颠倒错乱,用这些办法来使他的心惊动,使他的性格坚忍起来,增加他过去所没有的才能。 一个人常常是犯了错误,以后才能(注意)改正;内心困惑,思虑堵塞,才能奋起,有所作为;憔悴枯槁,表现在脸色上,吟咏叹息之气发于声音,(看到他的脸,听到他的声音)然后人们才了解他。(一个国家)国内如果没有有法度的世臣和能辅佐君主的贤士,国外如果没有敌对的国家和外国侵犯的危险,常常灭亡。 这样人们才会明白忧患使人生存,安逸享乐使人死亡。 愚 公 移 山 列 子 【原文】 太行
38、王屋二山,方七百里,高万仞。本在冀州之南,河阳之北。 北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞,出入之迂也。聚室而谋曰:“吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?”杂然相许其妻献疑曰:“以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”杂曰:“投诸渤海之尾,隐土之北。”遂率子孙荷担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻有遗男,始龀,跳往助之。寒暑易节,始一反焉。 河曲智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠。以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙
39、孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以应。 操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。帝感其诚,命夸娥氏二子负二山,一厝朔东,一厝雍南。自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。 【译文】 太行、王屋两座山,方圆七百里,高七八千丈。(这两座山)本来在冀州的南面,黄河的北面。 北山愚公,年纪将近九十岁了,面对着山居住。(他)苦于山北交通阻塞,进出要绕远道,就召集全家来商量说:“我要和你们尽全力挖平险峻的大山,一直通到豫州的南部,到达汉水的南岸,可以吗?” (大家)纷纷地表示赞成他的意见。他的妻子提出疑问说:“凭你的力气,连像魁父那样的小山都不能削减,又能把太行、王屋(两座大山)怎么样
40、呢?况且把挖下来的泥土石头放到哪里去呢?”大家纷纷说道:“把它们扔到渤海的边上,隐土的北面。”于是率领挑担子的三个儿孙,敲凿石头,挖掘泥土,用箕畚搬运到渤海的边上。邻居京城氏的寡妇有个孤儿,刚七八岁,也蹦蹦跳跳地去帮助他们。寒来暑往,季节交换,才往返一趟。 河曲智叟笑着劝阻愚公说:“你太不聪明了。凭你在世上这最后的几年,剩下的这么点力气,连山上的一棵草都铲除不了,又能把泥土石头怎么样呢?” 北山愚公长长地叹息说:“你思想顽固,顽固到了不能通达事理的地步,连孤儿寡妇都不如。即使我死了,还有儿子在呀;儿子又生孙子,孙子又生儿子;儿子又有儿子。儿子又有孙子;子子孙孙是没有穷尽的啊。可是山却
41、不会再增高加大,还愁什么挖不平呢?”河曲智叟没有话来回答。 山神听说愚公移山这件事,怕他不停地挖下去,就向天帝报告了这件事。天帝被愚公的诚心所感动,便命令大力神夸娥氏的两个儿子背走了两座大山,一座放在朔方的东部,一座放在雍州的南面。从此,冀州的南部,一直到汉水的南边,再没有高山阻隔了。 出 师 表 诸葛亮 【原文】 先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。 宫中府中,俱
42、为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。 侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。 将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。 亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。 臣
43、本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。 先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。 愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,
44、察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。 今当远离,临表涕零,不知所言。 【译文】 先帝开创的事业还没有完成一半,却中途去世了。现在天下分裂成三个国家,我们蜀汉民力困乏,这实在是危急存亡的时候啊。然而,朝中官员在首都毫不懈怠,忠诚有志的将士在外面舍生忘死,是因为追念先帝对他们的特殊厚待,想要在陛下身上来报恩啊。(陛下)实在应该广泛地听取意见,发扬先帝遗留下来的美德,振奋有抱负的人们的志气,不应当随便看轻自己,说一些不恰当的话,以致堵塞人们忠言劝谏的道路啊。 皇宫中和丞相府中的人,都是国家的官员,升降官吏,评论人物,不应该因在宫中或在府中而异。如果有做奸邪事情、触犯科
45、条法令,或做了好事对国家有贡献的,都应当交给各主管的官员判定他们受罚或者受赏,来显示陛下公平严明的治理,而不应当有偏袒和私心,使朝庭内外刑赏的法令不同。 侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等人,这些都是善良诚实的人,他们的志向和思虑都忠诚纯正,因此先帝把他们选拔出来留给陛下(使用)。我以为宫庭中的事情,无论大小,都拿来跟他们商量,然后实行,就一定能够补救缺点,防止疏漏,得到更多的成效。 将军向宠,性格品行善良平正,通晓军事,过去任用他的时候,先帝称赞他有才干,因此大家商议,推举他做中部督。我认为军营中的事情,都可以拿来跟他商量,就一定能使军中团结和睦,才能高的和才能低的都得到合理安排。
46、 亲近贤臣,疏远小人,这是先汉兴旺发达的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉倾覆衰败的原因。先帝在世的时候,每次跟我谈论这些事情,没有不对桓、灵二帝的昏庸感到痛心遗憾的。侍中、尚书、长史、参军,这些人都是忠贞优秀、以死报国的大臣,希望陛下亲近他们,信任他们,这样汉朝的兴隆便为时不远了。 我本来是平民,在南阳亲自种地,只想在乱世中苟且保全性命,不想在诸侯中做官扬名。先帝不嫌我身份低微,见识浅陋,不惜降低身份,委屈自己,三次到草庐来探望我,向我询问当代的大事,我因此有所感而情绪激动,就答应为先帝奔走效劳。后来遇到挫折,在军事上失败的时候接受重任,在危难紧迫的关头奉命出使,
47、从那时到现在,已经有21年了。 先帝知道我办事谨慎,所以临终的时候,把国家大事托付给我。我接受命令以来,早晚忧虑叹息,唯恐托付给我的大事做得没有成效,而有损于先帝的明察,所以五月渡过泸水,深入到不长庄稼的荒凉地方。现在南方的叛乱已经平定,武器装备已经充足,应当勉励三军,率领他们北上平定中原,我希望能够奉献平庸的才能,去铲除奸邪凶恶的敌人,振兴汉朝,迁回旧都洛阳。这是我报答先帝、忠于陛下的职责。至于考虑朝中政事是否可行,毫无保留地向陛下提出忠诚的劝谏,那是郭攸之、费祎、董允的责任了。 希望陛下把讨伐曹魏兴复汉室的任务交付给我,如果不能实现,就治我的罪,来告慰先帝在天之灵。如果没有发扬圣德的忠言,就应当责罚郭攸之、费祎、董允等人的怠慢失职,指明他们的过失。陛下也应当自行谋划,征询治国的良策,认识、采纳正确的言论,深切追念先帝的遗命。我就受您的恩泽,心中非常激动。 现在我就要远离陛下了,面对着这份奏表,禁不住流下泪水,也不知说了些什么。 注:文言文加粗部分要求背诵。 88






