ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:35 ,大小:245KB ,
资源ID:766097      下载积分:11 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/766097.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(Lecure--词语的搭配语法形式与翻译ppt课件.ppt)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

Lecure--词语的搭配语法形式与翻译ppt课件.ppt

1、 第十章第十章词语搭配、语法形式与科技翻译词语搭配、语法形式与科技翻译l本章着重剖析科技文体中英语词语的搭本章着重剖析科技文体中英语词语的搭配与衔接规律,探讨解释性结构的理解配与衔接规律,探讨解释性结构的理解和翻译,同时关注关系从句、虚拟语气和翻译,同时关注关系从句、虚拟语气的翻译。的翻译。一、词语的搭配与衔接一、词语的搭配与衔接l1.词语的搭配关系词语的搭配关系l在英语中,出于修辞和文体的考虑,某在英语中,出于修辞和文体的考虑,某些固定结构或搭配中的往往会嵌入其他些固定结构或搭配中的往往会嵌入其他成分,使得这些固定结构或搭配本身的成分,使得这些固定结构或搭配本身的内在联系不易察觉,给理解和翻

2、译造成内在联系不易察觉,给理解和翻译造成困难。困难。l1)The second aspect is the application by all members of society,from the government official to the ordinary citizen,of the special methods of thought and action that scientists use in their work.l第二个方面是全体社会成员第二个方面是全体社会成员从政府官员到从政府官员到普通公民普通公民都要使用科学家在他们的工作中都要使用科学家在他们的工作中所使用

3、的那些特殊的思考和行动的方法。所使用的那些特殊的思考和行动的方法。l注:关键搭配注:关键搭配application of l2)Challenges being addressed by modern environmental biotechnology range from the search for microbes that will reduce acid rain by removing sulfur from power coal to the biological production of biodegradable plastics.l现代环境生物科技面临诸多挑战,包括寻

4、找能现代环境生物科技面临诸多挑战,包括寻找能够去除电煤中硫磺的微生物,从而减少酸雨,够去除电煤中硫磺的微生物,从而减少酸雨,以及用生物方法生产出可进行生物降解的塑料。以及用生物方法生产出可进行生物降解的塑料。l注:关键搭配注:关键搭配range from to 2.词语的并列关系词语的并列关系l英语中不少复杂的并列机构中也会嵌入英语中不少复杂的并列机构中也会嵌入其他非直接相关的成分,可能会模糊并其他非直接相关的成分,可能会模糊并列成分之间的关系,并最终导致理解和列成分之间的关系,并最终导致理解和翻译的错误。翻译的错误。l1)Ionizing radiation can change the e

5、lectronic configuration of an atom or molecule,and thus the way it interacts with its surroundings.l译文译文1:电离辐射可改变原子或分子的电子构型,:电离辐射可改变原子或分子的电子构型,因此,原子或分子可以以这样的方式与周围环因此,原子或分子可以以这样的方式与周围环境相互作用。境相互作用。l译文译文2:电离辐射可改变原子或分子的电子构型,:电离辐射可改变原子或分子的电子构型,并因此改变原子或分子与周围环境相互作用的并因此改变原子或分子与周围环境相互作用的方式。方式。l注:注:the way 和前

6、面的和前面的the electronic configuration of 是并列关系。是并列关系。l*英语中多个成分并列时,最后一个并列英语中多个成分并列时,最后一个并列项目前面一般需使用连词项目前面一般需使用连词 and 或或 or,因,因此,在分析句子的结构时,这两个连词此,在分析句子的结构时,这两个连词是判断并列成分的一个重要依据。是判断并列成分的一个重要依据。l试看下例:试看下例:l2)Immediately afterward and even today,there is widespread speculation that the buildings were structu

7、rally deficient,that the steel columns melted,or that the fire suppression equipment failed to operate.l此后不久,甚至直至今日,仍广泛流传着这此后不久,甚至直至今日,仍广泛流传着这样的猜测:大厦有结构缺陷,钢柱熔化了,样的猜测:大厦有结构缺陷,钢柱熔化了,或是灭火设备失效了。或是灭火设备失效了。l3)Not only can antibodies be used therapeutically to protect against disease;they can also help to

8、diagnose a wide variety of illness,and can detect the presence of drugs,viral and bacterial products,and other unusual or abnormal substances in the blood.l抗体不仅用于治疗、抵抗疾病,也可用于诊抗体不仅用于治疗、抵抗疾病,也可用于诊断多种疾病,检测血液中是否存在药物、病断多种疾病,检测血液中是否存在药物、病毒、细菌以及其他异常物质。毒、细菌以及其他异常物质。二、解释性结构二、解释性结构l1.起同位语作用的名词结构起同位语作用的名词结构l作为

9、同位语的名词短语用于解释、说明作为同位语的名词短语用于解释、说明另一个名词或代词。要理解翻译这类结另一个名词或代词。要理解翻译这类结构,关键在于准确地把握同位语与被修构,关键在于准确地把握同位语与被修饰词之间的内在关系。饰词之间的内在关系。l1)The warmest year of the 20th century was 1998,when a strong EL Nino,a warm water event in the eastern Pacific Ocean,added warmth to the global temperature.l二十世纪最热的年份是二十世纪最热的年份是1

10、998年,因为这一年年,因为这一年出现了强厄尔尼诺现象(即东太平洋海水变出现了强厄尔尼诺现象(即东太平洋海水变暖现象),导致全球气温的上升。暖现象),导致全球气温的上升。l2)Packed tightly into nearly every one of the several trillion body cells is a complete copy of the human“genome,”all the genes that make up the master blueprint for building a man or womanl在数万亿个人体细胞当中,几乎每一个细胞都在数万亿

11、个人体细胞当中,几乎每一个细胞都包含了一整套完整而紧凑的人类包含了一整套完整而紧凑的人类“基因组基因组”,所有这些基因形成了构建人体的总体蓝图。所有这些基因形成了构建人体的总体蓝图。l2.Known as 或连词或连词or引导的解释语引导的解释语l这类解释语这类解释语有时有时不必翻译,因为解释语和不必翻译,因为解释语和被解释词语都指向同一个汉语译名,或者被解释词语都指向同一个汉语译名,或者被解释词语的汉语译名本身已有很好的释被解释词语的汉语译名本身已有很好的释义,将解释语译出反而令译文显得累赘。义,将解释语译出反而令译文显得累赘。另外,必须把引导解释语的连词另外,必须把引导解释语的连词or与表

12、示与表示选择意义的连词选择意义的连词or区别开来。区别开来。l1)A significant portion of the human population nowadays suffers from arthritis or inflammation of the joints.l目前相当一部分人群患有关节炎。目前相当一部分人群患有关节炎。l2)A persistent cough or hoarseness may indicate either lung cancer or cancer of the throat,known as laryngeal cancer.l长期咳嗽或嗓音嘶哑

13、可能是肺癌或喉癌长期咳嗽或嗓音嘶哑可能是肺癌或喉癌的征兆。的征兆。l3)There are a number of websites that can help you calculate your carbon footprint,or the quantity of carbon dioxide(greenhouse gas)that is produced by your choices of food,heating,travel,and other activities.l有一些网站能帮你计算出你的碳足迹,即你有一些网站能帮你计算出你的碳足迹,即你的二氧化碳(温室气体)排放量。碳排放

14、因的二氧化碳(温室气体)排放量。碳排放因食物的选择,暖气的使用,旅行和其他活动食物的选择,暖气的使用,旅行和其他活动而产生。而产生。三、关系从句与虚拟语气的翻译三、关系从句与虚拟语气的翻译l1.关系从句的翻译处理关系从句的翻译处理l关系从句(关系从句(relative clause)也即定语从句)也即定语从句(attributive clause)。关系从句虽然作定)。关系从句虽然作定语,但有时兼有隐含的状语功能,表明原语,但有时兼有隐含的状语功能,表明原因、结果、让步、假设等。有时关系从句因、结果、让步、假设等。有时关系从句仅仅表示并列关系。翻译时应理清逻辑关仅仅表示并列关系。翻译时应理清逻

15、辑关系,选择合适的词语。系,选择合适的词语。l1)It was not until 60 years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process.l直到直到60年前人们才找到提炼铝矿的方法,从年前人们才找到提炼铝矿的方法,从而成就了低成本、大规模铝冶炼工艺。而成就了低成本、大规模铝冶炼工艺。l注:关系从句表示结果注:关系从句表示结果l2)During the Dark Ages,anyone who believed in scien

16、ce would be burned as a heretic.l在中世纪,谁要是相信科学就会被视为在中世纪,谁要是相信科学就会被视为异教徒而被烧死。异教徒而被烧死。l注:关系从句暗含假设意义。注:关系从句暗含假设意义。l3)Albert Einstein,who was unable to speak until the age of three,may be the foremost revolutionary thinker of our time.l爱因斯坦虽然直到三岁才能说话,但他也许爱因斯坦虽然直到三岁才能说话,但他也许是我们这个时代最具革命性思想的人物。是我们这个时代最具革命性思

17、想的人物。l注:关系从句兼有让步意义。注:关系从句兼有让步意义。l2.虚拟语气的翻译虚拟语气的翻译l英语中的虚拟语气一般分为三种英语中的虚拟语气一般分为三种:(:(1)表示与事实相反、不可能实现或难以实现表示与事实相反、不可能实现或难以实现的是事;(的是事;(2)表示主观愿望、要求、建)表示主观愿望、要求、建议等;(议等;(3)表示语气委婉或主观推测。)表示语气委婉或主观推测。从理解的角度看,没有从理解的角度看,没有if引导的虚拟语气引导的虚拟语气容易引起误读,翻译时需引起注意。容易引起误读,翻译时需引起注意。l1)But for your help we couldnt have succe

18、eded in the experiment.l如果没有你的帮助,我们的实验是不可如果没有你的帮助,我们的实验是不可能成功的。能成功的。l2)Had science not provided so many modern gadgets,the human race would have been following the simple and happy life style of ancient civilizations.l如果科学没有为人类提供这么多的现代发如果科学没有为人类提供这么多的现代发明,那么人类可能仍然沿袭着古代文明简明,那么人类可能仍然沿袭着古代文明简单而幸福的生活方式。

19、单而幸福的生活方式。l3)Thomas Edison surround himself with great thinkers and was friend with some the most successful people of his day.He would have valued many of their ideas,some very similar to his own and others in contrast to his thinking.l爱迪生的周围聚集了许多伟大的思想家,他的爱迪生的周围聚集了许多伟大的思想家,他的朋友包括了当时一些最成功的人士。他们有些朋友包

20、括了当时一些最成功的人士。他们有些想法与爱迪生的想法不谋而合,有的却大异其想法与爱迪生的想法不谋而合,有的却大异其趣,但他们的许多想法或许都曾得到了爱迪生趣,但他们的许多想法或许都曾得到了爱迪生的重视。的重视。可否改译?主动意义的保留!可否改译?主动意义的保留!lSurround yourself with people or things lmake sure that you have a lot of them near you all the timel确保身边总有确保身边总有 l爱迪生总能将许多伟大的思想家汇聚在自己爱迪生总能将许多伟大的思想家汇聚在自己身边,并与当时一些最成功的人士交朋友身边,并与当时一些最成功的人士交朋友

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服