1、
海南大学课程教学计划
课程名称:英译汉实务
教学单位:人文传播学院
授课对象:对外汉语专业
任课教师:毕研韬
课程内容:
第一章 翻译的性质
(一)语内交际
(二)语际交际
第二章 翻译的标准
第三章 翻译的原则
(一)等效性
(二)传意性
(三)接受性
(四)相似性
第四章 翻译的过程
(一)理解
(二)表达
(三)审校
第五章 语言对比
(一)词与词序
(二)句子
(三)段落
(四)篇章
第六章 文化对比与翻译
(一)习俗差异
(二)时空概念
(三)价值取向
(四)洋化与归化
第七章 基本翻译技巧
(一) 词义的选择、
2、引申与色彩
(二) 直译与意译
(三) 改变句式
(四) 转换法
(五) 增词法
(六) 减词法
(七) 反译法
(八) 重复法
(九) 诠释法
(十) 拆离法
(十一)专有名词的翻译
第八章 长句翻译技巧
(一)顺译与逆译
(二)分句与合句
(三)被动句的翻译
(四)名词从句的翻译
(五)定语从句的翻译
(六)状语从句的翻译
(七)并列句的翻译
(八)虚拟句的翻译
(九)强调句的翻译
(十)否定句的翻译
(十一)倒装句的翻译
第九章 段落翻译
第十章 语篇翻译
(一)文体与翻译
(二)会话与演讲翻译
(三)其它文体的翻译
第十一章 不可译性
2
海南大学课程教学大纲 2011年8月26日