1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,书名:商务英语口译教程,ISBN,:,978-7-111-29561-7,作者:李鸿杰 王建华,出版社:机械工业出版社,本书
2、配有电子课件,商务英语口译教程 高职高专,ppt,课件,1/23,商务英语口译教程,Part One Strategies For Interpretation,商务口译理论及技巧,商务英语口译教程 高职高专,ppt,课件,2/23,Unit One An Overview of Interpretation Theories,口译过程,4,1,口译种类,2,口译特点,3,5,6,Part One,口译定义,口译标准,口译能力和译员素质,商务英语口译教程 高职高专,ppt,课件,3/23,Unit One An Overview of Interpretation Theories,Part
3、One,一、口译定义,(The Definition of interpretation),口译通常包括两种或两种以上语言。经过口头表示方式将一个语言用另一个语言表示出来人就是口译人员(,interpreter,)。,那么,到底什么是口译呢?因为研究角度不一样,各教授学者对到底什么是口译都有自己看法。,口译研究者梅德明教授认为:口译,是一个经过听取和解析起源语(,source language,)所表示信息,随即将其转译为目口号(,target language,)语言符号,进而到达传递信息之目标言语交际活动(梅德明,,1996,)。,资深口译教授钟述孔认为,口译不是单纯意义上言语行为,而是一
4、个包括很多知识层面跨文化交际行为(钟述孔,,1999,)。,商务英语口译教程 高职高专,ppt,课件,4/23,Unit One An Overview of Interpretation Theories,Part One,刘和平教授则认为口译是一项高智能思维科学形式和艺术在创造活动。口译思维从主体上说属于抽象思维,更重视逻辑推理和分析;假如说翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感知(刘和平,,)。,法国口译教授塞莱丝科维奇(,Seleskovitch,)认为口译就是交流,口译是经过口头表示方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人意思。,尽管翻译界到现在为止并没有标准口译定义,但以上这些
5、学者从不一样角度给出定义仍会帮助我们更加好地了解什么是口译。,经过口头表示方式将一个语言用另一个语言表示出来人就是口译人员(,interpreter,)。,商务英语口译教程 高职高专,ppt,课件,5/23,Unit One An Overview of Interpretation Theories,Part One,二、口译种类(,The Categories of interpretation,),口译按照形式能够大致分为连续传译(,consecutive interpreting,)和同声传译(,simultaneous interpreting,)。,连续传译,1,同声传译,2,商务
6、英语口译教程 高职高专,ppt,课件,6/23,Unit One An Overview of Interpretation Theories,Part One,连续传译又称为,“,交替传译,”,或,“,即席口译,”,,它操作方式是讲话人说完一句话、几句话或一段话后停下来,让口译人员进行口头翻译。这种口译方式在很多场所下采取,如我们常见新闻公布会、记者招待会、商务谈判、演讲等。相比同声传译,日常生活中连续传译用得比较多。,同声传译又称同时口译,简称同传,这种方式是在讲话人讲话同时,口译人员将其讲话内容传译给接收方。比如在联合国举行会议时,译员通常坐在特制口译工作间里,经过耳机接听讲话人讲话内容
7、同时经过麦克风把原始讲话人讲话内容用译入语传达给大会听众,听众则利用耳机选择所需要语言频道,接收口译人员同声翻译。,商务英语口译教程 高职高专,ppt,课件,7/23,Unit One An Overview of Interpretation Theories,Part One,假如按照工作任务来划分话,口译还能够分为会议口译(,conference interpretation,),陪同口译(,escort interpretation,)、导游口译(,guide interpretation,)、外交口译(,diplomatic interpretation,)、法庭口译(,court
8、 interpretation,)等。,商务英语口译教程 高职高专,ppt,课件,8/23,Unit One An Overview of Interpretation Theories,Part One,三、口译特点,(The Features of interpretation),当我们说起口译特点时,普通总是把口译和笔译相比较。口译与笔译交流性质、目标、表示方式等方面差异决定了口译有一些自己特点。综述口译研究者结果,口译有以下一些特点。,1,口译即席性强,口译是一个即席性很强翻译行为。普通情况下,口译人员即使知道今天要翻译主题也极难预测说话者将要表示详细言语内容。尤其是做谈判翻译时,谈判
9、双方会在很多方面有分歧,谈判者随时会调整自己思绪和计划,不可预测性更强。,商务英语口译教程 高职高专,ppt,课件,9/23,Unit One An Overview of Interpretation Theories,Part One,2,口译压力大,口译场面有时会比较轻松,有时会比较正式和严厉。比如,假如双方谈及项目比较大,高达几千万美元或上亿美元,谈判双方会比较重视。出席人员中可能会有政府官员,双方总裁,各方面教授。这种正式场所里,即使经验丰富口译人员也会有心理上压力,担心情绪会造成一些翻译错误。,3,口译口语性特点鲜明,口译语言口语性主要表达在两大方面,首先,讲话者原语信息是以口语形
10、式传递过来;另首先,译员译语信息也是经过口语形式传递出去。,商务英语口译教程 高职高专,ppt,课件,10/23,Unit One An Overview of Interpretation Theories,Part One,4,口译独立性强,普通现场翻译场景中,只有一个口译人员为交谈双方服务。在整个翻译过程中译员一直处于孤立无援状态。译员必须独立处理随时都可能碰到问题,有与语言知识相关,有与文化传统相关,有与专业知识和行业知识相关,还有则与社会背景知识相关。译员无法回避所出现任何一个问题,他必须努力快速准确地翻译出交谈双方所表示内容。,11/23,Unit One An Overview
11、of Interpretation Theories,Part One,四、口译过程,(,The Process of Interpretation,),口译过程是一个在瞬间完成有机整体。简单地讲,口译要经过“听懂讲话人讲话,-,记忆讲话内容,-,转换成目标语表示出来”等基本步骤。作为一个以传递信息为目标言语交际活动,其过程包括语言信号输入、处理和输出,3,个步骤。胡庚申教授将此过程准确形象地概括为,4,个字:,“听(,listening,)”、“记,(memorizing)”,、,“思(,processing,)”、“表,(delivering)”,12/23,Unit One An Ove
12、rview of Interpretation Theories,Part One,“,听”是口译过程中信息传递第一个主要步骤。当然,“听”在这里不单纯指“听入”信息,因为有时是“视入”信息。听入是口译中最基本、最常见信息接收形式。译员应主动听入信息,即有目标得接收语言信号,从而较完整、快速地接收说话者信息。,“记”指是记忆。口译记忆可有两种形式,一个是心记,另一个是笔记。不论是心记还是笔记,所记忆内容主要是信息概念和命题,而非信息表现形式。在面对大量信息时,译员应只记关键点,不记细节。口译临场性要求记忆与了解是同时进行。,13/23,Unit One An Overview of Inter
13、pretation Theories,Part One,“,思”指是信息解码和编码处理,即对起源语信息识别、解析和重构。口译要求译员具备深厚语言功底,能够在瞬间透过语言浅层结构洞察其深层结构。,“表”即表示,是指将以目口号编码之后信息经过口头表示形式再现出来。,14/23,Unit One An Overview of Interpretation Theories,Part One,五、口译标准,(The Criteria of Interpretation),跟口译定义一样,翻译界至今也没有一个统一口译质量评判标准。好多翻译理论家和翻译家提出了各自口译标准,让我们来看看教授们提出以下这些标
14、准吧。,法国口译教授塞莱丝科维奇(,Danica Seleskovitch,)教授创建了达意派理论,认为口译是一个解释性翻译,它唯一宗旨是“达意”,它标准是“达意、通顺”;,15/23,Unit One An Overview of Interpretation Theories,Part One,曾为新中国第一代领导人做口译口译教授李越然(,1999,)提出,口译标准应该是“准、顺、快”。即准确、通顺、快捷。准确是前提,通顺是为了让人轻易明白,快捷是口译本身时间要求;,口译教授梅德明教授认为,对口译而言,衡量其优劣两条基本标准是“准确、流利”;,16/23,Unit One An Overv
15、iew of Interpretation Theories,Part One,口译教授方凡泉则将口译准则总结为,“,及时、准确、完整、易懂、自然、流利,”,6,条。,这些标准尽管说法不一样,但大致包括要求和期待到达境界却没有什么根本区分,方凡泉总结则显得更为全方面些。,17/23,Unit One An Overview of Interpretation Theories,Part One,六、口译能力和译员素质(,The Qualities of Interpreters,),要想做好口译工作,口译人员必须具备以下,能力和素质:,1.,扎实语言基本功。,一名优异译员应具备,良好英语涵养和
16、扎实汉语基本功,掌握英汉两,种语言特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词,造句能力。译员要有良好语音基本功,掌握英,汉两种语言基础,敏锐听力,超常词汇量,良,好语感,灵活表示能力以及辽阔语言文化背景,知识。,18/23,Unit One An Overview of Interpretation Theories,Part One,2.,广博知识面。,译员接触面很广,接待对象在职业、年纪、,身份、阶层、志趣、兴趣、生活习惯、民族性格、,社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大差异,随,时随地都有可能碰到各种话题。所以,译员必须掌,握丰富全方面百科知识,比如专业常识、社会常识、,法规政策常识、国际常识以
17、及背景知识、国情地情、,风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科,知识,拥有较高文化涵养,能上知天文、下通地,理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个,“,杂家,”,或,“,万事通,”,。鉴于口译实际上是一个跨文化交际,,译员还应有较强跨文化意识,使自己翻译地道,明白,到达应有沟通效果。,19/23,Unit One An Overview of Interpretation Theories,Part One,3.,出众记忆力。,译员需要有非凡记忆力,这一点是由口译工,作特点所决定。首先,译员在口译过程中不可,能有机会查阅词典和工具书,或请教他人,所以,,译员必须记住大量词汇(包含专业词
18、汇)、成语、,典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲内,容准确详尽地用另一个语言表示出来,也必须有相,当好记忆力。,20/23,Unit One An Overview of Interpretation Theories,Part One,4.,口齿清楚。,口译人员还必须具备良好口头表示能力,这不但意味着要口齿清楚、发音标准清楚,而且意味着口头表示要有组织、有逻辑,自己要,“,说得清楚,”,,让听众,“,听得明白,”,。,5.,严谨工作作风。,口译是一项严谨高强度脑力劳动,译员应具备严谨、踏实职业作风,任何浮躁、急功近利作风都不适于从事口译工作。,21/23,Unit One An Overview of Interpretation Theories,Part One,6.,良好心理素质。,现场情景和气氛把握能力,对不一样格调适,应能力以及良好心理素质对口译效果都非常主要。口译人员要有良好心理素质,要能做到,“,处乱不惊、情绪稳定,”,,还要有较强情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇静。,22/23,Thank You,!,商务英语口译教程,23/23,






