ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:71KB ,
资源ID:7595306      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7595306.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(词汇典故 dog.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

词汇典故 dog.doc

1、 Words and Their Stories:Dog Talk 词汇典故:和狗相关的词汇 Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES. 这里是美国之音慢速英语词汇典故节目。 Americans use many expressions with the word dog. People in the United States love their dogs and treat them well. They take their dogs for walks, let them play

2、outside and give them good food and medical care. However, dogs without owners to care for them lead a different kind of life. The expression, to lead a dog's life, describes a person who has an unhappy existence. 美国人使用很多和狗相关的词汇。在美国,人们喜欢狗,也善待它们。他们带狗散步,让它们到户外活动,并给它们提供优质食物与医疗。然而,无人照顾的流浪狗生活就大不一样了。to l

3、ead a dog's life就描述了生活不尽如意的一类人。 不要看现在的宠物狗娇宠高贵,但还是有为数众多无人照看的流浪狗过着极其悲惨的生活。这一现象也衍生出短语“to lead a dog’s life”,形容人过着贫困潦倒、惨不忍睹的生活。例如:Tom’s been leading a dog’s life since he got divorced. (汤姆自离婚后一直过着混沌潦倒的日子。)Live from hand to mouth家无隔宿粮,现赚现吃” lead a double /simple /healthy/happy/life Some people say

4、we live in a dog-eat-dog world. That means many people are competing for the same things, like good jobs. They say宣称that to be successful, a person has to work like a dog. This means they have to work very, very hard. Such hard work can make people dog-tired. And, the situation would be even worse i

5、f they became sick as a dog. 有人说,我们生活在一个竞争激烈的世界(dog-eat-dog world)。很多人竞争同一样东西,例如好工作。他们称,一个人想要成功就得拼命工作(work like a dog)。如此坚辛的工作使人疲惫不堪(dog-tired)。形容累的表达有很多比:. I'm dead tired. 我累死了. I'm exhausted. 我很累。I'm worn out. 我已经筋疲力尽了。.同时 ,如果他们病得厉害(sick as a dog),情况会更糟。 狗向来被认为是温顺友好的动物。正因为如此,“dog eat dog”才显得更加残酷

6、一个能让 “狗吃狗”的世界,可想而知是一个竞争多么激烈、残酷无情的世界。“dog-eat-dog world”就是形容冷酷无情的竞争世界。 汉语中形容一个人努力工作,多数用牛、马来比喻,英文则用狗来表示。短语“work like a dog”指一个人努力、卖命地工作。 “dog-tired”这个词相当形象地把筋疲力尽、累到快要趴下的神态勾勒了出来。想象一下狗在疲劳的时候伸舌头、趴瘫在地上的可爱模样,“dog-tired”形容的情景跃然纸上。 养狗的朋友都知道,狗一旦吃错了东西,反应是很激烈的。短语“sick as a dog” (病得十分严重 )正是从这个典故发展而来,表示病得很严重。

7、这里所指的“病”,倾向于进食引起的病症,如胃痛、呕吐等等。 Still, people say every dog has its day. This means that every person enjoys a successful period during his or her life. To be successful, people often have to learn new skills. Yet, some people say that you can never teach an old dog new tricks. They believe that ol

8、der people do not like to learn new things and will not change the way they do things. 尽管如此,人们常说every dog has its day,意思是说人一生中总有出头之日。想要成功,人们往往需要学习新的技能。然而,有人说,you can never teach an old dog new tricks,以此比喻年长的人不喜欢学习新事物,不会改变他们做事的方式。 “Every dog has its days.”这句谚语如今愈来愈为人所知,“每个人都有属于自己的运气/每个人都有时来运转的一

9、天”。这种乐观积极的心态正是现代社会生活中最需要的。 “You can’t/can never teach an old dog a new trick.”可意译为“老古董学不会新东西”。“an old dog”这里是指不愿改变想法的、守旧的人。细心的读者朋友会发现,《疯狂英语口语版》2009年3月号的“生活聊吧”栏目中出现过一句“You can’t teach an old dude a new trick.”表达的是同样的意思。   A Cavalier King Charles Spaniel, is groomed prior to competing in the O

10、klahoma City Summer Classic Dog Show Some people are compared to与…相比 dogs in bad ways. People who are unkind or uncaring can be described as meaner than a junkyard dog. Junkyard dogs live in places where people throw away things they do not want. Mean dogs are often used to guard this property. The

11、y bark or attack people who try to enter the property. However, sometimes a person who appears to be mean and threatening is really not so bad. We say his bark is worse than his bite. 有些人被以一些不好的方式来与狗比较。不友好或冷漠的人们可以用meaner than a junkyard dog来形容。Junkyard dogs生活在垃圾场。凶狠的狗通常用来看护这类场所。有人试图进入这类场所时,它们便狂吠或攻

12、击。然而,有些人看上去凶狠极具威胁,实际没那么严重。我们就说his bark is worse than his bite. 前面说过,许多无人照看的狗的生存环境很恶劣。比如“junkyard dogs”,就是生活在垃圾里的狗。他们通常神情凶狠,一旦发现有人接近自己的领地,便会警惕十足。假想一下,如果一个人比这种狗还凶狠残酷,那他的冷漠、难以接近,估计也已经登峰造极了。“meaner than a junkyard dog”就用来形容残酷、冷漠的人。 我们俗语常说的“刀子嘴、豆腐心”在英语中也可用“His bark is worse than his bite.(他虽叫得凶,但不咬人。)”

13、来表示。 A junkyard is not a fun place for a dog. Many dogs in the United States sleep in safe little houses near their owners' home. These doghouses provide shelter. Yet they can be cold and lonely in the winter. 垃圾场对狗来说可不是个好玩的地方。美国的很多狗都睡在主人家附近安全的小狗屋里,这些狗屋给他们提供庇护。然而冬天它们在狗屋里就又冷又孤单。 Husbands and w

14、ives use this doghouse term when they are angry at each other. For example, a woman might get angry at her husband for coming home late or forgetting their wedding anniversary. She might tell him that he is in the doghouse. She may not treat him nicely until he apologizes. However, the husband may d

15、ecide that it is best to leave things alone and not create more problems. He might decide to let sleeping dogs lie. 夫妻之间彼此生气时就会用到doghouse这个字眼。例如,妻子可能因为丈夫回家太晚或忘记他们的结婚纪念日而生气。她可能会告诉丈夫,他被打入冷宫了(in the doghouse)。在丈夫道歉前她都不会好好对他。然而,丈夫可能会决定最好还是顺其自然,不要再制造更多矛盾。也就是to let sleeping dogs lie. 我们经常在欧美电影或电视剧上看到,宠物

16、狗通常都在院子的一角有专属于自己的天地——狗屋(doghouse)。不过当“doghouse”被引入夫妻关系中,就没那么美妙了。假如你妻子告诉你“You’re in the doghouse!”那你就应该好好想清楚自己究竟做错了什么事,得遭遇如此“冷遇”了。 “let sleeping dogs lie”顾名思义,就是不要去吵醒睡着的狗。把睡着的狗吵醒,后果可是相当严重,因此这个短语即可引申为 “不要自找麻烦、自讨苦吃”的意思。 Dog expressions also are used to describe the weather. The dog days of summer a

17、re the hottest days of the year. A rainstorm may cool the weather. W But we do not want it to rain too hard. e do not want it to rain cats and dogs. 狗一类的词汇还用来形容天气。The dog days of summer是指一年中最热的三伏天。下雨可以降温,但我们可不希望下倾盆大雨(to rain cats and dogs)。 如果你还不知道“三伏天”英语要怎么说,那么从现在起要记牢“the dog days of summer”这个短语啦

18、他正是指一年中最热的时候。 “rain cats and dogs”作“下倾盆大雨”解,许多人都不陌生。不过说起其出处,却是众口不一。其中最靠谱的一种说法,即“雷电大作的声音与猫狗打架的声音相似”。 You dirty dog A dumb dog A sly dog A dog in the manger No child wants to play with a dog in the manger. Dog does not eat dog * Dog tired 意思是“非常疲倦,累得象条狗似的”; * In the dog house 不得宠,失去信任; *

19、A junkyard dog 让人非常讨厌的人,垃圾堆里面的狗,能不让人讨厌吗? “let sleeping dogs lie不要自找麻烦、自讨苦吃 “You can’t/can never teach an old dog a new trick.”可意译为“老古董学不会新东西 * Raining cats and dogs 倾盆大雨; * Every dog has its day 意思是“人人都有得意时”,说的极是; * Love me,love my dogs,“爱我,就要爱我的狗,英国人把狗看作家人了”; * Dog-eat-dog world “竞争剧烈,弱肉强食的世界

20、如果你直接理解为“狗咬狗的世界”,我也没有意见。 * lucky dog,“幸运儿”,这个最好就不要理解为“走了狗屎运”,多少有点不雅; His bark is worse than his bite.(他虽叫得凶,但不咬人。 (MUSIC) This VOA Special English program, WORDS AND THEIR STORIES, was written by Jill Moss. I'm Faith Lapidus. 不要看现在的宠物狗娇宠高贵,但还是有为数众多无人照看的流浪狗过着极其悲惨的生活。这一现象也衍生出短语“to lead

21、a dog’s life”,形容人过着贫困潦倒、惨不忍睹的生活。例如:Tom’s been leading a dog’s life since he got divorced. (汤姆自离婚后一直过着混沌潦倒的日子。) 狗向来被认为是温顺友好的动物。正因为如此,“dog eat dog”才显得更加残酷。一个能让 “狗吃狗”的世界,可想而知是一个竞争多么激烈、残酷无情的世界。“dog-eat-dog world”就是形容冷酷无情的竞争世界。 汉语中形容一个人努力工作,多数用牛、马来比喻,英文则用狗来表示。短语“work like a dog”指一个人努力、卖命地工作。 “dog-tire

22、d”这个词相当形象地把筋疲力尽、累到快要趴下的神态勾勒了出来。想象一下狗在疲劳的时候伸舌头、趴瘫在地上的可爱模样,“dog-tired”形容的情景跃然纸上。 养狗的朋友都知道,狗一旦吃错了东西,反应是很激烈的。短语“sick as a dog”正是从这个典故发展而来,表示病得很严重。这里所指的“病”,倾向于进食引起的病症,如胃痛、呕吐等等。 “Every dog has its days.”这句谚语如今愈来愈为人所知,“每个人都有属于自己的运气/每个人都有时来运转的一天”。这种乐观积极的心态正是现代社会生活中最需要的。 “You can’t/can never teach an old

23、dog a new trick.”可意译为“老古董学不会新东西”。“an old dog”这里是指不愿改变想法的、守旧的人。细心的读者朋友会发现,《疯狂英语口语版》2009年3月号的“生活聊吧”栏目中出现过一句“You can’t teach an old dude a new trick.”表达的是同样的意思。 前面说过,许多无人照看的狗的生存环境很恶劣。比如“junkyard dogs”,就是生活在垃圾里的狗。他们通常神情凶狠,一旦发现有人接近自己的领地,便会警惕十足。假想一下,如果一个人比这种狗还凶狠残酷,那他的冷漠、难以接近,估计也已经登峰造极了。“meaner than a jun

24、kyard dog”就用来形容残酷、冷漠的人。 我们俗语常说的“刀子嘴、豆腐心”在英语中也可用“His bark is worse than his bite.(他虽叫得凶,但不咬人。)”来表示。 我们经常在欧美电影或电视剧上看到,宠物狗通常都在院子的一角有专属于自己的天地——狗屋(doghouse)。不过当“doghouse”被引入夫妻关系中,就没那么美妙了。假如你妻子告诉你“You’re in the doghouse!”那你就应该好好想清楚自己究竟做错了什么事,得遭遇如此“冷遇”了。 “let sleeping dogs lie”顾名思义,就是不要去吵醒睡着的狗。把睡着的狗吵醒,后果可是相当严重,因此这个短语即可引申为 “不要自找麻烦、自讨苦吃”的意思。 如果你还不知道“三伏天”英语要怎么说,那么从现在起要记牢“the dog days of summer”这个短语啦!他正是指一年中最热的时候。 “rain cats and dogs”作“下倾盆大雨”解,许多人都不陌生。不过说起其出处,却是众口不一。其中最靠谱的一种说法,即“雷电大作的声音与猫狗打架的声音相似”。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服