1、Of Studies 翻译与鉴赏 Lectured byZhu Jianping1.作者简介、主要内容和文体风格n1.作者简介nFrancis Bacon(1561-1626):文艺复兴时期英国著名哲学家和散文家;英国唯物主义哲学奠基人,近代实验科学的先驱;崇尚科学,提倡从研究事实中归纳出结论,反对从概念到概念的演绎。n2.主要内容n 1)读书的作用;n 2)读书的方法。n3.文体风格n 1)多排句、类比、短句、省略句;n 2)文字紧凑简洁,文句机智精辟,分析周密深刻,“颇似我国唐宋某些古文大师的风格”n 3)格言警句俯拾即是n 4)文词古雅2.1nStudies serve for1 del
2、ight,for ornament2,and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and retiring3;for ornament,is in discourse4;and for ability,is in the judgement,and disposition of business5.n释义n1 serve for起作用,被用作(serve the purpose of study)n2 ornament装饰/装饰品;此处指多读书可以旁征博引,显得有才学。n3 privateness私有/秘密/不公开
3、/(地方等)隔绝/隐蔽/幽僻n retiring=retirement退休/职/役;离群索居/孑然独处n privateness and retiring 幽居独处n4 discourse演讲/讲道;谈话/交谈n5 disposition(安排/布置/处理management)of business(事情/事务)3.nStudies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discour
4、se;and for ability,is in the judgement,and disposition of business.n译文1:读书给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。n译文2:读书可以怡情养性,可以摭1拾文采,可以增长才干。在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在友朋交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际,最能体现其增长才干的作用。n译文3:读书足以怡情,足以傅2彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于
5、处世判事之际。n1摭(zh):拾取/摘取(pick up;gather)n2傅:涂抹(如“傅粉”)4.2nFor expert men1 can execute 2,and perhaps judge of particulars3,one by one;but the general counsels4,and the plots,and marshalling of affairs5,come best from those that are learned.n1专家/能手/内行/阅历丰富的人n2 carry out/perform an action;to put into effect
6、执行n3 a separate case or an individual thing or instance,especially one that can be distinguished from a larger category or class.Often used in the plural细节/部分/个别问题n4 counsel:something that provides direction or advice as to a decision or course of action忠告/劝告/建议n general counsel总的计划/大计n5plots:a secr
7、et scheme to do something(especially something underhand or illegal(秘密)计划/密谋/谋划/出谋划策n marshal:arrange in logical order;make ready for action or use安排/使准备行动/统率/管理n affairs事务n the plots,and marshalling of affairs对事务的计划和安排5.nFor expert men1 can execute 2,and perhaps judge of particulars3,one by one;but
8、 the general counsels4,and the plots,and marshalling of affairs5,come best from those that are learned.n译文1:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。n译文2:阅历丰富的人虽能逐一判断或处理 具体问题,但出谋划策,统筹全局,唯有博学之士最能胜任。n译文3:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。6.3nTo spend too much time in s
9、tudies,is sloth1;to use them too much for ornament,is affectation2;to make judgement wholly by their rules3,is the humour4 of a scholar.n1懒散/懒惰n2装模作样/故弄玄虚/矫揉造作矫情n3完全按规则/规章/规定/条例;完全按书本的条条框框n4a characteristic(habitual or relatively temporary)state of feeling心境/情绪/性情/脾气(古义),此处指怪癖7.nTo spend too much ti
10、me in studies,is sloth1;to use them too much for ornament,is affectation2;to make judgement wholly by their rules3,is the humour4 of a scholar.n译文1:耗费过多时间去读便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。n译文2:读书费时过多则懒散;过于追求文采显得矫揉造作;全凭书中条条框框论事,未免书生气过重。n译文3:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。8.4nThey1 perfect2 natur
11、e3,and are perfected by experience:for natural abilities4 are like natural plants,that need proyning5 by study;and studies themselves do give forth 6 directions too much at large7,except8 they1 be bounded in9 by experience.n1=studiesn2使完美/完善/改善n3天然/天性/性格/性质n4天生的能力n5proyning(古)=pruning=cultivation修剪枝
12、叶/栽培n6 give forth发出(气味)/发表(意见等)n7(too much)at large(过于)笼统/含糊/任意/不着边际/不具体n8(古义)=unlessn9bound(vt.):限制/制约 be bounded in(adv.)=be checked限制 9.nThey1 perfect2 nature3,and are perfected by experience:for natural abilities4 are like natural plants,that need proyning5 by study;and studies themselves do giv
13、e forth 6 directions too much at large7,except they be bounded in8 by experience.n译文1:学问能美化 人性,经验又能充实学问。天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。n译文2:须知读书固可补 天然 之不足,而经验又补读书之不足。因为天生才干犹如天然花木,需靠读书修枝剪叶。而书本知识如不以经验相制约,其教导也难免过于笼统。n译文3:读书 补 天然 之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无
14、当。10.5nCrafty men1 condemn studies,simple men2 admire them,and wise men use them;for they teach not their own use3;but that4 is a wisdom without5 them6,and above them,won by observation.n1有手艺的人/有一技之长的人/掌握了技术的人n2迟钝的人/头脑简单的人/无知的人/浅薄的人n3 they=studies;学问本身并不教人如何使用它们n4=their own use书本的用处n5=outsiden6=stud
15、ies书本/学问11.nCrafty men1 condemn studies,simple men 2 admire them,and wise men use them;for they teach not their own use 3;but that4 is a wisdom without5 them6,and above them,won by observation.n译文1:技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。因为学问本身并不曾把它的用途教给人,至于如何去应用它,那是在学问 之外,超越学问之上、由观察而获得的一种聪明呢!n译文2:有实际才干的人鄙薄书本;
16、头脑简单的人羡慕书本;只有聪明人才会运用书本。因为书籍本身并不教人如何运用,运用之道,乃在书 外,且高于书本,唯有通过观察才能学到。n译文3:有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智 不在 书 中,而在书外,全凭观察得之。12.6nRead not to contradict and confute;nor to believe and take for granted;nor to find talk and discourse;but to weigh and consider.n译文1:读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从,更不是去找寻谈话的资料,
17、而是要去权衡和思考。n译文2:读书时不可存心与作者辩难,不可以轻信盲从,也不可寻章摘句,作为谈助,而须权衡与琢磨。n译文3:读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。13.7nSome books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously1;and some few to be r
18、ead wholly,and with diligence and attention.Some books also may be read by deputy 2,and extracts made of them by others3;but that would be4,only in the less important arguments,and the meaner sort of book;else5 distilled books6 are like common distilled waters,flashy7 things.n1(古义)=attentively/caref
19、ullyn2由人代读;deputy:a person appointed or empowered to act for another代理人n3=you may read the extracts made of them by othersn4=ought to ben5=or else否则n6指别人摘录或重述的书n7giving a momentary or superficial impression of brilliance浮华/虚饰/炫耀一时/华而不实的14.nSome books are to be tasted,others to be swallowed,and some
20、few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously1;and some few to be read wholly,and with diligence and attention.Some books also may be read by deputy2,and extracts made of them by others3;but that would be4,only in the less important
21、 arguments,and the meaner sort of book;else5 distilled books6 are like common distilled waters,flashy things.n译文1:有的书只需浅尝,有的书可以狼吞,有的书要细嚼烂咽,慢慢消化。也就是说,有的书只需选读,有的书只需浏览,有的书却必须全部精读。有的书不必去读原本,读读它们的节本就够了,但这仅限于内容不太重要的二流书籍;否则,删节过的往往就像蒸馏水一样,淡而无味。n译文2:有的书浅尝即可,有的书可以狼吞虎咽,少数书籍则需咀嚼消化。换言之,有的书只须阅读一部分,另一些读时可不求甚解,但少数则
22、须通读,且须勤勉而专心。有的书也可以请人代读,然后读其所作摘要;但仅限于题材比较次要以及比较寻常的书。否则书经提炼犹如水经蒸馏,成为淡而无味的东西。n译文3:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。15.8nReading maketh a full man1;conference2 a ready man3;and writing4 an exact man5.n1充实的人n2会议/讨论/商谈n3(思维)敏捷的
23、人n4做笔记或札记n5准确/精确/严谨/严格的人16.nReading maketh a full man1;conference2 a ready man3;and writing an exact man4.n译文1:读书使人渊博,辩论使人机敏,写作使人精细。n译文2:读书使人充实,讨论使人机敏,作笔记使人精确。n译文3:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。17.9nAnd therefore,if a man write little,he had need have1 a great memory;if he confer2 little,he had need have a p
24、resent3 wit;and if he read little,he had need have much cunning 4,to seem to know that5 he doth not.n1=ought to have应该有n2商谈/商议/商讨n3(古)即可可用/应急/随时在手边的n a present wit机智/急智/急才n4狡猾/奸诈n5=what18.nAnd therefore,if a man write little,he had need have1 a great memory;if he confer2 little,he had need have a pr
25、esent3 wit;and if he read little,he had need have much cunning4,to seem to know that5 he doth not.n译文1:如果一个人很少写作,他就需要有很强的记忆力;如果他很少辩论,就需要有急智;如果他很少读书,就需要很狡猾,对自己不懂的事情,假装知道。n译文2:不常作笔记的人须有很强的记忆力,不常讨论的人须有急智,不常读书的人则须十分乖巧,方能不知而佯作知之。n译文3:因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。19.10nHistories make men w
26、ise;poets witty;the mathematics subtile1;natural philosophy2 deep;moral3 grave;logic and rhetoric able to contend4.Abeunt studia in mores5.n1(古)=subtlen2(古)自然科学n3=moral philosophy伦理学n4争夺/竞争/辩论/据理力争n5(拉)培根自己的解释:Studies have an influence upon the manners of those that are conversant in(了解/熟悉)them.(专心学
27、问者,性格也受陶冶)20.nHistories make men wise;poets witty;the mathematics subtile1;natural philosophy2 deep;moral3 grave;logic and rhetoric able to contend4.Abeunt studia in mores5.n译文1:历史使人聪明,诗歌使人富于想象,数学使人精确,自然哲学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑学和修辞学使人善辩。总之,读书能陶冶个性。n译文2:读历史使人明智,读诗使人机灵,数学使人周密,自然科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑与修辞使人能言善辩。专心致
28、学者,性格也受陶冶。n译文3:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。21.11nNay1,there is no stond2 or impediment in the wit3,but4 may be wrought out5 by fit studies:like as6 diseases of the body may have appropriate exercises.Bowling is good for the stone and reins7;shooting for the lungs and bre
29、ast;gentle walking for the stomach;riding for the head;and the like.n1不仅如此n2(古)=hindrance/stoppage阻碍n3=in the mind;wit心智n4=that not(关系代词)n5=be worked out得到解决n6=asn7 睾丸和肾脏;一解“结石(病)和肾”22.nNay1,there is no stond2 or impediment in the wit3,but4 may be wrought out5 by fit studies:like as6 diseases of the
30、 body may have appropriate exercises.Bowling is good for the stone and reins7;shooting for the lungs and breast;gentle walking for the stomach;riding for the head;and the like.n译文1:不仅如此,读书并且可以铲除一切心理上的障碍,正如适当的运动能够矫治身体上的一些疾病一般。例如:滚球游戏有益于肾脏;射箭有益于胸肺;散步有益于肠胃;骑马有益于头部等等。n译文2:心智方面的种种障碍,无不可读适当之书加以排除,正如身体百病,皆
31、可以适当的运动治疗。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。n译文3:人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。23.12nSo if a mans wit1 be wandering2,let him study the mathematics;for in demonstrations3,if his wit be called away4 never5 so little,he must begin again.If his wit be not apt to disting
32、uish or find differences,let him study the schoolmen6;for they are cymini sectores7.If he be not apt to beat over matters8,and to call up one thing,to prove and illustrate another9,let him study the lawyers cases;so every defect of the mind may have a special receipt10.n1心智n2漫游/闲逛/(精神)恍惚/错乱的n3证明/证实/
33、论证/说明/演算n4把叫到别处去/转移(某人的心思/思想)/让分心n5=evern6欧洲中世纪经院哲学家n7拉=hair-splitters过分讲究细节的人/条分缕析的人/钻牛角尖的人(贬)n8详细审察事物n9以一事论证和阐述另一事/举一反三;call up提出供考虑/讨论n10=recipe药方24.12nSo if a mans wit1 be wandering2,let him study the mathematics;for in demonstrations3,if his wit be called away4 never5 so little,he must begin ag
34、ain.If his wit be not apt to distinguish or find differences,let him study the schoolmen6;for they are cymini sectores7.If he be not apt to beat over matters8,and to call up one thing9,to prove and illustrate another,let him study the lawyers cases;so every defect of the mind may have a special rece
35、ipt10.n译文1:因此,假若一个人心神散乱,最好让他学习数学,因为在演算数学题目的时候,一定得全神贯注,如果注意力稍一分散,就必得再从头做起。假若一个人拙于辨别差异,就让他去请教那些演绎派的大事们,因为他们正是剖析毫发的人。假若一个人心灵迟钝,不能举一反三,最好让他去研究律师的案件。所以每一种心理缺陷都有一种特殊的补救良方。n译文2:如若思想不能集中,可让他学数学;因为在演算时思想少有旁骛,就须重新做起。如若不善于析难辨异,可让他学经院哲学,因为那些哲学家无不讲究细节。如若他粗枝大叶,不善于以一事论证和阐述另一事,可让他读律师的案卷。由此可见心智方面的任何缺陷都有良方可治。n译文3:如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。25.nTHANK YOU!26.
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100