ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:4 ,大小:17.63KB ,
资源ID:7550641      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7550641.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(不可不知,英文中奇特含义的短语.docx)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

不可不知,英文中奇特含义的短语.docx

1、1.american beauty是“蔷薇”,而不是“美国美人”。 2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。 3.Chinaberry是“ 楝树”,而不是“中国莓”。 4.China grass是“苎麻”,而不是“中国草” 5.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。 6.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。 7.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。 8.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。 9.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。 10

2、French letter是“避孕套”,而不是”法国信”。 11.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。 12.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品” 13.Malian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。 14.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。 1. One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。 2. two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。 3. in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。 4. three-score是“六十”,而不是“三分

3、 5. four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 6. four hundred是“名流、上层”,而不是“四百” 7. five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指” 8. at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。 9. tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。 10. to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十” 11. a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。 12. a white elephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。 13. bl

4、ue film是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。 14. yellow hook是“法国***或议会的报告书”,而不是‘黄色书刊” 15. green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病” 16. green hand是“生手”,而不是“绿手” 17. green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关 18. white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。 19. green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”. 20. yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。 21. green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。 22. green

5、 room演员休息室”,而不是“绿色房间;” 23. white room是‘绝尘室”,而不是“白色房间” 24. green house是“温室”,而不是“绿色的星子” White House是“白宫”,而不是“白房子” 25. white smith是“银匠.锡匠’.而不是“白人史密斯”。 26. black smith是“铁匠”.而不是“黑人史密斯” 27. chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴” 28. black tea是“红茶”.而不是“黑茶”。 29. brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。 30. green power是

6、金钱的力量”,而不是“绿色国家”。 31. firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇” 32. dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙” 33. lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。 34. dragon's teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿” 35. talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。 36. morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣” 37. lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和‘“铅(lead )”无关 38. silk worm是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是“可怜虫”

7、 39. cat gut是“羊肠线”,而和“猫”无关 40.barber's cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫” 1. cats and dogs是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事” 2. rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。 3. prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关。 4. lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。 5. You dirty dog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。。 6. eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。 7. touch-me-not是“

8、凤仙花”,而不是‘“别碰我”。 8. forget-me-not是“勿忘我”.是一种花而不是其它。 9. douglas fir tree是一种“松树”,而和“ 枞树”无关。 10. peanut是“花生”,而不是“豆类”。 11. shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。 12. shooting star“陨石”,而成是什么“星”。 13. friendly camera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。 14. funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。 15. banana tree是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关 16. j

9、ackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。 17. koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。 18. sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。 19. writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。 20. small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。 1. big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。 2. couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆” 3. the berries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。 4. the Fourth是七月四号的“美

10、国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。 5. the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。 6. pull one's leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。 7. cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。 8. live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。 9. dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”。 10. send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。 11. p

11、ut down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。 12. Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿” 13. Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。 14. Don't put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。 15. Don't teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。 16.India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”。 17.Indian shot是“美人蕉”.而不是“印度的炮弹”。 18.English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。 19.guinea pig是“天竺鼠”.而不是一种“猪”。 20.American plan是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服