ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:41 ,大小:118.41KB ,
资源ID:7488224      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7488224.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(专有名词的翻译.pptx)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

专有名词的翻译.pptx

1、单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,什么叫专有名词?专有名词,指人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词词组。,下面一句摘自,1987,年,7,月,13,日,China Daily,中国日报,)的英文,凡是印了斜体的部分都是专有名词,:,On behalf of(1),the Chinese Government,(2),Vice-Premier Wan Li,accepts a“population clock”presented by(3),Manfred Kulessa,(4),UN,representative to(5

2、),China,at a meeting held on(6),Saturday,in(7),Beijing,to mark the(8)“,Day of 5 Billion”.,在星期六举行的北京纪念世界“,50,亿人口日”集会上,万里副总理代表中国政府接受联合国驻华代表孔雷飒赠送的一台“人口时钟”,.,这短短一句中就有八个专有名词,:(2),(3),是人名,;(5),(7),是地名,;(1),(4),是机构团体名,;(6),(8),是具有特殊含义的名词或名词词组,“,Day of 5 Billion”.,的特殊含义就是专指联合国人口活动基金会预定的世界“,50,亿人口日”,-1987,年,

3、7,月,11,日这一天,.,看了这一句英语及其汉译,有的读者也许问,:,为什么北京的英译用,Beijing,而不用,Peking,了呢,?,Manfred Kulessa,为什么没有根据不少工具书译成“曼弗雷德,-,库累塞”或随便音译为“裤里塞”而译成了“孔雷飒”呢,?,这句译文对吗,?,回答是肯定的,因为它遵从了专有名词翻译的有关规则,.,一,、长期以来,由于我国在专有名词的翻译中缺乏统一规定,所以存在着专有名词翻译的混乱情况。新中国成立以后虽然制定了不少有关规则,但由于无法一下全部重新出版过去的书籍并订正译名,在阅读早期的有关译作、著作时不免遇到这种混乱情况,.,如:,Sir Isaac

4、Newton,奈端,现译,:,牛顿),Pushkin,普式庚(现译,:,普希金),Chekhov,柴霍甫(现译,:,契诃夫),Chicago,诗家谷,/,支加哥(现译,:,芝加哥,Gogol,鄂戈里郭戈里果歌里歌郭里(现译,:,果戈里),Victor Hugo,嚣俄许俄(现译:雨果,Balzac,白尔石克(现译:巴尔扎克),Shakespeare,狭斯丕尔。,(,现译,:,莎士比亚),连现在的一些普通名诃,早先也有各种各样听来颇怪的译名,.,如,logic,逻辑学,:,严复译为“名学”;孙中山译成“理则学”,abstraction,抽象,:,马相伯译为“玄擒”,philosophy,哲学,:,

5、马相伯译为“致知”,蔡元培译为“道”,liberty,自由,:,严复曾译里勃而特,freedom,自由,:,严复曾译“伏利当”,president,总统:最先有人译成“普利玺天德”(“伯里玺天德,),专有有名词的汉译,人名、地名、机构名、商标名、书名、报刊杂志名、影视片名,等。,人名的翻译,思果先生(2001:54)指出:“翻译有多难,由译人名地名可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问译人名谈何容易!”,1978年国务院颁布了关于一律以汉语拼音方案拼写我国人名地名的决定。,一般来说,无论是中国人的姓名的英译,还是英美人的姓名的汉译,都应遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则。,1、中

6、国人姓名的英译,一般应遵守先姓后名的原则。中国数千年强调的传统道德是“光宗耀祖”。在这种传统文化氛围中,中国人“重姓轻名”(包惠南,2001:52),例如“外交部长唐家璇”译写为,Tang Jiaxuan,Minister of Foreign Affairs.,TANG Jiaxuan,Minister of Foreign Affairs.,已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应当尊重历史而加以沿用。,如:孔子,Confucius;,孙中山,Sun Yat-sen;,宋庆龄,Soong Ching Ling,等。,此外,港台和大陆之间存在很大的文化和语汇差异,也要加以回译。如:金庸,L

7、ouis Cha;,董建华,Tung Cheehwa;,成龙,Jackie Chan,等。,华裔外国人的称呼一律按自身习惯或参阅英语姓名译名手册。,如:李政道,Tsung-Dan Lee;,丁肇中,Samuel Chao-Chung Ting;,杨振宁,Yang Chen-Ning;,李泽楷,Richard Lee,等。,Example:Zhang Jian(,或,ZHANG Jian),“张剑”,?“,张建”,?“,张健”,?“,章剑”,?,如果该人是众所周知的人物当然是最好,如果是普通人的名字,一般要在人名后面加个括号,注名“音译”二字。,2、英美人姓名的汉译,应尊重他们的传统习俗,先名后

8、姓。选字时应该用“洋名”,避免“汉化”。,如,Shelley(,英国诗人)译雪莱,不译“谢利”;,Reagan,译里根,不译“李根”。,否则中国读者很难想象到他们是外国人,甚至闹出笑话来。,注意英美人的教名与昵称之间的关系,加,y,或,ie,的,如,Thomas-Tom-Tommy;Benjamin-Ben-Benny;John-Johnny-Jack;Margaret-Mag-Maggie;Elizabeth-Liza-Liz-Lizzy,等,美国前总统,James Carter,自己署名时就喜欢用名字的爱称,Jimmy Carter。,也有完全不同的,如,William,的爱称可能是:,W

9、ill-Willy-,Bill-Billy,。,粗心的译者如果机械翻译,读者可能以为有好几个人。,遇到这种情形,译者要么只用一个名字,要么就加注。,汉译外国人名字还需注意的两点:,一是外国人的名字,特别是长期住在中国,工作在中国的一些外国人,往往喜欢把自己的名字中国化,即听起来像中国人的姓名,Kulessa,译成“孔雷飒”,就是一例,“,赛珍珠”,Pearl S.Buck,,,亦然,.,二是音译要采用译音表所规定的汉字,不要用那些容易引起联想的字,.,如,Kulessa,可译成“孔雷飒”,不能译成“裤里塞”,;,同样“辟果提”,(Peggotty),不能译成“怕狗踢”等等,.,此外,英文人名的

10、发音极不规则,需逐字查字典,切不可掉以轻心。断不可照拼音想当然去译音。,如英国大诗人,Samuel Coleridge,其姓不该译为,“,柯勒瑞基,“,,因为当中的,e,字是不读出的,所以应译为,“,柯尔瑞基,”,。,同样,:Greenwich Mean Time,英语和汉语一样,人名应,体现性别,。即使有些名字较为中性:,Hillary“,希拉利”(男)“希拉里”(女),Gale“,盖尔”(男),Gael“,盖儿”(女),注意英语姓氏后的缩写,Jr.,Sr.,John D.Rockefeller,Sr.,老洛克非勒,John D.Rockefeller,Jr.,小洛克非勒,翻译文学作品中的人

11、名时也使用归化法或音意结合法。,“,Scarlet Ohara”,郝思佳,“,Becky Sharp”,利蓓加.夏泼,必须根据文学作品的整体要求来把握,不可滥用。,二、地名的翻译,为了统一标准,便于识别,国务院颁发了78192号文件,要求各地方部门严格执行。也就是说,,在中国禁止采用英文或其他外文拼写地名,在国外提及中国地名时,也要使用汉语拼音形式。,例如“北京市东三环北路32号”(应写成 32,Dongsanhuan Beilu,Beijing),不能译为32,Northeast Third Ring Road,Beijing.,外国专有名词的义释,:,一般说来,大多数专有名词用音译,;,但

12、一部分有明确含义者,应用义译。,Semantic Translation of Proper Names,We have said that all proper names are,and should be,transliterated,i.e.,translated phonetically in Chinese characters,but there are exceptions,especially in translating geographical names.Examples are:The Pacific Ocean.The Black Sea,the Red Sea,t

13、he Dead Sea,the Mediterranean Sea,Cape of Good Hope,Iceland,etc.“The Netherlands”is,however,not translated semantically,nor is Pakistan.Geographical names preceded with“new”are usually translated partly semantically and partly phonetically,as“New England”,“New Zealand”,etc.but“New York”and“Newfoundl

14、and”are not translated the above way.,地名应当一地一名,首字母应大写,,写作一个单词,音节之间不用连字符,。,如“北京”应写成,Beijing,,像,Bei Jing,Bei-jing,BeiJing,等写法都是错误的。,只有在极少数情况下可以用以前的拼法,如北京,Peking,清华,Tsinghua,等。,那么,“江苏省”为何不拼写成,Jiangsu Sheng,而要写成,Jiangsu Province,呢?这是因为按约定俗成的原则而加以沿用。,关于“香港”、“澳门”的写法,1998年国家质量技术监督局发布了关于正确处理国际标准化活动中涉及香港、台湾和

15、澳门问题的通知。,规定:“香港特别行政区在国际标准化组织活动中及各种会议、文件、统计资料、标识中的正式称谓是:中国香港特别行政区或中国香港”,英文为:,The Hong Kong Special Administrative Region of China,或,Hong Kong,China。,澳门的英文为,Macao,而非,Aomen。,地名翻译事关重大,务必小心翼翼,尽可能找出出处。,有时可能涉及到国家主权与尊严、政治立场等敏感问题。,例如不能把钓鱼岛称为,“,尖阁群岛,”,,把肯尼亚称为,“,怯尼亚,”,等。,再如苏联解体后,乌克兰成了独立的主权国家,乌克兰自己使用的英语名称不再作,“,

16、the Ukraine,”,,,而是译成了,“,Ukraine,”,;,而海牙则为,“,the Hague,”,而非,“,Hague,”,,,刚果为,“,the Congo,”,而非,“,Congo,”,。,其它一些地名的翻译也须注意:如,Cambridge,在美国为马萨诸塞州的一个地名,译为,“,坎布里奇市,”,,而在英国则译为,“,剑桥,”,;,台湾海峡译为,“,the Taiwan Straits,”,而英吉利海峡则译为,“,the English Channel,”,。,注意四点:,1、约定俗成原则,2,、对后缀有规律的,翻译时统一选用汉字。,Washing,ton,Burling,t

17、on,York,shire,Derby,shire,Hatties,burg,Luxem,burg,意译法,Pearl Harbor,Mediterranean,Dead Sea,Salt Lake City,Grand Canyon National Park,Central Park,3,、根据来源语的发音来翻译:,Pari,s,巴黎(巴黎斯),Germany,“,德意志”(捷曼里),Hiroshima,广岛,4,、简洁原则,Maryland,“,马里兰”,Scotland,“,苏格兰”,三、商务词汇的翻译,汉译英时,要尽可能追本寻源,或回复它们的本来相貌,或在语言上接近译文读者,使译文更

18、好地实现预期功能(陈小慰:,2001,)。,刘法公(,2002,)也提出了商贸翻译应遵循,“,忠实,准确,,统一,”,的原则,提出汉英翻译过程中对名称、概念、术语的翻译要保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。,1,、企业名、机构名的回译,如:肯德基,Kentucky Fried Chicken(K F C),麦当劳,McDonalds,西门子,Siemens,诺基亚,Nokia,三菱,Mitsubisi,美国电报电话公司,AT&T,国际商业机器公司,International Business Machine(IBM),因特异轮胎橡胶公司,Goodyear Tire&Rubber Co

19、汇丰银行,The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation(,简称,Hong Kong Bank),中国民生银行,China Minsheng Banking Corp.,Ltd.,中国证监会,The China Securities Regulatory Commission,(,CSRC,),中国保监会,The China Insurance Regulatory Commission(CIRC),美国汽车协会,American Automobile Association(A A A),2.,品牌的回译,商标的译音不要求按照固定的发音对照进

20、行,它更重要的是让不太有意义的音译包含与商品特征相宜的积极暗示,令人能由商标名称联想到优异的品质、卓越的表现,让人对商标产生亲切感、认同感和购买的欲望(王琼:,2003,)。,日常生活中这些品牌的名称随处可见,如:,高露洁,Colgate,护舒宝,Whisper,百威,Buweiser,飘柔,Rejoice,耐克,Nike,汰渍,Tides,七喜饮料,Seven-up,别克,Buick,凯迪拉克,Cadillac,万事达卡,Master Card,运通卡,American Express,奔腾处理器,Pentium,赛扬处理器,Celeron,戴梦得,是,Diamend(,而非,Diamond

21、),等。,而联想原来的外文商标标志是,Legend,现在,为,Lenovo,。,这是新造的词,第一个音节与联想的,“,联,”,字具有语音上的相似性,而,novo,具有,“,新的,创新,”,的意义,暗示换名后的联想是新生的联想、具有创新力的联想(王琼:,2003,)。,3,、中国特有商品名的回译,作为出口的许多中国商品,基本上都有了固定的英文译名。译者若随便翻译,必然导致物名分家。,唯一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法。有些译法也许不尽完善,但译者基本上应当遵循这些约定的译法。例如:咸腊肉,salt preserved meat,豆腐乳,salted bean curd,膏药,dog-s

22、kin plaster,阿胶,ass-skin glue,乌龙茶,oolong tea,山野菜,wild vegetables,等。,此外,平时译者也应养成对一些商品品名进行收集的习惯,如:羽绒服,down coat,哈哈镜,a distorting mirror,调制解调器(或,“,猫,”,),modem,刮刮卡,scratch card,敌敌畏,DDVP,鸦片,opium,等。,四、报刊词语中一些政治词语的翻译,报刊词语英译中一个最棘手的问题,是一些政治性词汇和短语的翻译。翻译政治词语时不够谨慎,或过于粗糙,会使外国读者难以理解,无法接受。有时也会引起歧义,甚至导致政治事故。故务必小心对待

23、例如:,“,海峡两岸,”,须译作,“,the two sides of the Taiwan Straits,”,;,“,中国大陆,”,是,“,the Chinese mainland,”,或,“,chinas mainland,”,而绝非是,“,mainland China,”,;,“,对外开放政策,”,是,“,the policy of opening to the outside world,”,或者简译为,“,the open policy,”,或,“,the open-up policy,”,,,但,绝对不能译为,“,the open-door policy,”,。,当然,要从根本

24、上消除政治词语的误译,非一朝一夕可成。除语言造诣要高、知识面要广外,译者还要时时树立,“,内外有别,”,的观点,具有高度的译德和责任感以及鲜明的政治立场。,五、书名、报刊名、影视片名的回译,书名、报刊名、影视片名的翻译也属于,“,不准翻译,”,的范畴,译名应该回归到名词主人自定或已经认可的译名上,不应该由译者另外创造。例如:,1.,书名,四书,Four Books,五经,Five Classics,红楼梦,A Dream of Red Mansions,水浒,Water Margin,天演论,Evolution and Ethics and other Essays,巴黎茶花女遗事,La Da

25、me aux Camelias,呼啸山庄,Wuthering Heights,西行漫记,Red Star Over China,艾丽丝漫游奇境记,Alices Adventures in Wonderland,等。,2.报刊、,杂志名,1,The Times,泰晤士报,2,New York Times,纽约时报,3,Financial Times,金融时报,4.The Sunday Times,星期日时报,5,Los Angeles Times,洛杉矶时报,6,Telegraph,每日电讯报,7.Daily Mirror,每日镜报,8,Wall Street Journal,华尔街日报,9.T

26、he Guardian,前卫,(杂志),10.The Sun,太阳报,11.Observer,观察家报,12.Washington Post,华盛顿邮报,13.Chicago Tribune,芝加哥论坛报),14.The Boston Globe,波士顿环球报,15.Christian Science Monitor,基督教科学箴言报,16.Time,时代,周刊,17.Newsweek,新闻周刊,18.TV Guide,电视导报,周刊,19.National Geographic Magazine,全国地理杂志,月刊,20.Readers Digest,读者文摘,月刊,21.Family Ci

27、rcle,家族,,月刊(杂志),22.Good housekeeping,家政,(杂志,),23.Better Homes&Gardens,宅园美化,(,杂志),24.Playboy,花花公子,(,杂志),25.The Star,星报,4.,影视片名,侏罗纪公园,The Jurassic Park;,廊桥遗梦,The Bridge of Madison Country,;,美丽心灵,A Beautiful Mind,;,魂断蓝桥,Waterloo Bridge;,修女也疯狂,Sister Act;,人鬼情未了,-,Ghost,;,Star Wars,星球大战,It Happened One N

28、ight,一夜风流,My Fair Lady,窈窕淑女,中文影视片名英译欣赏:,秋菊打官司,The Story of Qiuju,;,一个都不能少,Not One Less;,我的父亲母亲,The Road Home,;,没完没了,Sorry,Baby,;,不见不散,Be There or Be Square,;,没事偷着乐,A Tree in the House,卧虎藏龙,“,Crouching Tiger,Hidden Dragon”?,其他一些名词的翻译,:,这里所说的“其他一些名词”主要指各学科的术语和某些普通名词,.,下面的几段英文中举了一些例词和有关翻译规则,.,The Trans

29、lation of Technical Terms and Other Common Nouns:,Nothing gives the translator more trouble and more perplexity than the translation of technical terms of social,natural and military sciences.Technical terms,especially those of natural sciences,were generally introduced to us first through translite

30、ration and later,some have been substituted by their semantic translations,such as,telephone,(1),penicillin,(2),bourgeis,(3),proletariat,(4),etc.,Others which can hardly be translated semantically in a few Chinese characters retain their transliterations.They are:,Soviet,radar,morphine,engine,etc.th

31、ese terms contain much in them and are likely to be misrepresented or distorted in meaning,if otherwise translated.People,therefore,prefer to keep their transliterations,if they are short and easy to be remembered.,Almost all the terms in Buddhism were transliterated and afterward shortened,such as

32、the translations of the words,thupo(5),sangha(6),bhikkuni(7),etc.,Most of the technical terms,especially those of military and social sciences,are translated semantically.Typical examples of military terms are,jet plane,submarine,machine gun,guided missile,etc.Terms of a social nature are,Buddhism,M

33、arxism,etc.,1.Pure transliteration:,chocolatemorphine,sofakhansultanlogicquininesalonnylon,2.Pure semantic translation:,Airplanepresidentdead angletruthbreadinstinct,.,3.Both transliteration and semantic translation:,ClubUtopiatyphoonromantic,4.Transliteration with semantic translation at the end,Beer cigarczarcarbinejeepcard,flannel,5 Symbolical translation with a semantic explanation,at the end,:,CrosspyramidT-Squaregrape,mattock,鹤嘴锄,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服