1、王靖雯 《自动化时代》翻译评析 译文评析 本篇英译汉原文选自新概念英语第四册Lesson11(亚历山大、何其莘,2007),全文从科技的发展情况及依旧存在的问题开始阐述,再写到科技的先进性和能给人类带来的无数好处,最后运用一些的专业术语提升文体含金量。 《自动化时代》通篇语言直白、较容易理解,但部分专业术语给翻译增加了难度,但同时也给翻译增添了不少的乐趣,现将原译文里的优点及出现的一些问题归纳整理,评析如下: 一、翻译目的 “翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。”(陈宏薇、李亚丹,2004)教材中这么说到,而翻译的目的就是要基本传达作者原文
2、信息,达到良好的文字转变功能。 原译文采取全译的处理方式,主要运用意译译法,译者不拘泥于原文句子的结构,充分发挥所译语言的优势,译文能很好的体现出译者的创造能力,通顺流畅,容易理解。 二、翻译原则 译文通顺流畅,很好的达到了翻译的要求。但也因个别语句拘泥原文,翻译腔调颇浓,而“貌合神离”,失却了原文的韵味。例如: 原文:We shall need to apply our scientific and technological resources to literally every aspect of our society, to our commerce, our indust
3、ry, our medicine, our agriculture, our transportation. 原译文:我们应该应用科技来服务于我们的社会,在商业、工业、医学、农业以及交通运输领域。 修改译文:我们应该在商业、工业、医学、农业以及交通运输领域应用科学技术,以便服务于我们的社会。 修改译文不拘泥于原文,更加符合中文表达,通顺流畅,利于读者理解。 三、翻译之本 斯坦纳“阐释的运作”:信任——侵入——吸收——补偿。 信任就是译者相信在原文本中,一定有能够可以理解的意义。“所有的理解,以及作为翻译的对理解的外在描述,都起始于信任行为”。入侵反映在译者的理解和对原文思想的表达上
4、因为主观性是不可避免的。理解就是寻求有意义的思想,这种需求不仅具有主观性,而且具有破坏性。因此,理解就存在着全面错用的风险,因此就需要后续的补偿。在这四步翻译过程中,译者完成了两步半,后一部分的吸收和补偿,并没有很好的呈现。 译文前两步信任与侵入处理得当,意思理解通透,一些地方“得意忘言”,明晰生动。例如: 原文:Now, for the first time, man can reasonably begin to think that life can be something more than a grim struggle for survival. 原译文:如今,人们开始第
5、一次真正认识到生活并不是一场仅为生存的斗争。 译文后两步吸收、补偿相对处理欠妥。一部分因为部分原文偏文体化,较为刻板,限制译文发挥,一部分可能因为译者疏忽,或者能力不够。例如: 原文:He extends his own energies by the generation and transmission of power and his nervous system and his thinking and decision-making faculties through automation. 原译文:通过发电输电延伸他自身的能力,并通过自动化延伸的,神经系统,思维和果断做出决定
6、的能力。 修改译文:他通过发电输电来延伸自身的能力,并通过自动化来延伸自己的神经系统、思维和决策能力。 四、原译文弱点 1、逐字翻译 译文中部分句子没有结合语境,逐字翻译,僵硬刻板,缺少了融会贯通的灵动性。例: 原文:in fact, there is a surplus of food grown even by this small proportion of the American labour force. 原译文:实际上,即使在这么少劳动力的情况下,还有粮食剩余。 修改译文:实际上,即使在劳动力这么少的情况下,还有粮食剩余。 2、句式不符合中文表达 译文中部分句式
7、翻译较为刻板,没有结合中文的表达,所翻译文字不甚通顺。例: 原文:We have enriched our lives by creating physical mobility through the motor-car, the jet aeroplane, and other means of mechanical transport. 原译文:我们通过借助机械工具,如摩托车,喷气式飞机和其他一些机械交通丰富生活。 修改译文:我们通过借助机械工具来丰富生活,例如摩托车、喷气式飞机和其他一些机械交通。 3、选词不恰当 译文中部分翻译选词不当,造成语句不通顺,理解困难。例: 原文
8、Even in this elementary effort millions of human beings each year die unnecessarily and wastefully from hunger, disease, or flood. 原译文:然而即使在这种初级努力中,仍有成千上万的人死于不必要的和过多的饥饿、疾病和洪水。 修改译文:然而即使在这种初级努力中,仍有成千上万的人死于不必要的或过多的饥饿、疾病和洪水。 五、原译文优点 1、语序调整,体现英汉差异性 译文:It is fascinating and encouraging to obser
9、ve the development of this immense process, a process in which man appears all the time to be engaged in the act of creating an extension of himself. 原译文:见证人类不断致力于扩大自己能力范围并取得进步的巨大过程是一件激动人心,倍受鼓舞的事情。 英语原文先结果后原因,而汉语则遵循先原因后结果。译者在翻译的过程中遵循了汉语的表达习惯,体现了英汉的差异性。 2、选词准确,符合表达习惯 译文: Not content with these ad
10、vances, we are now thrusting forward to the stars, and the conquest o space no longer strikes us as Wellsian or Jules Vernian. 原译文:由于并不满足这些进步,我们将目光转向太空,现在征服太空再也不像威尔斯和朱尔斯时代那样令我们感到不可思议。 Stars本意是“星星”,在这里翻译为“太空”,译者结合上下文,翻译得非常好。 3、四字成语,生动形象 原文:Science and technology have come to pervade every asp
11、ect of our lives and, as a result, society is changing at a speed which is quite unprecedented. 原译文:科技开始渗透到我们生活的方方面面,其结果是社会正以前所未有的速度改变着。 原文:But even today, in spite of the high standard of living which has become general in the more fortunate West, the majority of people in the world still spend n
12、early all their time and energy in a never-ending struggle with nature to secure the food and shelter they need. 原译文:但是直到今天,即使在生活水平普遍较高的西方,仍有许多人不遗余力地为了所需的食物和住行同自然做着无休止的斗争。 译文将运用了大量的四字成语,例如“前所未有”、“不遗余力”,增加了译文了可读性与含金量,生动形象。 4、信息对等准确,几乎无漏译和错译 译文采取全译处理方式,主要采用意译译法。译文紧贴原文内容,信息传达90%以上,保证了信息的准确性。
13、 结束语 通过对《自动化时代》译文的分析总结,我个人也从中学到了很多知识。翻译标准在翻译理论中既复杂又难以把握,对翻译中一些标准的理解是智者见智、仁者见仁的问题,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨,之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的。通过译文分析来对这些翻译标准进行重新审视,使之能让我们从中汲取知识从而成长,便于对原汁原味的外国文学作品有更深入的了解和对比,使自身的翻译水平得到提高。 参考文献: [1] 亚历山大 何其莘. 新概念英语第四册[M]. 外语教学与研究出版社. 2007. [2] 陈宏薇 李亚丹. 新编汉英翻译教程[M]. 上海外语教育出版社. 2004. 11






