ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:80.50KB ,
资源ID:7447018      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7447018.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译实践与评析范文简要.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译实践与评析范文简要.doc

1、 【育才毕业作品(翻译实践与评析)范文简要】 (中文封面页) 西南大学育才学院 本科毕业作品 《欧洲的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析 学院 外国语学院 专业 英语 年级 2008级 学号 姓名 指导教师 成绩 二○一二年四月 (英文标题页,单独用一页) Translation and Comments on The Future of Europe: Starring into the Abyss (论文作者名,斜体) Supervisor (指导教师名,斜体)

2、 A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B. A. in English SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES YUCAI COLLEGE SOUTHWEST UNIVERSITY April, 2012 (致谢,单独用一页,向指导教师及相关人员致谢) Acknowledgements Firstly, I would like to show my deep gratitude and respect to m

3、y supervisor …for her / his careful guidance and hard work. Her /His experienced suggestions and continual encouragement have guided me through all my writing process of this paper. Without her /his guidance and assistance, the completion of this thesis would have been impossible. Secondly, I want

4、 to express my heartfelt gratitude to the professors and teachers of The School of Foreign Languages …who instructed and helped me a lot in the past half and three years. Finally, I wish to thank my parents and friends, whose spiritual and practical support ensures my courage in face of difficultie

5、s. (目录,单独用一页,各层次安排、标题与页码按具体情况写入) Contents Abstract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i 内容摘要. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6、 . . . . . . . . . . . . . . . ii 1. Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 2. Translation of the Text . . . . . . . . . ……………………………………………... 2 3. Comments on the Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7、 . . . . . . . . . . . . . ……….9 3.1 Basic Concepts of the Functionalist Translation Theory ………………… 9 3.1.1 Three Rules in Skopos Theory…………………………………......10 3.1.2 Theory of Translational Action…………………………………….11 3.2 Analyses…………………………………………………………………...12 3.2.1 Difficulties of the Article………………

8、…………………………..13 3.2.2 Highlights of the Translation………………………………………14 3.3 Inspiration…………………………………………………………………16 4. Conclusion………………………………………………………………………17 References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Appendix Sour

9、ce Text…………………………………………………………….19 (英文摘要与关键词,单独用一页,摘要150~200字,关键词最多5个) Translation and Comments on The Future of Europe: Starring into the Abyss Abstract The future of Europe: Starring into the abyss is an article from The Economist Jul. 8th 2010, describing the disagreement

10、s between France and Germany about what measures should be taken to save the single currency of EU. The purpose for translating this article is not merely for acquisition of European economic information, but for the capability of proof of the guiding values of application of functionalist translati

11、on theory in practice. The theory, put forward in Germany in the 1970s, has opened a new approach to the development of modern translation studies in the course of its formation, the thesis, therefore, will on the basis of the introduction to the theory’s three functionalist principles, make some of

12、 commends on the translation strategy and techniques used in the translation of the given text. Today, in the progress of the globalization in the world economy, shadowed by the financial crisis since 2008, our Chinese people have main concerns for our development, as well as for Europe’s, and the w

13、orld’s. The thesis certainly hopes to be a testimony to the author’s translation practice and to the integration of functionalist translation theory into application. Key words: translation; comments; functionalist theory; pragmatic application (中文摘要与关键词,单独用一页,摘要250~300字,关键词最多5个)) 《欧洲

14、的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析 (论文作者名) 西南大学育才学院外国语学院,重庆合川 (邮编号) 内 容 摘 要 《欧洲的前景:临近眼前的深渊》是摘自《经济学人》2010年7月刊上的一篇文章。该文较详细地介绍了法国与德国在如何挽救欧元货币上出现的分歧。选择此文翻译,除传递必要关注的欧洲经济信息外,更希望探索将功能主义翻译理论应用于翻译实践所能获得的启示或指导意义,并通过翻译的亲身实践体验,取得对时政应用翻译策略与技巧有价值的点滴经验。功能翻译理论源于20世纪70年代的德国,经历了四个阶段的发展,为现代翻译理论的发展开拓了新的思维途径,对翻译实践有着很高的理论指导价值。本

15、文将评介功能翻译理论的三条原则,并通过翻译实例对功能翻译理论指导下的翻译策略与翻译技巧的选择做了基本阐释与总结。当今,经济全球化进程不断提升,而世界各国并未完全摆脱2008年以来经济危机的影响,我国民众也更为关注自身发展,关注西方与全球经济的发展趋势。本毕业作品将验证功能翻译理论原则,也实现毕业翻译实践的一个阶段性目标。 关键词:翻译;评析;功能理论;实际运用 3 (正文内容包括:题目、引言、译文、翻译评析。要求如下:) 《欧洲的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析 1. 引言 (主要交待选题理据,即,为什么要选译该作品?主要从该作品出处以及自身的意

16、义与影响等方面入手阐述。中文行文,500-800字左右) 2. 译文 (学生在导师指导下,将英美报刊、杂志上的文章以及一般文学原著译成汉语;或将中文报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语。译作或原作长度均按汉语版本字数统计,要求不少于3000字) 3. 翻译评析 (对自己的翻译过程和翻译成果进行反思与评析。这部分可用中文行文,不少于1500词,至少包括以下三个方面的内容: 1)翻译中发现的难题,解决难题的思路或途径,以及采取最终解决方案的理论依据(翻译理论或翻译名家的实践指导等); 2)自己的翻译作品中最令人满意的地方有哪些,择要指出并评析3-5处; 3)通过翻译该作

17、品,发现或揭示的关于翻译理论与实践问题的具体启示。) 翻译评析须尽量运用适当的翻译理论来支持自己的观点,其中直接或间接引用他人的文献,必须按照APA规定格式注明出处或加以注释,并在评析之后列出参考文献。翻译评析中的引用他人文献不能超过评析部分的四分之一。 文中引用,APA参考格式举例如下: 1) 1998年,韦努蒂的另一本新作《翻译之耻——存异伦理探索》(The Scandals of Translation —Towardsan an ethics of difference)出版。书中他对异化观有了新的诠释和提升,将异化称为“少数化”翻译(minoritizing transla

18、tion),认为这种翻译能够创造出一种富有变化的“含有异质成分的话语”(1998:11),同时将异化观上升到“存异伦理”(ethics of difference)。 2) 我们常常看到,在汉译英文本中,由于过分强调异化,一些不考虑具体语境、不考虑受众的译文丑化了汉文化,而在英译汉的情况中,由于“中国是第三世界弱势文化,汉语相对于英语是弱势语,汉语的差异需要保留”,“如果过分强调体现英语文化差异,抹杀中国的语言文化特色,正好是助长了英美文化霸权”(吴文安、朱刚,2006)。 3) 韦努蒂这里违反了“修辞话语得体与否必须由创作并解读该修辞话语的文化环境和情景环境所决定”(James L. K

19、inneavy, in Herrick, 2001:225)的准则,忽视了“译语文化”的具体语境,非难之声也就在所难免。说到底,翻译是要为保护和促进本国文化服务的。 4) 在“翻译策略的语境和方向”一文中,吴文安和朱刚两位学者告诫大家,异化式翻译如果丑化了民族文化,归化式翻译如果起到了颠覆民族文化的作用,保护民族文化都无从谈起。译者任务是吸收外来营养,丰富民族文化,而不是全盘接受外来文化,取代民族文化,丧失自己的民族身份。(2006) 4. 结论 (结论至少应包含两项内容:一是对指导本文翻译实践的理论要点作简要归纳总结;二是对本文翻译实践所探讨的问题和收获作简要评价,如:有无创新性和

20、意义,局限性与今后值得探讨的相关问题,等等。中文行文,400-600字) (毕业作品翻译评析的参考文献数量不得少于5种,其中外文资料不得少于2种,网上资料不得超过1种。参考文献采用APA体系,即References格式,须另起一页) References Di Rado, A. (1995, March 15). Trekking through college: Classes explore modern society using the world of Star Trek. Los Angeles Times, p. A3. Hatim

21、 B., & Mason, I. (1996). The Translator as Communicator. London: Routledge. Herrick, J. A. (2001). The History and Theory of Rhetoric: An Introduction. Boston: Allyn and Bacon. Murzynski, J., & Degelman, D. (1996). Body language of women and judgments of vulnerability to sexual assault, Journal o

22、f Applied Social Psychology, 26, 1617-1626. National Research Council. (1996). The National Science Education Standards. Washington DC: National Academy Press. Venuti, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation—Towards an ethics of difference. London: Routledge. Bergen, D. (2002, Spring). Th

23、e role of pretend play in children's cognitive development. Early Childhood Research & Practice, 4(1). Retrieved February 1, 2004, from http://ecrp.uiuc.edu/v4n1/bergen.html Degelman, D., & Harris, M. L. (2000). APA style essentials. Retrieved May 18, 2000, from Vanguard University, Department of Psychology Web site: http://www.vanguard.edu/faculty/ddegelman/index.cfm?doc_id=796 陈小慰,(2009),翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考,《中国翻译》,4:12-13。 吴文安、朱刚,(2006),翻译策略的语境和方向,《外国文学评论》,2:87-92。 谢天振,(2008),《当代国外翻译理论导读》。天津:南开大学出版社。 5. 附录 (附录须另用一页,提供毕业翻译与评析作品的原著与翔实出处)

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服